亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論詩歌的不可譯性研究——以《倉央嘉措詩歌》漢譯為例

        2016-05-30 21:23:37鬧告
        西江文藝 2016年19期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        鬧告

        【摘要】:本文將以《倉央嘉措詩歌》為例從可譯性及不可譯性的主要內(nèi)容、理論依據(jù)及理解價(jià)值方面進(jìn)行探討。

        【關(guān)鍵詞】:可譯性;不可譯性;翻譯

        語言是思維的載體,是交流的工具。隨著跨文化交流的展開,語言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng)更加頻繁。翻譯在世界各國(guó)文化交流活動(dòng)中日益增長(zhǎng)的地位促使人們投入到對(duì)翻譯的研究與討論當(dāng)中,由此翻譯逐漸發(fā)展成為一門理論化的專業(yè)學(xué)科。翻譯的可譯性簡(jiǎn)單來說是指一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的可能程度。它開創(chuàng)性地將語言學(xué)與哲學(xué)結(jié)合,對(duì)翻譯中遇到的語言現(xiàn)象進(jìn)行分析研具有重要的歷史意義。翻譯在世界各國(guó)文化交流活動(dòng)中日益增長(zhǎng)的地位促使人們投入到對(duì)翻譯的研究與討論當(dāng)中由此翻譯逐漸發(fā)展成為一門理論化的專業(yè)學(xué)科。各種翻譯理論相繼誕生既順應(yīng)了時(shí)代的潮流又對(duì)翻譯實(shí)踐發(fā)揮著導(dǎo)向作用。可譯性與不可譯性便是翻譯理論發(fā)展過程中頗有爭(zhēng)議的觀點(diǎn)之一。

        倉央嘉措與《倉央嘉措詩歌》

        六世達(dá)賴?yán)飩}央嘉措是西藏歷史上頗有爭(zhēng)議的著名人物。倉央嘉措誕生于1683年3月1日。1697年被當(dāng)時(shí)的西藏?cái)z政王第巴·桑杰嘉措認(rèn)定為五世達(dá)賴的轉(zhuǎn)世靈童,同年在桑杰嘉措的主持下在布達(dá)拉宮舉行了坐床典禮。20多歲時(shí),作為上層統(tǒng)治階級(jí)爭(zhēng)權(quán)奪利犧牲品的倉央嘉措,開始了自己的流浪生活,生活極為艱苦。由于接觸過廣大的人民群眾,有豐富的生活實(shí)踐,從而寫出了優(yōu)美動(dòng)人的《倉央嘉措情歌》。

        六世達(dá)賴?yán)飩}央嘉措的作品《 倉央嘉措詩歌》,廣泛流傳, 馳名中外。 倉央嘉措的詩歌約66首,因其內(nèi)容除幾首頌歌外,大多是描寫男女愛情的 忠貞、 歡樂,遭挫折時(shí)的哀怨,所以譯成《道歌》、《詩歌》及《情歌》。

        《詩歌》藏文原著,有的以口頭形式流傳,有的以手抄本問世,有的以木刻本印出,足見流傳之廣,藏族讀者喜愛之深。中文 譯本海內(nèi)外至少有10種,國(guó)外有英、法、日、俄、印地等文字譯本。

        在此之前, 倉央嘉措生活在民間,雖然家中世代信奉寧瑪派(紅教)佛教,但這派教規(guī)并不禁止僧徒娶妻生子。而達(dá)賴所屬的格魯派佛教則嚴(yán)禁僧侶結(jié)婚成家、接近婦女。對(duì)于這種 清規(guī)戒律,倉央嘉措難以接受。他不僅沒有以教規(guī)來約束自己的思想言行,反而以宗教領(lǐng)袖的顯赫身份,根據(jù)自己獨(dú)立的思想意志,寫下了許多意纏綿的“情歌”。

