梁洪琦
摘要:語(yǔ)言是文化的一面鏡子,成語(yǔ)是一個(gè)民族文化的典型語(yǔ)言體現(xiàn),分析成語(yǔ)是窺探某一民族文化取向、了解其民族精神和民族意識(shí)的重要手段。本文通過(guò)分析若干俄語(yǔ)成語(yǔ),揭示了一定的俄羅斯民族文化取向。
關(guān)鍵詞:成語(yǔ);文化取向;民族精神;民族意識(shí);俄羅斯
中圖分類號(hào):G03 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2016)26-0053-03
一、引言
成語(yǔ)是一個(gè)民族語(yǔ)言的精華,是一個(gè)民族歷史、地理、文化、生活方式等因素相互作用而形成,是一個(gè)民族思想的積淀。成語(yǔ)是一面鏡子,透過(guò)它可以窺探一個(gè)民族的文化取向、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值體系等。分析俄語(yǔ)成語(yǔ),能夠幫助俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者了解俄羅斯民族心智、民族精神,對(duì)俄語(yǔ)學(xué)習(xí)及俄漢互譯有著重要的作用。
文化取向(установки культуры)是指一種文化總體趨向性特征。它表現(xiàn)為某種規(guī)范,借此評(píng)判個(gè)性的褒與貶。它是歷史形成的,根植于集體記憶,形成固定取向并為社會(huì)成員接受并遵守。文化取向是一個(gè)民族的民族性格、價(jià)值觀、世界觀的綜合體。
民族精神或民族意識(shí)(ментальность)屬于文化學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言文化學(xué)概念,是母語(yǔ)范疇或形式中的世界感知(миросозерцание),這些范疇或形式將民族性格中的智力、精神及意志等方面的典型表現(xiàn)融于自身。民族精神并非哲學(xué)、科學(xué)或?qū)徝老到y(tǒng),而屬于社會(huì)意識(shí)層面,其中,思維與情感、與意識(shí)習(xí)慣和方式不可分割。因此,雖然是潛在的,民族精神卻能成為特定人群精神聯(lián)系的內(nèi)核和指歸。民族精神實(shí)體化在語(yǔ)言中,確切地說(shuō),語(yǔ)言化、符號(hào)化為語(yǔ)言中那些最為重要的心智概念中。
民族精神在長(zhǎng)期歷史時(shí)期內(nèi)形成,為某個(gè)民族特有的深層心理特征。與意識(shí)形態(tài)、社會(huì)政治等比較,民族精神具有更大的穩(wěn)定性,一般幾百年甚至一千年都不改變。即使漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,隨著社會(huì)的發(fā)展、科技的進(jìn)步、社會(huì)體制的變革,民族心理特征可能會(huì)發(fā)生某些變化,但民族精神也不會(huì)發(fā)生根本改變,因?yàn)槊褡寰袷谴嬖谠诿褡逡庾R(shí)中的心智內(nèi)核,是該民族特有的東西,是用來(lái)確定“我們”的范圍,區(qū)別于“他們”之處。
俄羅斯成語(yǔ)是俄羅斯民族文化取向的縮影,也是俄羅斯民族精神的典型語(yǔ)言體現(xiàn)。
二、俄語(yǔ)成語(yǔ)中體現(xiàn)的積極的文化取向
(一)面對(duì)困難不屈不撓
1.Аннибалова клятва。俄成語(yǔ)Аннибалова клятва譯為“漢尼拔式的誓言”。漢尼拔是古代迦太基的統(tǒng)帥。迦太基是非洲北部(今突尼斯)的奴隸制國(guó)家,在第一次布匿戰(zhàn)爭(zhēng)中,迦太基遭到失敗,喪權(quán)失地,損失慘重。當(dāng)時(shí)漢尼拔將近十歲,其父為迦太基統(tǒng)帥哈米爾卡·巴卡,帶他到柏兒摩洛克神殿去宣誓。少年漢尼拔在祭壇前立下誓言,決心為國(guó)報(bào)仇雪恥,終生要為打敗世仇羅馬而戰(zhàn)斗。公元前221年,漢尼拔任戲班他的迦太基軍統(tǒng)帥,挑起了第二次不匿戰(zhàn)爭(zhēng)(公元前219—前202年)。他表現(xiàn)出卓越的將才,冒著極大的困難,以少量的軍隊(duì)在帝國(guó)土地上縱橫馳騁了十幾年,屢屢給羅馬以沉重的打擊,獲得輝煌的勝利。因?yàn)樵摎v史事件,就產(chǎn)生了Аннибалова клятва這個(gè)成語(yǔ),用來(lái)表達(dá)某人不屈不撓的斗爭(zhēng)到底的決心,或者某人在遇到困難時(shí)候堅(jiān)持到底的信念。
