王艷艷
【摘要】英語無動(dòng)詞小句以其結(jié)構(gòu)形式獨(dú)特性和功能多樣性在翻譯中扮演著重要的角色。正確使用英語無動(dòng)詞小句會(huì)使譯文獨(dú)具一格,形美且達(dá)意。本文試圖通過分析趙彥春在英譯中國(guó)古典著作中對(duì)英語無動(dòng)詞小句的使用技巧及英語無動(dòng)詞小句所體現(xiàn)的形式和意義功能,希望譯者在翻譯過程中把握英語無動(dòng)詞小句的使用技巧并將其靈活應(yīng)用于翻譯過程中。
【關(guān)鍵詞】英語無動(dòng)詞小句 翻譯 趙譯 使用技巧 功能體現(xiàn)
一、引言
無動(dòng)詞小句作為一種特殊的句法結(jié)構(gòu),常常以其簡(jiǎn)潔的形式構(gòu)建出簡(jiǎn)潔精煉,結(jié)構(gòu)勻稱,句式調(diào)變靈活的語篇,從而使語篇體現(xiàn)出一種超凡的結(jié)構(gòu)美和韻律美。無動(dòng)詞小句也經(jīng)常被作為一種翻譯手段來實(shí)現(xiàn)兩種語言在形式和意義上的完美轉(zhuǎn)換。英語中無動(dòng)詞小句是小句的一種。無動(dòng)詞小句,它們大多數(shù)都省略了動(dòng)詞和主語(黃勤,胡志清,2002 )。無動(dòng)詞小句作為一種不定成分,其結(jié)構(gòu)和用法相對(duì)比較靈活,其表現(xiàn)方式根據(jù)文本的需要會(huì)呈現(xiàn)出不同的變化。
二、英語無動(dòng)詞小句在翻譯中的應(yīng)用
在英漢翻譯中,英語無動(dòng)詞小句主要用于對(duì)漢語語言中一些指令性和描述性的句子進(jìn)行翻譯。由于小句表現(xiàn)形式變化豐富,其用法也體現(xiàn)出了多樣性。通常情況下,小句以其簡(jiǎn)潔的形式出現(xiàn),其簡(jiǎn)潔的結(jié)構(gòu)往往使句子富有力度和韻律感,正好符合指令性語言力氣足、說服力強(qiáng)的語言特點(diǎn)。而描述性語言更是以其多變的姿態(tài)出現(xiàn)在語篇中,無動(dòng)詞小句憑借其形式功能的多樣性更好地符合了描述性語言情感表達(dá)的多樣性。不管無動(dòng)詞小句在結(jié)構(gòu)上為何種形式,它都以自身在句法上的特殊形式為所在語篇的風(fēng)格服務(wù)。以下,本文以趙彥春英譯中國(guó)古典詩詞、著作為例,來分析其英語無動(dòng)詞小句的使用技巧和和其在譯文中的功能體現(xiàn)。
曰岱華,嵩恒衡。Arch, Flora, Tower Scale, and Ever
——《三字經(jīng)》第23章
《三字經(jīng)》第23章描述的是中國(guó)的五大名山,即“五岳”。 這里譯者趙彥春并沒有采用傳統(tǒng)的音譯法(transliteration),如,“mount Dai”,“mount Hua”,“mount Heng”等,而是根據(jù)每個(gè)山名所表達(dá)的內(nèi)涵選擇了最為恰當(dāng)?shù)挠⑽膯卧~將其用并列名詞詞組式的無動(dòng)詞小句翻譯了出來。如果使用音譯法,讀者將無法區(qū)分“恒山”和“衡山”,也不能使譯文與原作在形式上保持高度一致,此外,采用音譯法無法將“五岳”的山貌特點(diǎn)展示出來。不管怎樣,拼音譯法不僅會(huì)混淆同音詞而且也會(huì)遮蔽詞匯的理據(jù),難以引發(fā)相應(yīng)的聯(lián)想。這里原作的三字之形與譯作的三詞之形保持了它們之間的神似。同時(shí)并列名詞詞組式的無動(dòng)詞小句以最簡(jiǎn)的形式傳遞出了原作的原有信息,并體現(xiàn)出了語言的流動(dòng)美,賦予譯作以美感。
張羅萬里,盡其飛走。All traps set, all nets spread; Caught, those that run or fly.
