王忠玲
摘 要:用長句子表述思想在英語文化中是一種司空見慣的語言現(xiàn)象,特別是自然科學(xué)類的文章中,同時在各類各級英語考試中也涉及到英語的各類復(fù)合句,由此能否讀懂長句子并進(jìn)行流暢的英漢互譯,不僅對文章的理解會造成困擾,也直接影響考試的成敗。在此本文對英語長句子進(jìn)行結(jié)構(gòu)剖析,探究英漢文化在闡述其思想方面的差異:英語重視邏輯結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),漢語注重寓意,簡約的短句表述;在翻譯習(xí)作中探究長句子的結(jié)構(gòu)、用原序、換序、重組等翻譯策略和翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:文化差異 長句結(jié)構(gòu) 翻譯技巧
中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2016) 08(b)-0000-00
英語應(yīng)用的廣泛性和普遍性是無須容置疑的,尤其在全球一體化的今天。通過英語的學(xué)習(xí)了解世界也是當(dāng)代人要修行的一門課程,如果能很好的理解英美文化的特質(zhì),不僅能幫助我們很好的理解世界,也為我們順利通過各種考試打下扎實的基礎(chǔ),而長句子的翻譯和理解是橫在英美文化和東方文化交流中的絆腳石之一,而英語長句子又是英美文化中非常普遍的語言表述方式。因此能否對復(fù)合句準(zhǔn)確的理解不僅關(guān)系到對文章的通曉,而且直接影響譯文的準(zhǔn)確和通暢問題。而英語長句的翻譯一直都是英語學(xué)習(xí)者無法逾越的障礙,為了譯者能對英語句子的復(fù)雜結(jié)構(gòu)、英美文化知識恰當(dāng)?shù)睦斫猓瑫r譯者要具有一定的漢語文化功底,才能將英語的文化思想獨具匠心的在漢語中很好的呈現(xiàn)。因此,對英語復(fù)合句蘊(yùn)含的英漢文化異同進(jìn)行分析、歸納很有必要。
1 英漢文化差異
英語長句子通常以簡單句為本,在此語言單位基礎(chǔ)之上賦予多個修飾成分的復(fù)雜句子。語言是承擔(dān)某種文化的思維載體和媒介,同時也蘊(yùn)含著這種文化的歷史、民俗、經(jīng)濟(jì),政治等元素。翻譯被認(rèn)為是兩種文化思維模式的互換,或者說用另一種語言詮釋目標(biāo)語的思想。因此,要想很好的翻譯英語長句子,首要的任務(wù)就是知曉英漢文化的差異。
第一,在表述某個觀點或某件事物時,英語一般用邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法結(jié)構(gòu)來闡述其思想,通常情況句子結(jié)構(gòu)很長也復(fù)雜,與此同時,漢語則注重其寓意,用簡短的語言單位表達(dá)其思想。比如:古詩詞“小橋,流水,人家” ,英語翻譯時必須翻譯出小橋、流水和人家的邏輯關(guān)系。
第二,在用被動式表達(dá)思想方面,英語用的較為廣泛,而漢語則用助詞表示被動,其結(jié)構(gòu)相應(yīng)簡單。
第三,在闡述事物之間的因果關(guān)系時,二者截然相反,英語多用前因后果,而漢語反之。究其原因漢語是象形語言,其注重意象表達(dá)思想,英美文化則更擅長邏輯思維推理達(dá)意,并附帶解釋其原為;簡而言之,英漢兩種文化思想有其特性,迥異的闡述風(fēng)范,在翻譯英語長句子時,切莫忘了目標(biāo)語言特有的表達(dá)方式,靈活機(jī)智穿越兩種語言的障礙,很好的傳遞其思想文化。
2 英語長句的翻譯技巧和策略
2.1 原序譯法
當(dāng)英語句子在時間,邏輯關(guān)系的表達(dá)順序與漢語一致時,翻譯時可采用原序譯法。此法方便、省力,翻譯時又需要將原來斷開的各個成份有機(jī)地連接起來。“斷句”是這個操作過程的關(guān)鍵。例如“When Grandma left her chair, Blitzen would quickly jump into the chair, flashing her Lab smile from sparkling brown eyes which clearly said it fooled her again.”譯文:外祖母從椅子上一起來,布里茨恩就會迅速的跳上椅子,它那閃亮的棕色眼睛里掠過一絲拉布拉多犬式的微笑,無疑再說你又上當(dāng)了。