2.уничтожить за собой мосты或Сжечь за собой мосты(мостки)。該成語(yǔ)直譯為“毀壞、燒毀自己后面的橋梁”,它源自古代俄羅斯的一個(gè)歷史事件。在1380年馬麥汗的韃靼蒙古侵略軍與俄羅斯軍隊(duì)在頓河直流的涅普利雅德瓦河河口附近的庫(kù)利科沃原野上發(fā)生了歷史上有名的Куликовская битва(庫(kù)利科沃會(huì)戰(zhàn))。莫斯科大公(Димитрий Донской)季米特利·頓斯科依擔(dān)任統(tǒng)帥,他在下令等軍隊(duì)渡過(guò)頓河后,即燒毀頓河上的橋梁,斷絕了俄軍自己的后退之路,由此表示對(duì)此戰(zhàn)事有進(jìn)無(wú)退的決心。最終,俄軍在這次會(huì)戰(zhàn)中獲得了輝煌的勝利,贏得了俄羅斯人民擺脫韃靼蒙古的桎梏的關(guān)鍵性的勝利?,F(xiàn)在這個(gè)成語(yǔ)用來(lái)表示遇到困境,切斷自己的退路,不屈不撓,堅(jiān)持必勝的信念。
(二)反對(duì)狂妄自大、不自量力
俄成語(yǔ)“Аника-воин(Аники-воины)”直譯為“阿尼卡勇士”,而實(shí)際表示的意義是“狂妄自大、不自量力的人”。阿尼卡(Аника)是古代俄羅斯民間傳說(shuō)中的勇士。俄羅斯民間詩(shī)歌《宗教詩(shī)》(《Духовные стихи》)中敘述一個(gè)叫阿尼卡的武士,吹噓自己英勇無(wú)敵、戰(zhàn)無(wú)不勝,狂妄到宣稱敢同“死神”較量,結(jié)果自取滅亡。若采用直譯方法,直接將該成語(yǔ)譯為“阿尼卡勇士”,則譯語(yǔ)民族成員不能理解其中的含義。這個(gè)成語(yǔ)貼近漢語(yǔ)成語(yǔ)“夜郎自大”。從這個(gè)成語(yǔ)中我們可以看出,俄羅斯人民對(duì)狂妄自大的人的反感。
(三)不為財(cái)富誘惑而屈膝
俄成語(yǔ)Калачом не заманишь(не выманишь),這個(gè)成語(yǔ)直譯是“用白面包也引誘不動(dòng)”。Калач是一種用小麥粉做成的白面包。在沙皇時(shí)代的俄國(guó)農(nóng)村,人民生活非常艱苦,很多地區(qū)的農(nóng)民只能吃到用黑麥做的黑面包,有時(shí)候甚至連這種粗劣的黑面包都無(wú)法吃到。至于用小麥粉烘烤的白面包是農(nóng)村人民的珍品,價(jià)格比普通面包貴很多,普通農(nóng)民只有在逢年過(guò)節(jié)時(shí)候才能品嘗到白面包的美味,如此珍貴的事物是普通農(nóng)民渴望吃到的。俄成語(yǔ)Калачом не заманишь(не выманишь)表示“無(wú)論什么好東西都引誘不了”的意思。該成語(yǔ)體現(xiàn)了俄羅斯民族“富貴不能淫”的錚錚鐵骨。
(四)有自知之明
Поставить кого на свое место相當(dāng)于漢語(yǔ)成語(yǔ)“安分守己”、“要有自知之明”的意思。15—17世紀(jì),羅斯有一種封建等級(jí)制度叫“門第制度”,莫斯科公國(guó)根據(jù)門第高低來(lái)確定貴族們的官價(jià)及社會(huì)地位。當(dāng)時(shí),國(guó)家完全按門第的高低分派相應(yīng)的官職;甚至像宴會(huì)坐位安排這樣的一些生活瑣事上,也按照門第的高低進(jìn)行。無(wú)論大事小事,都要竭力炫耀自己的門第。因此,顯貴們對(duì)那些按家族淵源及門第勢(shì)力、社會(huì)地位比自己低的人,常用Поставить кого на свое место等盛氣凌人的話加以叱責(zé),使其安分自量,知道自己的身份地位。后來(lái)這幾句話擴(kuò)大了使用范圍,失去了有關(guān)門第的說(shuō)法,主要意思是提倡人要有自知之明,知道自己的身份地位。
