提 要 語言景觀研究關注城市空間中標牌上語言文字的呈現(xiàn)問題,而標牌上的語言選擇往往受到多種因素的制約。本文從語言經濟學視角出發(fā),探討新加坡、馬來西亞和泰國語言景觀構建中涉及的經濟因素。新馬泰皆為多元種族、多元文化共存的東南亞國家,其官方和私人領域的語言景觀中都表現(xiàn)出不同的語言使用規(guī)律:政府標牌以單語呈現(xiàn)為主,突出國語或主導語言的地位,而商業(yè)標牌上的語言則以雙語和多語為常,英語和主要顧客群語言都很普遍。本文以成本與效益、效率與公平、供給與需求、利用價值、工具理性等語言經濟學概念作為分析工具,闡釋新馬泰語言景觀構建中的經濟動因。分析指出,官方領域看重標牌政治層面的效用,而私人業(yè)主則關注標牌的經濟收益,這種差異造成標牌上語言選擇的不一致。本文的分析表明,語言經濟學可以為某些語言政策和規(guī)劃研究提供有用的分析工具。
關鍵詞 語言景觀;標牌;語言經濟學;新馬泰;語言多樣性
Abstract Linguistic landscape study focuses on the languages/scripts displayed on signage in city space, and the language choice on signs is subject to various factors. Taking language economics as a perspective, this paper investigates the economic motivations underlying the construction of linguistic landscape in three Southeast Asian countries: Singapore, Malaysia and Thailand. Characterized by multilingualism and multiculturalism, all of these countries present very different language use patterns on official and private-related linguistic landscape. Specifically, government signs are predominantly monolingual, asserting the supremacy of national or official language, whereas commercial signs are mainly bilingual or multilingual signs, often presenting English and the major consumer language(s). This paper uses some key concepts in language economics (e.g. cost and benefit, efficiency and justice, supply and demand, use value and instrumental rationality) as an analytic vehicle to expound the economic factors that contribute to the formation of linguistic landscape in these countries. It is argued that the political utility is the major concern in official sectors, while economic payoff is emphasized by private proprietors, and this discrepancy results in the contrast of language use patterns in government and private signs. The analysis in this paper suggests that language economics can provide a useful tool for certain language planning and policy research.
Key words linguistic landscape; signage; language economics; Singapore, Malaysia and Thailand; linguistic diversity
一、引 言
