馬曉昆
【摘要】:隨著莫言作品的英譯在翻譯界引起的熱烈討論,本文以部分典型探究莫言作品英譯的文獻為參考,通過不同視角下對于莫言應(yīng)以小說的探究,作以簡單評述。
【關(guān)鍵詞】莫言作品;英譯;評述
莫言作品的英譯在翻譯界引起的熱烈討論,本文通過探究莫言作品英譯的文獻,探究不同視角下對于莫言應(yīng)以小說的研究,并試圖對其簡單評述。總體可分為五種視角:改寫理論視角、生態(tài)翻譯學(xué)視角、翻譯策略和風(fēng)格的視角、文學(xué)翻譯的補償策略視角以及譯介效果視角。
從改寫理論視角下,有兩篇文章:改寫理論視角下莫言小說《天堂算薹之歌》的英譯和改寫理論視角下莫言小說的英譯以《師傅越來越幽默》為例。這兩篇論文的共同點都試圖以安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)的操縱改寫理論為框架進而考察這兩部小說在英語世界中的接受情況,以及譯者在翻譯內(nèi)容方面的選擇情況。
從生態(tài)翻譯學(xué)視域下,探究葛浩文對莫言小說的英譯,對翻譯文本的選擇與適應(yīng)、三位轉(zhuǎn)換,發(fā)現(xiàn)葛浩文翻譯不僅是翻譯生態(tài)環(huán)境選擇與適應(yīng)的過程,也是包括作者、譯者、目標(biāo)讀者。委托者在內(nèi)的整個翻譯生態(tài)環(huán)境動態(tài)平衡、和諧統(tǒng)一的過程。葛浩文的譯著經(jīng)過“優(yōu)勝劣汰”,最終報吹的譯品的“適者長存”。
從翻譯策略和風(fēng)格的視角下,《葛浩文英譯:“異域”風(fēng)情中的“歸鄉(xiāng)”情結(jié)》中,以莫言《師傅越來越幽默》的英譯本為例,通過探究葛浩文在英譯版本中,對人名類的專有名詞、成語表達的英譯、職務(wù)稱謂表達的英譯以及俗語表達的英譯等方面加以探究,得出葛浩文吧歸化與異化進行了無縫銜接,有效的傳達了“異域”風(fēng)情中的“歸鄉(xiāng)”情結(jié)。
從文學(xué)翻譯的補償策略視角下,總共五篇論文。各篇論文分別以莫言的《檀香刑》、《豐乳肥臀》、《紅高粱》以及《變》等作品的英譯為例,筆者根據(jù)文學(xué)翻譯的特點,將文學(xué)翻譯補償分為審美補償、文化補償、語義補償和語用補償四大類型,實踐證明這種文學(xué)翻譯補償類型的劃分對于提高莫言文學(xué)翻譯質(zhì)量和水平是十分有益的。文章的作者也希望借助文章投礫引珠,吸引更多的學(xué)者引起文學(xué)翻譯補償類型的關(guān)注,為構(gòu)建文學(xué)翻譯補償理論研究體系添磚加瓦。
從譯介效果視角下看莫言作品英譯,上海外國語大學(xué)鮑曉英由此視角探究中國文學(xué)“走出去”。通過對莫言英譯作品受眾的問卷調(diào)查,借用EBSCO、OCLC等搜索系統(tǒng)。直接聯(lián)系莫言作品出版機構(gòu)等方法,挖掘收藏莫言作品的世界圖書館館藏量、莫言作品發(fā)行量。西方媒體莫言提及率等數(shù)據(jù),分析探究莫言英譯作品的譯介效果,并提出了加強中國文學(xué)對外傳播應(yīng)采取的策略。
綜上所述,足以證明對于莫言小說英譯的探究已經(jīng)深入到隔層各面,但仍然存在部分細微的問題。比如,可通過成功英譯版本與其他漢語為母語譯者英譯版本進行對比,發(fā)現(xiàn)二者各方面的不同,通過分析解決以指導(dǎo)以漢語為母語的譯者在翻譯方面的譯作。
古人語,“各美其美,美人之美。美美與共,天下大同?!痹谥袊幕聵I(yè)欣欣向榮的今天,大力發(fā)揚我國特色文化,是我國對外文化交流中的重中之重,以莫言小說為例的中國文學(xué)代表并深刻反映著中國特色文化,讓我國文化走向世界,應(yīng)該探究成功譯本中文化處理相當(dāng)?shù)卯?dāng)?shù)职l(fā)揚了我國文化的可借鑒之處,并非以目的語讀者的文化靠攏為主要探究線索,如何能將我國文學(xué)鄒品翻譯的有聲有色且能讓目的語讀者“遷就”我國文化,了解并發(fā)揚我國優(yōu)秀文化,還需要進一步的探究。
參考文獻:
[1]徐愛芳. 傳播學(xué)視角下賈平凹、莫言小說海外傳播對比分析[J]. 陜西教育(高教).2015-1.
[2]鮑曉英. 從莫言英譯作品譯介效果看中國文學(xué)“走出去”[J].中國翻譯.2015(1):13-17
[3]邵璐. 翻譯閱讀模式研究---莫言《生死疲勞》英譯解讀[J]》語言與翻譯.2013(3):55-59.
[4]羅鵬,姜璇. 論文學(xué)翻譯的補償原則---兼評莫言小說《檀香刑》的英譯[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)),2013(34),2:128-131.
[5]邵璐. 莫言小說英譯演技[J].中國比較文學(xué),2011(01)45-56.
[6]申丹. 生態(tài)翻譯學(xué)視域下葛浩文翻譯研究[J].五邑大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)),2013(15)3:55-58
[7]幸紅娟,張越,陸宣鳴. 從葛浩文英譯看中國文化的海外傳播---以《師傅越來越幽默》的英譯本為例[J].當(dāng)代作家評論,2014(3):202-207.
[8]何萍,張蕾. 論文學(xué)翻譯補償?shù)脑瓌t---以莫言小說英譯為例[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)),2014(35),2:89-92.
[9]曹穎,秦琴. 莫言小說《豐乳肥臀》英譯中的翻譯補償類型研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2013(7):109-111.
[10]王文強,劉婷婷. 試析葛浩文的翻譯倫理觀---以莫言小說英譯為例[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)),2014(12),9:62-64.