(五)正人先正己
Врачу,исцелился сам! 這個(gè)成語(yǔ)直譯是“醫(yī)生,先治好自己吧!”是由拉丁成語(yǔ)逐詞翻譯而來(lái)的。這個(gè)古老的成語(yǔ)出自教會(huì)斯拉夫語(yǔ)的《福音書》,甚至連詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)都保留著原來(lái)的形式,即所謂“呼格”:拉丁語(yǔ)medice就是medicus(醫(yī)生)的格形式。俄語(yǔ)從13世紀(jì)就完全廢除了這種形式,而用第一格表示呼語(yǔ)。исцелися即исцелись的古舊形式。據(jù)《新約·路加福音》記述,耶穌回到自己的家鄉(xiāng)拿撒·勒,在回趟里向眾人講道時(shí)說(shuō),他要使瞎子復(fù)明,使生大麻瘋的凈潔。眾人感到驚訝的懷疑,耶穌說(shuō):你們大概會(huì)講出“醫(yī)生,先治好自己吧!”這樣一句俗話的。雖然,這句俗語(yǔ)早在耶穌之前就有了。《伊索寓言》里有一則《蝦蟆醫(yī)生與狐貍》的寓言,講的是池塘里有一只蝦蟆自稱:“我是醫(yī)生,包治百病?!焙偮犚?jiàn)了反駁說(shuō):“你自己跛著腳沒(méi)有醫(yī)好,怎能醫(yī)別人?”這則古老的寓言可能就是這個(gè)成語(yǔ)的最早出典。
這個(gè)成語(yǔ)常用來(lái)指在批評(píng)、評(píng)論指責(zé)別人之前,要先檢查自己的缺點(diǎn)、錯(cuò)誤,先改正自己,相當(dāng)于漢語(yǔ)“先正己而后正人”、“責(zé)人先責(zé)己”之意。含有諷刺、嘲笑的意味。
三、俄語(yǔ)成語(yǔ)中體現(xiàn)的消極的文化取向
(一)做事不認(rèn)真、敷衍拖延
1.Отзвонить и с колокольни долой。這個(gè)成語(yǔ)直譯是“敲完了鐘就下鐘樓”,用以表示做事不認(rèn)真、敷衍了事的意思,與漢語(yǔ)成語(yǔ)“當(dāng)一天和尚撞一天鐘”十分相似。在歐洲的教堂里,固定的撞鐘人負(fù)責(zé)敲鐘,這項(xiàng)工作十分單調(diào),而且通常一做就是一輩子,且干這一行的人身份卑微,沒(méi)有社會(huì)地位。撞鐘人到了規(guī)定時(shí)間,就登上鐘樓,按照規(guī)定敲幾聲后就完事下樓,長(zhǎng)時(shí)間單調(diào)的工作使撞鐘人做起來(lái)馬虎,倉(cāng)促了事。由此在語(yǔ)言中產(chǎn)生這個(gè)成語(yǔ),常用于口語(yǔ)中,用于諷喻那些不熱愛(ài)自己的工作或?qū)Υぷ鞣笱苋?zé)、敷衍了事、缺乏責(zé)任心的人。
2.под сукно положить或Под сукном лежать。這個(gè)成語(yǔ)直譯是“放在呢絨底下”,轉(zhuǎn)義表示“將某事束之高閣,擱置不辦,將某事置之不理,把某事長(zhǎng)期地拖延”的意思。沙皇帝國(guó)時(shí)代,各個(gè)官?gòu)d機(jī)關(guān)的辦公桌上一般都鋪著一塊綠色或紅色的呢絨,如果官吏們認(rèn)為某件公函不要緊,或者想趁機(jī)從當(dāng)事人那里得到好處,他們就把呈文或訴狀放在呢絨桌布底下,長(zhǎng)期壓在呢絨下面不加處理,到后來(lái)甚至完全置之不理,忘在腦后。
(二)報(bào)復(fù)心態(tài)
1.Зуб за зуб。這句表示“以牙還牙,以眼還眼;以罵還罵;一報(bào)還一報(bào)”。Зуб所表達(dá)的形象是牙齒,所以更多地用于頂嘴、吵嘴這方面,表示你罵我一句,我也回你一句,誰(shuí)也不讓步。這個(gè)成語(yǔ)出自《圣經(jīng)》上摩西的話,所謂“摩西律”,即主張報(bào)復(fù)的法律?!杜f約·出埃及記》第21章提出:“人若彼此爭(zhēng)斗……如有病害,就要以命償命,以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,以烙還烙,以傷還傷……”