語言景觀是當前社會語言學和應用語言學中一個新興的研究領域,指的是城市中的路牌、街牌、廣告牌、商鋪招牌、海報、告示牌等各類標牌所共同構成的語言景象(Laundry & Bourhis 1997)。它以現(xiàn)實環(huán)境中的語言文字為考察對象,通過城市空間中各類標牌上的語言呈現(xiàn)規(guī)律,揭示不同語言及其使用群體在多語社會中的身份、地位、權勢、活力等問題。在多語共存的地區(qū),某種語言在標牌上出現(xiàn)的多寡與突顯程度是該語言及其族群在社會生活中價值和重要性的體現(xiàn),可以反映該區(qū)域范圍內的語言生存狀態(tài)和發(fā)展趨勢(Shohamy 2006)。在當前全球化日益深入、后現(xiàn)代思潮日漸盛行的現(xiàn)實語境下,英語、國語、母語、少數(shù)族群語言等一系列關系錯綜復雜的語碼形式在語言社會生活中的競爭和沖突日益引起關注,而語言景觀恰恰可以通過標牌話語與社會空間的互動作用,為各語言及其社群的地位與興衰狀態(tài)提供實體證據,為決策者語言政策的制定或調整提供依據(尚國文、趙守輝 2014)?;诖?,在過去的十幾年中,世界各地許多城市環(huán)境中標牌語言的呈現(xiàn)受到廣泛關注,語言景觀的理論視角和分析框架不斷擴展,成為探究多語現(xiàn)象和城市語言生態(tài)的新方向。
語言景觀的構建受到政治、經濟、社會、文化、情感等多種因素的制約,是一種理性驅動的行為,體現(xiàn)多種構建原則(Ben-Rafael 2009)。從經濟層面來說,語言是一種可用于生產或再生產的資產和資源,與其他資源一樣,也具有價值、效用、費用和效益等經濟學屬性(Marschak 1965;Grin 1996;張衛(wèi)國 2008)。因此,語言標牌的創(chuàng)設可以說是通過語言資源的配置創(chuàng)造效益的過程。我們知道,城市空間中許多標牌上的語言使用都受到經濟利益的驅動,如商店店名標牌通常發(fā)揮廣告功能,吸引或引導顧客前來消費,為店主帶來經濟收益;非英語國家的旅游景區(qū)標牌上標注英語,構建“友好”的實體語言環(huán)境,為外國游客提供便利,從而帶來更多的旅游收入。由此可見,語言景觀與經濟之間存在著緊密關系。根據Cenoz & Gorter(2009)的研究,從經濟學角度探討城市空間中的語言多樣性是語言景觀研究的一個新視角。
本文從語言經濟學的視角出發(fā),探討新加坡(新)、馬來西亞(馬)、泰國(泰)這三個東南亞國家的語言景觀,解讀政府標牌和私人標牌上語言選擇的經濟動因,闡述語言多樣性的制約機制。新馬泰三國都是東盟中的重要成員國,地理位置接近,且都是多種族、多語言的社會,但基于各自政治、社會、經濟等方面的考量,三國在國家層面所采取的宏觀語言政策卻不盡相同。考察三國語言景觀構建中所體現(xiàn)的經濟動因,可以揭示不同語言資源的經濟價值在不同政體中的認同程度,為語言景觀研究提供新的思路,同時為中國相關語言政策的制定和實施提供參考。另外,新馬泰處于“一帶一路”戰(zhàn)略規(guī)劃中全方位深化合作的核心區(qū)域,了解同一區(qū)域不同國家的語言景觀在經濟維度所體現(xiàn)的個性與共性,有助于語言文化領域的區(qū)域合作。
二、新馬泰三國的語言景觀狀況
新馬泰三國在地理位置上由南向北依次比鄰相連。下面我們分別簡要介紹新馬泰三國的社會語言狀況及語言景觀分布。需要指出的是,一個國家總體的語言政策與城市景觀中的語言選擇不一定有直接關系,但對于我們理解標牌上的語言分布會有很大幫助。另外,語言標牌按照創(chuàng)設主體的性質可分為兩類:一類是政府部門設立的官方標牌,另一類是企業(yè)及個體設立的私人標牌,我們主要按照這兩類來闡述語言標牌所體現(xiàn)的語言社會現(xiàn)實。
(一)新加坡的語言景觀
新加坡總人口550多萬,包括華族(約74.3%)、馬來族(約13.3%)、印度族(約9.1%)等三大種族和其他族群(約3.3%)(Department of Statistics 2015)。新加坡政府基于經濟發(fā)展、種族和諧及國際政治環(huán)境等多方面的考慮,設立英語、華語、馬來語和泰米爾語等四種官方語言,其中英語是國家的行政和工作語言,作為事實上的國語在社會語言體系中居于主導地位,而其他三種語言則是官方認定的“母語”。新加坡的語言政策很大程度上是借助教育政策來推行的,它從建國便一直推行“英語+母語”的雙語政策,要求學生必須掌握英語,在學校教育中作為第一語言來學習,以更好地與世界接軌,在國際競爭中保持優(yōu)勢地位;而各種族的母語(即華語、馬來語和泰米爾語)則作為第二語言來學習,以便傳承不同種族的歷史和傳統(tǒng)文化。另外,為避免漢語方言及本土英語對學習規(guī)范華語和英語的影響,政府先后推行“講華語運動”和“講正確英語運動”,并一直持續(xù)到今天,以使本國所使用的英語和華語不偏離國際主流標準。
在標牌語言方面,新加坡沒有出臺專門的政策或法規(guī)。官方設立的路牌、街牌、樓牌等標牌由陸路交通管理局、新聞藝術及通訊部、街道與建筑名稱局等多個部門協(xié)調管理,但這些部門并未公布標牌上的語言應用細則。政府為照顧老年人閱讀的方便,曾在2014年出臺規(guī)定,要求公共標牌的字體應更大些,以便于年長人士閱讀及獲取信息。對于私人領域的標牌,只要展示的語言文字不會引起種族矛盾或爭議,政府一般也不予干預。