        二、可譯性及不可譯性

        18世紀(jì)末德國(guó)著名語言學(xué)家威廉·洪堡特首次提出了可譯性及不可譯性的概念拉開了這一理論的討論大門。他認(rèn)為各種語音在精神實(shí)質(zhì)上是獨(dú)一無二的在結(jié)構(gòu)上也是獨(dú)特的。這些結(jié)構(gòu)上的特殊性不能抹殺因而翻譯在原作上是不可能的。但同時(shí)他也認(rèn)為翻譯是一種做解釋的過程包括所謂的原始語言在內(nèi)的一切語言都有一種可從多方面發(fā)展的表達(dá)能力。尤金·奈達(dá)在他的《對(duì)等的原則》一文中說“即便是同一語言內(nèi)語言交際中的絕對(duì)等同形式也是不可能存在的?!边@指出了語言的不可譯性。而卡特·福特不但認(rèn)同語音具有不可譯性而且根據(jù)不可譯性的內(nèi)容將不可譯性分為“語言上的不可譯性”和“文化上的不可譯性”從語言和文化的差異上進(jìn)行探討。

        三、不可譯性理論依據(jù)

        從語言學(xué)角度來說語際之間存在著基本的、廣泛的意義轉(zhuǎn)換條件和手段使語際轉(zhuǎn)換變得可能但這種條件并不時(shí)刻存在又使可譯性具有一定的限度。洪堡特既是語言學(xué)家又是哲學(xué)家他所提出的可譯性及不可譯性理論與哲學(xué)結(jié)合因此具有一定的哲學(xué)基礎(chǔ)。下面我們從哲學(xué)角度分析該理論的理論依據(jù)。

        1.同類事物之間是相互聯(lián)系的具有相似性世界是客觀的語言描述的對(duì)象便是這客觀的物質(zhì)世界不管語言形式如何所反映的對(duì)象都是一致共通的這便是語言的共性。

        2.事物的發(fā)展過程各不相同具有特殊性

        語言是客觀的又是主觀的。不同種類語言的形成又受其思維方式和外部環(huán)境的影響而出現(xiàn)差異。比如語言中的字形、字音等都不盡相同文化積淀過程中所賦予同一事物的文化內(nèi)涵也不盡相同這就導(dǎo)致了不可譯性的存在。就如一部分人認(rèn)為詩、歌這兩種體裁是不可譯的因?yàn)殡y以在兩種語言之間找到完全對(duì)等的結(jié)構(gòu)或押韻方式。這兩者的結(jié)合為可譯性及其限度理論的存在提供了可能性。就如洪堡特所說“在語言中個(gè)別性和普遍性協(xié)調(diào)得如此美妙以至我們可以認(rèn)為下面兩種說法同樣正確。一方面,整個(gè)人類只有一種語言。另一方面每個(gè)人都擁有一種特殊的語言?!闭Z言從表面上看千差萬別但本質(zhì)都是統(tǒng)一的。普遍性決定了語言的可譯性特殊性決定了語言的不可譯性。

        四、《倉央嘉措詩歌》漢譯的問題與展望

        《倉央嘉措詩歌》漢譯本有:于道泉《第六世達(dá)賴?yán)飩}央嘉措情歌》,1930年,66節(jié)62首。劉希武《倉央嘉措情歌》,1939年,60首,五言古絕。曾緘《六世達(dá)賴情歌六十六首》,1939年,66首,七言絕句。王沂暖《倉央嘉措情歌》,1980年,74首。莊晶《倉央嘉措情歌及秘傳》,1981年,124首。于貞志《倉央嘉措情詩》,60首,七言絕句。伊沙《倉央嘉措情歌》,2004年,74首。苗欣宇、馬輝《倉央嘉措情詩傳》文學(xué)研究。吳俁陽《相見何如不見時(shí)-倉央嘉措情詩傳奇》。馬寧川《倉央嘉措情詩傳——我就在這里》文學(xué)研究等。

        全詩第一段,于道泉譯成:“從東邊的山上,白亮的月兒出來了。少女的臉兒,在心中已漸漸的顯現(xiàn)?!痹}譯成:“心頭影事幻重重,化作佳人絕代容。恰似東山山上月,輕輕走出最高峰?!?劉希武譯成:“明月何玲瓏,初出東山上。少女面龐兒,油然縈懷想?!?/p>

        “從東邊的山尖上,白亮的月亮出來了,未嫁娘的臉兒,在心中已漸漸顯現(xiàn)……”這首流傳極廣的倉央嘉措情歌,果真是情歌嗎?