這個(gè)成語(yǔ)使用很普遍,除俄語(yǔ)外,在英語(yǔ)里也有“eye for eye”,漢語(yǔ)里也有“以牙還牙”。
2.платить той же монетой。這個(gè)成語(yǔ)直譯是“以同樣的貨幣償還”。原指金屬鑄造的銀幣,后來(lái)泛指一切貨幣。隨著商業(yè)的發(fā)展,貨幣的使用越來(lái)越頻繁,中世紀(jì)西方各國(guó)的國(guó)王和皇帝,甚至連較大的主教和領(lǐng)主都發(fā)行了自己的貨幣。貨幣發(fā)行者既然不同,幣值也各異,有些貨幣的幣值往往低于票面,普通人很難知道哪些貨幣的幣值高,哪些幣值低,為了不致因不清楚幣值而吃虧,債主在索還借款時(shí),總是要求對(duì)方用他借款時(shí)所付給的同樣的貨幣來(lái)還帳。因此,產(chǎn)生了платить той же монетой這個(gè)成語(yǔ)。此成語(yǔ)后來(lái)常用于轉(zhuǎn)義,與貨幣相關(guān)的意義逐漸消失,現(xiàn)表示以同樣的行為、同樣的態(tài)度來(lái)對(duì)待某人、來(lái)報(bào)復(fù)的意思。這個(gè)成語(yǔ)同樣應(yīng)用廣泛,相當(dāng)于漢語(yǔ)成語(yǔ)“以其人之道還治其人之身”,英語(yǔ)中“pay one back in his own coin”。
四、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)對(duì)部分俄語(yǔ)成語(yǔ)的溯源分析,得以管窺到俄羅斯民族精神、文化取向的一些積極和消極的方面。積極的文化取向有:面對(duì)困難不屈不撓;反對(duì)狂妄自大、不自量力;不為財(cái)富誘惑而屈膝;有自知之明;正人先正己。消極的文化取向有:做事不認(rèn)真、敷衍拖延;報(bào)復(fù)心態(tài)。俄語(yǔ)成語(yǔ)是俄羅斯民族在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中的物質(zhì)生活與精神生活積淀的結(jié)果,在俄羅斯民族文化中占據(jù)及其重要的地位。俄語(yǔ)成語(yǔ)有著深刻的文化蘊(yùn)含,反映了俄羅斯民族獨(dú)特的文化取向、俄羅斯人民的價(jià)值觀、俄羅斯民族的行為準(zhǔn)則。從俄語(yǔ)成語(yǔ)看俄羅斯民族的文化取向,對(duì)俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者有著重要的作用,從而提高俄語(yǔ)學(xué)習(xí)效率,促進(jìn)跨文化交流的順利實(shí)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Маслова В.А. Лингвокультурология[M].М.,Академия,2001.
[2]Токарев Г.В. Лингвокультурология[M].Тула,Издательство ТГПУ им. Л.Н. Толстого,2009.
[3]高長(zhǎng)江.文化語(yǔ)言學(xué)[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1992.
[4]金亞娜.俄羅斯國(guó)情[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2011.
[5]劉光準(zhǔn),黃蘇華.俄漢語(yǔ)言文化習(xí)俗探討》[M].上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[6]彭文釗,趙亮.語(yǔ)言文化學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[7]彭在義.俄語(yǔ)成語(yǔ)釋源[M].北京:商務(wù)印書館,1983.
[8]吳國(guó)華.俄語(yǔ)與俄羅斯文化[M].北京:軍事誼文出版社,1998.