新加坡的政府標牌上英語單語形式呈現(xiàn)非常普遍。對于街牌和路牌來說,除了族群聚居區(qū)(如牛車水、馬來村和小印度①)之外,基本都是以英語一種語言形式呈現(xiàn)。公交站牌也是以英語單語呈現(xiàn),但地鐵站牌則一般以四種官方語言呈現(xiàn)。此外,旅游景點的指路牌常以多語形式呈現(xiàn)。例如,一些景點路牌使用英語、華語、馬來語和日語等四種文字。這里游客人群的構成很可能是主要考慮因素。而官方設立的警示牌、告示牌等,或以英語呈現(xiàn),或以四種官方語言呈現(xiàn),以提請讀者注意。不過,在個別地區(qū),考慮到讀者人群的構成和語言能力,一些警示牌、告示牌會以英語和人群主體語言來呈現(xiàn)。例如,在小印度地區(qū)以英語和泰米爾語呈現(xiàn)的告示牌是很常見的。這可能體現(xiàn)了以安全為重、信息傳遞的目的。而對于政府樓宇的名稱,一般也是以英語單語或四種官方語言共現(xiàn)的方式呈現(xiàn),其中政府辦事機構、醫(yī)院、公園、圖書館、博物館等大多以英語單語呈現(xiàn),而政府學校的名稱都是以四種官方語言呈現(xiàn)??梢姡录悠碌恼畼伺埔杂⒄Z單語呈現(xiàn)的形式最為常見,另外也有一些英語及社區(qū)主體語言構成的雙語標牌或四種官方語言共現(xiàn)的多語標牌。
而在私人標牌上,語言呈現(xiàn)則比政府標牌更多元化一些。我們對新加坡西部10個鄰里社區(qū)中心②的1097個商店店名標牌考察發(fā)現(xiàn),商店標牌中94%以上使用了英語,其中英語單語和英華雙語的店名標牌在數(shù)量上大致相當(分別占48.6%和49.3%),而使用馬來語、泰米爾語和其他語言的店名則非常少。在使用華語的店名中,又以使用繁體字更為普遍,約占61%(Shang 2015)。這說明新加坡私人領域語言景觀中,英語和華語最受青睞。
(二)馬來西亞首都吉隆坡的語言景觀
馬來西亞人口總數(shù)約3063萬,其中馬來族約占總人口的55%,另外還包括華族、印度族和其他種族,馬來語、英語、華語和泰米爾語是主要語言。馬來西亞曾是英國殖民地,獨立之后,政府一直把國家認同和民族自尊作為重要考量。與新加坡平等看待各種族語言的語言政策不同,馬來西亞政府把馬來語定為國語和官方用語,在國家語言體系中一語獨尊;而華語和泰米爾語等少數(shù)族群語言在語言規(guī)劃中處于從屬地位。此外,英語作為原殖民語言在行政、商業(yè)、科技、服務等領域仍廣泛使用。自從擺脫英國殖民統(tǒng)治后,政府著力降低英語在社會中的作用,強化馬來語的地位。對于英語和馬來語作為教學媒介語問題,馬來西亞的官方政策出現(xiàn)多次調整或反復,以確保馬來語的主導地位不會受到挑戰(zhàn)(Omar 2012)。
對于公共場所,馬來西亞政府規(guī)定,路牌、廣告牌等標牌上必須使用馬來文,如同時寫有英文、中文或泰米爾文,必須將馬來文列在第一排,并要比其他語種的字體大出30%以上,另外,馬來文要醒目、語法正確。這個針對標牌語言使用的法令從1972年開始實施,2007年進行了修訂,旨在突出馬來語的核心地位(Manan et al. 2015)。政府會對該標牌語言法規(guī)的實施進行監(jiān)督檢查,對于不遵守標牌語言法規(guī)的行為,觸犯者可被處罰金最高2000令吉或最長1年監(jiān)禁或兩者兼施。
首都吉隆坡是馬來西亞的政治、經濟、金融、工業(yè)、商業(yè)和文化中心,總人口167萬,其中三個最大種族馬來族、華族和印度族分別占44.2%、43.2%和10.3%,其他種族占1.8%③。Manan等(2015)對吉隆坡標牌語言的考察發(fā)現(xiàn),政府標牌中有80%是只出現(xiàn)馬來語的單語標牌,20%是使用馬來語和英語的雙語標牌,馬來文是最顯著的文字。而私人領域語言景觀中,雙語和多語標牌居多,馬來語單語標牌相對較少。Manan等(2015)在吉隆坡市中心5個商業(yè)街區(qū)收集了717個私人標牌,發(fā)現(xiàn)71.82%的單語標牌上使用英語,而馬來語單語標牌只有17%,其他單語標牌還包括漢語、緬甸語、阿拉伯語等。雙語標牌中,馬來語—英語標牌是最常見的語碼組合,約占51%,另外馬來語—華語(約18%)、馬來語—泰米爾語(約12.6%)、華語—英語(10%)等雙語組合的標牌也不少。在多語標牌中,馬來語—英語—華語的組合最常見,約占多語標牌總數(shù)的61%。在雙語和多語標牌上,英語用作突顯語言的標牌最多(占28%),馬來語用作突顯語言的則只占19%??梢?,雙語或多語標牌上突顯馬來語的法律規(guī)定并未得到有效貫徹和執(zhí)行。
(三)泰國首都曼谷的語言景觀
泰國總人口約6750萬,人口構成以泰族為主,約占總人口的85%,其他族群還包括華族、馬來族、高棉族等(趙燕 2012)。官方語言是標準泰語,它是政府行政、傳媒、教育、文化等各個領域的主要語言,也是官方場合用語和教學媒介語,作為精英階層和國王使用的語言,具有絕對的優(yōu)勢地位。在語言政策方面,泰國實行的是“同化”政策,強調泰語這一民族語言的地位和作用,限制、排斥和消除其他語言文化,以促進各少數(shù)民族語言轉向泰語,增進民族統(tǒng)一和國家認同(譚曉健 2015)。從語言教育來看,標準泰語可能是上流社會習得的第一語言,但多數(shù)泰國人的第一語言是區(qū)域泰語(如中部泰語、北部泰語)或某種邊緣語言,標準泰語的學習是從學校開始的(Huebner 2006)。英語是泰國最重要的外語,廣泛使用于學術和職業(yè)方面,在學校教育中是一門必修科目。由于意識形態(tài)等方面的原因,20世紀90年代中期以前,華語在泰國社會和教育中曾長期遭受政府打壓,而現(xiàn)在已成為一門重要性僅次于英語的第二外語。