2.2 換序譯法
很多英語長句無法按照原文順序翻譯,在忠實原文的條件下,用漢語表達(dá)的習(xí)慣,按照時間,因果假設(shè)等邏輯關(guān)系譯成意思連貫,內(nèi)容準(zhǔn)確的漢語句子。比如:“It is reasonable to say that the truly humorous individual is not only well-liked, but is often the focus of attention in any gathering”譯文:一個真正有幽默感的人不僅受人喜愛,而且在任何聚會上也是人們注意的焦點,這么說是有道理的。本句的句型是“ It is reasonable to say that…”漢語在達(dá)意時結(jié)論在后,而英語則反之。
2.3 拆分譯法
英語長句通常是由主從復(fù)合句構(gòu)成,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),翻譯時可按漢語多用短句的表達(dá)方式,把英語長句的從句或短語分割為多個分句,然后逐句翻譯。如:“Some people may worry that this is suggestion one sex is better than the other, but a moments reflection should allay this fear” 譯文: 一些人也許會擔(dān)心,這表明一種性別更優(yōu)越另一種性別,但略加思考, 就清楚的對此無須擔(dān)憂。不難看出,英語原句是一個并列句,而翻譯時,則譯成了兩個獨立的句子。
2.4 增刪重組法
在長句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,兩種語言的邏輯關(guān)系和思維模式迥異時, 首先要理清長句子的結(jié)構(gòu),不必受其形式的束縛,按照漢語的邏輯和表述習(xí)慣重新組合句子,使譯文達(dá)意、優(yōu)雅。“Im always thinking about creating, my future starts when I wake up every morning. Every day I find something creative to do with my life“ 譯文:我常常想著創(chuàng)新,我的未來始于每天清晨睡夢初醒時。每天我都在自己的生活中找些富有創(chuàng)造性的事情來做。原文后兩句的翻譯方式就是按照翻譯的邏輯思維模式,重組句子進(jìn)行再創(chuàng)造的。
2.5 長句翻譯技巧
英語長句的翻譯技巧:① 以句為單位,譯好每一句,就是分清這一句的主干、分句、每個詞組,以及他們之間的從屬關(guān)系。②把原長句的每一句通順地連接起來,換言之:長句的每分句為一個單位,上下句之間有密切的內(nèi)在聯(lián)系,通讀整句,依照漢語的特點及思維模式,在忠實原句思想的條件下,對原句進(jìn)行再創(chuàng)作 ③對翻譯的句子潤色,很多好的翻譯作品都是細(xì)心推敲,耐心修改而成的。
總之,英漢翻譯是需要采取各種策略,而這些策略在翻譯實踐中會綜合應(yīng)用或單一采取某種方法;長句的翻譯,也是一種在創(chuàng)造的過程,我們不是機(jī)械的采用某種翻譯策略,字與字、句與句的對應(yīng)翻譯模式。因為文字不僅是傳遞思想的工具,同時蘊(yùn)含著文化背景,歷史環(huán)境,以及譯文的作用等。譯者要了解英漢兩種民族文化的風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰以及價值觀,在忠實原文的思想的前提下,經(jīng)過理清句子的結(jié)構(gòu),邏輯關(guān)系,按照目標(biāo)語言的分格,通順、獨具匠心的傳遞兩種文化。
參考文獻(xiàn)
[1] 周薇.淺析英語長句翻譯技巧[J].現(xiàn)代交際,2011,(12):55.
[2] 善華.英語長句的翻譯技巧淺談[J].社科縱橫,2009,24(9):170-171.
[3] 李蕾.試析英語長句的翻譯技巧與方法[J].河南機(jī)電高等專科學(xué)校學(xué)報,2008,16(4):85-87.
[4] 郭凱.淺議英語長句的翻譯方法[J].海外英語,2011,(4):153.