        西藏社科院巴旺研究認(rèn)為,這首所謂的情歌其實(shí)是倉央嘉措修持時(shí)觀想本尊的境界呈現(xiàn)。許多所謂的倉央嘉措情歌其實(shí)是道歌,是因藏傳佛教密宗修行而創(chuàng)作的。

        倉央嘉措是西藏歷史上著名的詩僧,1683年出生于門隅達(dá)旺附近的烏金林,1697年被迎請(qǐng)至布達(dá)拉宮。近年來,隨著“倉央嘉措熱”升溫,關(guān)于這位傳奇人物的詩歌、文集更是鋪天蓋地、魚龍混雜。如今市面上的倉央嘉措情歌譯本,幾乎都存在偏離原意的現(xiàn)象。專家認(rèn)為,要想讓國(guó)人乃至世界真正了解倉央嘉措詩歌的魅力,貌合神離的翻譯應(yīng)“剎車”。

        “倉央嘉措原創(chuàng)詩作應(yīng)為60多首,一些出版物中竟收錄數(shù)百首,許多譯本更是錯(cuò)誤百出?!蔽鞑刈灾螀^(qū)社科院原副院長(zhǎng)何宗英舉例說,將“綠松石”誤譯成“小白玉”,將“心上人”誤譯成“彌勒佛”之類的錯(cuò)誤比比皆是。

        除了偏離原意,翻譯中淺嘗輒止的問題也不少。比如,“少壯軀體衰老,彎曲賽過南弓”,一些譯本中對(duì)“南弓”的解釋幾乎都是“一種特有的弓”,其實(shí)準(zhǔn)確說法應(yīng)該是“珞巴族用兩層竹片制作的堅(jiān)硬的弓”。對(duì)于倉央嘉措詩歌的誤讀并未止于此,對(duì)倉央嘉措詩歌翻譯的質(zhì)疑者也不在少數(shù),藏學(xué)家巴桑羅布也曾通過考證發(fā)現(xiàn),目前文藝界對(duì)倉央嘉措詩作的解讀,與歷史事實(shí)有很大出入?!爸挥蟹g過程中無限接近原意,才能使更多人真正領(lǐng)略到倉央嘉措詩歌的魅力?!薄?/p>

        參考書目:

        尤金·奈達(dá) 《翻譯科學(xué)探索》上海外語教育出版社 2004.7

        尤金·奈達(dá) 《語言與文化——翻譯中的語境》上海外語教育出版社 2001.11

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        久久这里只精品国产2| 真实国产精品vr专区| 亚洲成av人片在线观看ww| 国产又黄又爽视频| 青青草国内视频在线观看| 国产精品流白浆喷水| 中文字幕无线精品亚洲乱码一区| 亚洲一区二区三区视频免费看| 人人妻人人澡人人爽超污| а√天堂资源8在线官网在线| 亚洲熟女av超清一区二区三区| 亚洲精品中文字幕乱码3| 未满十八18禁止免费无码网站| av无码天堂一区二区三区| 亚洲人成人影院在线观看| 亚洲第一区无码专区| 街拍丝袜美腿美女一区| 亚洲日韩精品一区二区三区无码 | 女人天堂av人禽交在线观看| 成人日韩熟女高清视频一区| 野狼第一精品社区| 欧美一区二区午夜福利在线yw| 手机在线观看成年人视频| 久久久久久夜精品精品免费啦 | 亚洲国产精品一区二区第四页| 午夜无码一区二区三区在线| 一区二区中文字幕蜜桃| 男女射精视频在线观看网站| 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月| 日本高清视频永久网站www | 欧美真人性野外做爰| 欧美日韩亚洲国产精品| 无码一区二区三区网站| 亚洲视频综合在线第一页| 蜜桃视频在线观看免费亚洲| 中文日韩亚洲欧美制服| 在线观看亚洲精品国产| av天堂手机在线看片资源| 五月激情综合婷婷六月久久 | 香蕉久久一区二区不卡无毒影院| 先锋影音最新色资源站|