泰國政府未出臺專門法令規(guī)定標牌上的語言選擇。不過,政府鼓勵在標牌上使用標準泰語。例如在曼谷,政府對店名、商標符號、廣告牌等商業(yè)標牌征收招牌稅,而商業(yè)標牌上使用泰語,政府會在稅務方面提供優(yōu)惠(Huebner 2006)。不過,并非所有的商店都在乎這些獎勵。很多商店標牌雖然使用泰語,但文字很小或者處于角落位置。
首都曼谷是泰國的最大城市,也是全國的政治、經濟、科技、文化等各方面的中心,總人口約850萬。Huebner(2006)對曼谷標牌語言使用的調查發(fā)現(xiàn),政府標牌上的語言呈現(xiàn)以泰語單語為主,約占60%,泰英雙語標牌約占34%,而使用其他文字或文字組合的標牌則很少(6%)。這與泰國以泰語為官方語言、英語為國際交際語的語言政策是大體一致的。其中政府部門和機構、街牌、指路牌等常以泰英雙語書寫,而警示牌、交通告示牌、宣傳牌等一般只使用泰語來傳達信息。而在私人標牌上,語言多元化的特征非常明顯。Huebner(2006)對曼谷15個鄰里社區(qū)的512個商店標牌考察后發(fā)現(xiàn),最常見的類型是泰英雙語標牌,約占33%,而泰語單語和英語單語標牌則分別占19%和20%,另外還有其他單語、雙語和多語標牌。不同社區(qū)標牌上的語言使用差別很大:有3個社區(qū)以泰語單語標牌為主;2個社區(qū)中的泰語單語和泰英雙語標牌數(shù)量大致相當;4個社區(qū)以泰英雙語標牌為主,2個社區(qū)以泰漢雙語標牌為主,還有4個社區(qū)是以非泰語的商業(yè)標牌居多??梢?,在曼谷這個以旅游經濟著稱的城市中,泰語和英語都是至關重要的語言。政府標牌突出泰語作為國語的地位,而商業(yè)標牌則根據言語社區(qū)和游客人群的情況呈現(xiàn)英語、泰語、漢語、阿拉伯語、緬甸語等多種語言或組合形式。
新馬泰三國主要城市景觀中的語言分布都呈現(xiàn)以下特征:(1)政府標牌語言以單語為主,而私人標牌語言則以雙語和多語為常;(2)政府標牌突出國語或主導語言的地位,而私人標牌上除非受到標牌政策的制約,多會選擇英語、群體主體語言等來傳遞信息;(3)少數(shù)族群語言在政府和私人標牌上都很少;(4)私人標牌上都出現(xiàn)了一些偏離國家政策或官方語言意志的語言表征。我們認為,三國語言景觀中呈現(xiàn)的這些特征都有經濟層面的原因。
三、新馬泰語言景觀的語言經濟學闡釋
在這一節(jié),我們主要借助語言經濟學中的概念工具,對新馬泰語言景觀中的語言分布狀況加以分析,從而揭示語言標牌設置背后的經濟動因。
(一)語言經濟學的理論概況
語言經濟學指的是利用經濟學的理論、方法和工具來研究語言及相關問題的一門交叉學科,主要關注語言和言語行為的經濟決定因素和經濟后果(Chiswick & Miller 2007)。隨著經濟全球化的推進,語言與經濟之間的聯(lián)系越來越密切,從個人的語言學習到國家的語言政策制定,都或多或少與經濟因素相關,因此經濟學研究中納入語言變量成為一個值得探討的課題。美國信息經濟學家Marschak(1965)最先使用“語言經濟學”的概念,并談及語言的經濟屬性,但經濟學中與語言相關的研究一直是個非常邊緣化的問題。20世紀90年代以后,隨著人力資本理論和教育經濟學的發(fā)展,從經濟學視角闡釋語言現(xiàn)象獲得越來越多的關注,其中尤以瑞士經濟學家Fran?ois Grin的工作最為引人注目。根據語言經濟學的基本主張,語言是一種人力資本,而學習外語是對人力資本生產的一種經濟投資;語言的經濟價值有高低之分,在經濟發(fā)展中的作用也有大小之別;此外,經濟學在語言政策的設計、選擇和評價中發(fā)揮重要作用(Grin 1996,2001,2003,2014)。
一般認為,語言經濟學屬于理論經濟學的范疇。從研究內容來看,語言經濟學研究所關注的主題相對比較松散,但大體可歸為六個方面(Grin 2001):一是語言因素對經濟過程(如生產、分配或消費)的影響;二是語言作為人力資本要素的作用;三是語言教學作為社會投資所產生的與市場相關或不相關的凈收益;四是語言政策的經濟后果(成本和收益),即語言政策的制定和運用對經濟活動的影響及其相互之間的關系;五是基于語言的收入不平等,尤其體現(xiàn)在不同的語言群體之間產生的工資歧視;六是語言相關的工作(如翻譯、口譯、教學等)作為經濟產業(yè)、語言經濟戰(zhàn)略及其與經濟增長的關系等。在方法論方面,語言經濟學當前的研究注重對語言相關的經濟現(xiàn)象進行數(shù)學建模,運用數(shù)學運算和模型來描寫解釋語言這個變量所帶來的經濟后果,例如Rubinstein(2000)運用博弈論理論對語言結構、語義及語用進行了深入分析。
在中國,很多學者對語言經濟學的研究概況進行過綜述和介紹,如許其潮(1999)、蔡輝(2009)、張衛(wèi)國(2011)等,其中王同軍(2008)從語言經濟學的角度探討了公示語翻譯的優(yōu)劣所引起的成本和效益問題,建議建立有效機制控制劣質翻譯所帶來的視覺污染,展示公示語的經濟效用。該研究側重標牌的語言翻譯質量,并未對語言景觀中語言選擇的經濟因素進行分析。下面,我們主要以成本與收益、效率與公平、供給與需求、利用價值、工具理性等語言經濟學核心概念作為理論工具,闡釋新馬泰語言景觀構建中的經濟因素。