——《孟冬篇》曹植
這兩句話意思為:張開萬里的羅,將其間的飛禽走獸盡皆捕取。作者前兩行采用小句結(jié)構(gòu)“All traps set, all nets spread”,其中使用“all traps”和“all nets”的重疊和對(duì)舉更加形象地突出了“萬里”的夸張用法和其所蘊(yùn)含的意義。而“set”“net”“spread”構(gòu)成的元音韻嵌入抑揚(yáng)格的音步中會(huì)給人玉潤(rùn)珠圓的感覺。同時(shí),這三詞給人一種不斷延伸的感覺,更好的突出了語篇的主題。這里無動(dòng)詞小句作為偏正名詞詞組式,其句式簡(jiǎn)潔性和結(jié)構(gòu)靈活性,不僅使譯作形式更加緊湊,同時(shí)為讀者營(yíng)造了一種危險(xiǎn)和緊張的氛圍。這正好符合了“形”傳意和形傳“神”的翻譯理念。這里譯文作者不拘泥于原作的語法結(jié)構(gòu),以名詞性無動(dòng)詞小句:偏正名詞詞組式再現(xiàn)原作的簡(jiǎn)潔性,并突出原作的中心語義,即“羅”的綿延性和廣闊無邊的特性,夸張的手法從側(cè)面襯托出飛禽所面臨的巨大威脅性,突出了一種緊張危險(xiǎn)的情景,從而使情感表達(dá)更為準(zhǔn)確。
顧念蓬室士,貧賤誠(chéng)足憐
I think of you lodged in a hut, Impoverished, and in despair.
——趙彥春英譯曹植《贈(zèng)徐干詩》
這首詩歌后兩句重點(diǎn)突出描述了一個(gè)人生活窘迫的狀態(tài),并傳達(dá)了作者對(duì)其的同情之心。如果將后兩句以限定性小句或非限定性小句的形式翻譯出來,勢(shì)必會(huì)轉(zhuǎn)移原作的信息焦點(diǎn),即“貧賤”與“誠(chéng)足憐”的生活狀態(tài)描述。在翻譯中,有時(shí)我們要根據(jù)語境的需要適當(dāng)去懸置一些不必要的成分,突出表達(dá)作者內(nèi)心的所思所想。從而形成對(duì)中心語義的“聚光”,即將讀者的所有注意力都吸引到作者預(yù)想表達(dá)的思想情感之中。本詩作者所想突出表達(dá)的是“蓬室士”所處的“貧賤”與“誠(chéng)足憐”的生活狀態(tài),這里無動(dòng)詞小句“Impoverished, and in despair”的使用簡(jiǎn)潔而明了,剔除了多余的語義成分,將所有目光都吸引到了原作人物“you”的生活困境之中,并表達(dá)了作者對(duì)其強(qiáng)烈的同情之心。
茍不教,性乃遷。With no education, There'd be aberration.
——趙彥春英譯《三字經(jīng)》第2章
幼不學(xué), 老何為。 A young loafer,An old loser.
——趙彥春英譯《三字經(jīng)》第6章
《三字經(jīng)》中有很多勸誡性的言語,如在第2章,“茍不教,性乃遷”兩句,趙彥春以無動(dòng)詞小句構(gòu)成的介詞詞組式“with no education”,顯示出譯者對(duì)句法的靈活調(diào)變,再現(xiàn)了三字經(jīng)簡(jiǎn)潔凝練的形式特點(diǎn),以上可以看出,無動(dòng)詞小句(with no education)在傳達(dá)原作信息功能的同時(shí)又表達(dá)了原作的祈使功能,突出了原作勸誘的意味?!度纸?jīng)》第6章是督促勸誡人們學(xué)習(xí)的廣為流傳的一句話。原作中出現(xiàn)了動(dòng)詞“學(xué)”和“為”,如果譯作采用時(shí)態(tài)分句進(jìn)行直譯,必然會(huì)使譯作略顯冗余,且失原文之形之神。這里作者不拘泥于原文的結(jié)構(gòu),選用能夠準(zhǔn)確表意的名詞“l(fā)oafer”和“l(fā)oser”以名詞詞組式的無動(dòng)詞小句將原作的形、意、神巧妙地再現(xiàn)了出來。這里無動(dòng)詞小句的簡(jiǎn)潔性加強(qiáng)了原作所要表達(dá)的勸誡意圖,體現(xiàn)了無動(dòng)詞小句的祈使功能。
三、總結(jié)
無動(dòng)詞小句憑借其結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔性,應(yīng)用靈活性和功能多樣性成為了譯者在翻譯過程中的首要選擇。但無動(dòng)詞小句的使用并非可以毫無限制的使用,其中涉及到小句的使用技巧,首先,我們要以原作的形式內(nèi)容為前提,根據(jù)情景需要選擇適當(dāng)類型的無動(dòng)詞小句。其次,翻譯的最重要的目的之一是讓文化走出去,因此在翻譯過程中譯者要始終考慮兩種文化的貫通,選擇的無動(dòng)詞小句必須能被中西方讀者接受、認(rèn)可。以上通過對(duì)趙彥春英譯作品中對(duì)英語無動(dòng)詞小句使用的分析,旨在使大家從中領(lǐng)略吸取其使用小句的技巧,并在今后的翻譯中能夠根據(jù)需要正確使用英語無動(dòng)詞小句,將無動(dòng)詞小句的優(yōu)勢(shì)展現(xiàn)在譯作當(dāng)中。
參考文獻(xiàn):
[1]黃勤,胡志清.論英語語篇中的無動(dòng)詞小句及其漢譯[J].外語教育,2002:209-213.
[2]徐盛桓.篇章:情景的組合[J].外國(guó)語,1990(6).
[3]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[4]趙彥春.三字經(jīng)英譯集解[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2014.