(二)標牌語言政策的成本與收益
很多學者指出,一個國家語言政策的制定和實施,都直接或間接與經濟因素密切相關。例如,Grin(2003)認為,最優(yōu)的語言政策就是使語言的社會總價值最大化,語言政策的費用最小化。我們這里主要從成本與收益的角度分析新馬泰所奉行的標牌語言政策。
對于任何一項與語言相關的投資來說,收益最大化、成本最小化是投資者追求的目標。上文談到,新加坡政府標牌的語言選擇以英語為主,馬來西亞以馬來語為主,泰國以標準泰語為主。政府標牌是彰顯官方語言意志的陣地,其語言選擇的目的都在于強化本國主導語言的強勢地位和話語權。從成本和收益的角度來看,全社會范圍內的語言資源分配方式的主要收益在于主導語言獲得更多的民族認同,在社會生活中的地位和職能得到鞏固,積累更多的經濟和社會資本,而成本或者說代價則是國內非主導語言的社會地位被弱化,少數(shù)族群的語言權利被壓縮或忽視(Grin 2003)。由于官方標牌所呈現(xiàn)的語言具有顯著的優(yōu)越性,少數(shù)族群為了獲取信息及參與城市空間中的交際,不得不投入金錢、時間和精力來學習主體語言,造成學習成本的增加。另外,根據語言的趨同原則,即少數(shù)語言集團具有主動學習多數(shù)語言集團語言的傾向(Lazear 1999),少數(shù)族群由于自身語言的經濟價值低而轉向使用主體語言,其長期后果是逐漸喪失族群語言的運用能力,進而出現(xiàn)語言死亡,造成語言資源的流失。
私人設立的標牌在語言選擇方面多是出于經濟效益的目的:商家在標牌上使用某種或某幾種語言傳達產品或服務訊息,以吸引顧客前來消費,從而獲得經濟利益。馬來西亞有明確的標牌立法,強調馬來語在標牌上的必要性和突顯性,這個強制性的政策降低了企業(yè)和店家在語言選擇上的自主性。忽視該政策的私人業(yè)主可能招致監(jiān)管部門的懲罰,使自身利益蒙損,這無形中會增加商家的投資成本。新加坡實行的是隱性的標牌政策,對于企業(yè)和商店標牌上的語言選擇不予干預,私人標牌的制作者對于語言資源的調配具有較充分的自主性,有利于商家通過語言選擇和呈現(xiàn)的創(chuàng)意實現(xiàn)經濟效益和非經濟的目的(如情感需求、身份認同等),為商家追求最大利益提供了保障。而泰國采用的則是鼓勵性的經濟干預,對于私人標牌上使用泰語采取經濟激勵政策,這種干預對于泰語在商店標牌上的占有率有很大影響,主動使用泰語的標牌非常普遍??傊?,新馬泰三國的標牌語言政策都以政治層面的收益為主,對于社會個體來說,馬來西亞的企業(yè)和店主面對的語言成本最高,新加坡則最低。
(三)語言標牌作為公共產品的供給與需求
公共產品與私人物品相對立,指的是在消費過程中具有非涉他性和非排他性特征的產品,即一個人消費該物品時不影響他人對該物品的消費,同時也沒有理由排除其他人對該產品的消費(張衛(wèi)國 2008)。街牌、路牌、廣告牌等各類標牌都屬于公共產品,成本屬于公共產品生產的先期投資,它包括公共部門或私人個體在制作標牌過程中所投入的各種生產資料(如制作材料、顏色圖形的設計、文字的使用等)所產生的耗費,也包括制作者和譯者在制作過程中所付出的時間、精力和其他勞動(王同軍 2008)。標牌上語言的供給和需求也是個值得權衡的問題。面對人數(shù)眾多、語言背景復雜的語言消費者來說,標牌使用多語當然是能滿足更多人的需求。然而,多語供給的成本也是很昂貴的,如制作、翻譯、維護等都需要大量人力和物力付出(Fidrmuc 2011)。更為關鍵的是,標牌上的語言供給無論多么豐富,都肯定無法滿足社會中所有個體的需求。新馬泰三國政府都傾向于采用單一化語言的供給方式,只在有特別需求時采用雙語或多語的供給,這種以我為主的供給很少受消費者需求的驅動,對于政府部門來說是供給成本最低廉、效用最大的選擇。而在私人標牌上,語言的供給明顯多元化,不同顧客群體多層次的消費需求都可以獲得一定程度的滿足。例如,在曼谷不同鄰里社區(qū)的語言標牌上,語言呈現(xiàn)有很大的不同,或以泰語單語為主,或以泰英雙語為主,或以泰華雙語為主,都體現(xiàn)了供給以需求為導向的特點。
(四)語言景觀中的效率與公平
效率與公平是經濟發(fā)展過程中的一對矛盾。政策的制定大多以提高效率為目的,然而政策引起的資源再分配往往會使一部人處境變好,也會有一部分人處境變糟,產生分配不公(van Parijs 2002)。語言景觀中的語言選擇也涉及效率和公平的問題,但效率往往是優(yōu)先考慮因素,而公平則往往是被忽視的一個次要的選項。在新馬泰的政府標牌上,為公平起見,城市或地區(qū)主要族群語言都應同時出現(xiàn),例如每個路牌、街名、政府樓宇名稱都以三四種甚至更多種語言呈現(xiàn)出來。這種做法看似合理,卻大大增加了制作成本,是效率低下的處理方式,在新馬泰這些以實用性為重的國家中是不可能采取的。使用一種國家的主導語言或者“國語/官方語言+群體主體語言”的組合便可滿足多數(shù)人的需求,這雖然對于少數(shù)族群語言使用者來說是不公平的,但卻是一種省力、高效率的選擇。在新加坡,涉及人身安全、全民利益等的政府標牌,傾向于使用四種官方語言來呈現(xiàn),體現(xiàn)了公平性,但這種公平也是有限的,并未涵蓋所有的官方標牌。另外,即使數(shù)種語言并列放置,語言排列還會依照權勢關系體現(xiàn)出重要性次序的差異。可見,同語言權力一樣,完全平等在語言景觀的構建中是很難實現(xiàn)的。
(五)語言景觀中多語共存的經濟價值
語言景觀可以反映語言的多樣性。與生物多樣性(Pearce & Moran 1994)類似,多語共存也具有廣泛的經濟價值。語言多樣性的總經濟價值并非體現(xiàn)其市場交換價值,而是包括了它的可利用價值和非利用價值(Cenoz & Gorter 2009)。可利用價值指的是當標牌上的語言被使用或消費時滿足人們某種偏好或需求的能力,這種價值可以是直接的,也可以是間接的。直接利用價值體現(xiàn)在人們通過標牌語言直接進行交際,例如知曉路名和街名、了解商品信息等。間接利用價值包括:(1)由于語言環(huán)境的“友好性”而吸引更多游客,避免諸如翻譯等額外成本;(2)語言發(fā)展的可持續(xù)性,以及不同語言族群更好地融合,減少沖突;(3)創(chuàng)造現(xiàn)代化、多元文化大都市的形象,節(jié)省城市形象營銷方面的開支。非利用價值指的是標牌語言作為物品的內在屬性,包括存在價值與遺產價值,它們都與人們是否使用無關。存在價值指的是人們知道某種或某些語言存在于城市景觀中這一事實所帶來的益處,而遺產價值指的是當代人把某種語言資源保留給子孫后代所帶來的益處(Cenoz & Gorter 2009)。少數(shù)族群語言在城市景觀中呈現(xiàn),使用者便會認為該語言可以存活,保留給后世,體現(xiàn)遺產價值。
新馬泰三國的語言景觀都體現(xiàn)出語言多樣性,但官方部門看重的是其利用價值。新加坡的政府標牌以英語為主,而馬來西亞和泰國的政府標牌則都以本國的國語為主,官方標牌所體現(xiàn)的語言意識形態(tài)在于維護主導語言在本國社會生活中的至上性。政府標牌有時也會使用雙語或多語,為不熟諳主導語言的本國民眾和外國游客提供閱讀的便利,創(chuàng)造多元文化的都市形象??梢哉f,三國政府都從實用主義角度出發(fā),在官方領域的語言景觀中,把主導語言和多語存在的利用價值最大化。官方領域雖然偶爾呈現(xiàn)少數(shù)族群語言,一定程度上滿足少數(shù)族群提高本族群語言地位的訴求,但對于新馬泰這些注重語言政治和核心利益的政府來說,少數(shù)語言的可持續(xù)性、存在價值和遺產價值并非政府的主要考量。在私人領域,商家使用包含本國主導語言的單語或雙語/多語標牌,可與主體人群建立信息流通渠道,帶來經濟利益。隨著英語作為全球通用語的作用日益明顯,加上外國游客的涌入,私人的商業(yè)標牌上使用英語成為招攬顧客、取得經濟收益的一個重要因素。私人標牌的創(chuàng)設者還可能會因情感和文化認同、身份構建等選擇使用某種語言文字(如繁體字)。因此,私人領域語言景觀的多語現(xiàn)象既體現(xiàn)可利用價值,也包含非利用價值。
(六)語言景觀構建中的工具理性
工具理性是經濟學中一個最基本的概念,指的是人們在每一項活動中都追求自身收益的最大化,為人的某種功利性目的服務。這里的收益可以是經濟方面的,也可以是非經濟方面的,如心理層面的滿足。理性的行為人會對幾個選項的成本和效益進行比較,選擇能產生最大凈收益的選項(Grin 1994)。語言景觀的工具理性就是語言標牌設計者通過標牌語言選擇,使自身收益最大化。也就是說,在工具理性為上的政體中,官方機構希望通過各類標牌最大限度地達成政治經濟層面的目的。王同軍(2008)指出,政府、其他團體組織及個體通過設立標牌,以一定的支出或成本(例如運用一些特殊的語言表達、文字、圖形、符號)使有限的標示達到最佳的資源配置,發(fā)揮其經濟效用來滿足公眾的需求,從而獲得預期的最大收益。語言經濟學認為,語言應用具有網絡效應或者說網絡外部性,即語言的價值與使用者數(shù)量成正比,使用者的數(shù)量越多,對人們來說這種語言便越有用(Dalmazzone 1999)。通過標牌政策(顯性或隱性)使得國語或官方語言的地位得到鞏固,就是語言的網絡效應的體現(xiàn)。在新馬泰三國的政府標牌中,官方主導語言獲得極大的支持,而少數(shù)族群語言則不受重視,在官方語言景觀中呈現(xiàn)較少。對于政府來說,通過官方標牌的語言使用,影響人們對于標牌語言重要性的認知,讓更多人轉而學習和應用該語言,從而使得該語言獲得更大的社會流動性。這可以看作工具理性的表現(xiàn)。而在私人領域,通過標牌語言選擇獲取收益最大化自然也是商家普遍的追求。例如,在馬來西亞的私人標牌上,馬來語的突顯地位并不一定符合商家追求利益最大化的目標。在工具理性的驅使下,店家選擇多語標牌,為潛在顧客提供信息。根據經濟學中的信息不對稱理論,市場經濟活動中掌握信息較充分的人員處于優(yōu)勢地位,更容易在市場中獲利。私人標牌使用潛在顧客能讀得懂的語言書寫,提供更多相關信息,可以降低買賣雙方的交易成本,為商家?guī)砀嘟洕妗.斎?,現(xiàn)實中人們的行為并非完全理性的,個人的選擇還受到偏好和其他約束條件的制約,所以最優(yōu)選擇是多種博弈之后所取得的平衡性選擇。
四、結 語
語言不僅是一種交際工具,還是一種特殊的社會資源和公共產品。在一個多語社會中,不同的語言具有不同的市場價值和效用,社會化生活中的語言使用會產生直接或間接、有形或無形的社會效益和經濟效益。因此,語言行為在很多時候也是一種經濟現(xiàn)象,可以運用經濟學中的理論和工具進行分析。以“文化資本理論”著稱的法國著名社會學家布迪厄很早就討論過語言交際的經濟學,指出話語是一種象征性資產,在不同的語言市場中獲得不同的價值,獨特的語言能力可以為語言使用者帶來獨特性利潤(Bourdieu 1977)。從語言經濟學的視角探究全球化背景下的語言現(xiàn)象,可以為社會語言學分析提供更多的理論和方法論支持。
語言景觀中的語言設置并非隨意性的選擇,往往是基于深刻的政治和經濟考量。本文以新馬泰主要城市的語言景觀為例,以成本與效益、效率與公平、供給與需求、利用價值、工具理性等語言經濟學概念作為分析工具,闡述語言選擇背后的經濟學動因。標牌的立法很明顯會強化語言的效用,但隱性政策更能反映制作者(尤其是私人業(yè)主)對社會中各語言的偏好。三國語言景觀中,政府標牌上的單語主導和私人標牌上的多語傾向形成鮮明對比,這是由于政府在語言景觀構建中以社會政治因素、效率和工具理性為主要考量,而私人領域語言景觀的構建則更注重商業(yè)價值。官方標牌的語言設置旨在通過主導語言的擴散來影響甚至同化其他語言族群,政治層面的收益要比純經濟層面的收益更為緊要。而在私人標牌上,呈現(xiàn)顧客群中認知度高、使用人數(shù)眾多的語言是商業(yè)收益最大化的策略,英語、非官方語言、少數(shù)族群語言等都可能成為實現(xiàn)經濟效益的手段,使標牌上的語言選擇與政府標牌的語言構成出現(xiàn)很大差異。
需要指出的是,語言景觀是多方主體在語言意識形態(tài)、社會和經濟需求、情感認同等眾多因素的權衡抉擇之后所達成的語言呈現(xiàn)狀態(tài),經濟動因只是城市景觀中語言多樣性形成的一個維度。隨著全球化進程日益深入,經濟帝國主義蔓延,經濟因素在不同語言場域中的功用很可能會越來越大,在此背景下,語言經濟學的闡釋力是值得期待的。
注 釋
① 這里的三個地名“牛車水”“馬來村”和“小印度”分別是華族、馬來族和印度族傳統(tǒng)的聚居區(qū)。
② 鄰里社區(qū)中心是建在人口較集中的居民區(qū)中間或附近的商業(yè)和服務中心,主要為周圍居民提供購物和便民服務。
③ 2010年人口調查數(shù)據,參見世界人口總覽網站,http://worldpopulationreview.com。
參考文獻
蔡 輝 2009 《語言經濟學:回顧與發(fā)展》,《外語研究》第4期。
尚國文、趙守輝 2014 《語言景觀研究的視角、理論與方法》,《外語教學與研究》第2期。
譚曉健 2015 《19世紀中葉以來泰國語言教育政策嬗變》,《云南師范大學學報》(對外漢語教學與研究版)第1期。
王同軍 2008 《公示語之語言經濟學分析》,《西安外國語大學學報》第4期。
許其潮 1999 《語言經濟學:一個新興的邊緣學科》,《外國語》第4期。
張衛(wèi)國 2008 《作為人力資本、公共產品和制度的語言:語言經濟學的一個基本分析框架》,《經濟研究》第2期。
張衛(wèi)國 2011 《語言的經濟學分析:一個綜述》,《經濟評論》第4期。
趙 燕 2012 《泰國語言政策初探》,《東南亞縱橫》第7期。
Ben-Rafael, Eliezer. 2009. A Sociological Approach to the Study of Linguistic Landscapes. In Elana Shohamy and Durk Gorter (eds.). Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. London: Routledge.
Bourdieu, Pierre. 1977. The Economics of Linguistic Exchanges. Social Science Information 16(6), 645-668.
Cenoz, Jasone and Durk Gorter. 2009. Language Economy and Linguistic Landscape. In Elana Shohamy and Durk Gorter (eds.). Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. London: Routledge.
Chiswick, Barry R. and Paul W. Miller. 2007. The Economics of Language: International Analyses. New York: Routledge.
Dalmazzone, Silvia. 1999. Economics of Language: A Network Externalities Approach. In Albert Breton (ed.). Exploring the Economics of Language. Ottawa: Canadian Heritage.
Department of Statistics. 2015. Population Trends 2015. Singapore: Department of Statistics.
Fidrmuc, Jan. 2011. The Economics of Multilingualism in the EU. Economics and Finance Working Paper 11, 1-27.
Grin, Fran?ois. 1994. The Economics of Language: Match or Mismatch? International Political Science Review 15(1), 25-42.
Grin, Fran?ois. 1996. Economic Approaches to Language and Language Planning: An Introduction. International Journal of the Sociology of Language 121(1), 1-16.
Grin, Fran?ois. 2001. English as Economic Value: Facts and Fallacies. World Englishes 20(1), 65-78.
Grin, Fran?ois. 2003.Language Planning and Economics.Current Issues in Language Planning 4(1), 1-66.
Grin, Fran?ois. 2014. Fifty Years of Economics in Language Policy: Critical Assessment and Priorities. ELF Working Paper 13, 1-25.
Huebner, Thom. 2006. Bangkoks Linguistic Landscape: Environmental Print, Code-Mixing and Language Change. International Journal of Multilingualism 3(1), 31-51.
Landry, Rodrigue and Richard Y. Bourhis. 1997. Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study. Journal of Language and Social Psychology 16(1), 23-49.
Lazear, Edward P. 1999. Culture and Language. Journal of Political Economy 107(6), 95-126.
Manan, Syed Abdul, Maya Khemlani David, Francisco Perlas Dumanig, and Khan Naqeebullah. 2015. Politics, Economics and Identity: Mapping the Linguistic Landscape of Kuala Lumpur, Malaysia. International Journal of Multilingualism 12(1), 31-50.
Marschak, Jacob. 1965. The Economics of Language.Behavioral Science 10(2), 135-140.
Omar, Asmah Haji. 2012. Pragmatics of Maintaining English in Malaysias Education System. In Er-Ling Low and Azirah Hashim (eds.). English in Southeast Asia: Features, Policy and Language in Use. Amsterdam: John Benjamins.
Pearce, David and Dominic Moran. 1994. The Economic Value of Biodiversity. New York: Earthscan from Routledge.
Rubinstein, Ariel. 2000. Economics and Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Shang, Guowen. 2015. Linguistic Landscape in Multilingual Societies: A Case of Singapore. Paper presented at The Second Young Scholars Forum, School of International Studies, Zhejiang University, 5 Jun. 2015.
Shohamy, Elana. 2006. Language Policy: Hidden Agendas and New Approaches. London: Routledge.
van Parijs, Philippe. 2002. Linguistic Justice. Politics, Philosophy & Economics 1(1), 59-74.
責任編輯:丁海燕