吳珊 李遷
【摘要】:《傷逝》作為魯迅先生的僅有的一篇愛(ài)情主題的小說(shuō),英譯本豐富,譯者時(shí)空跨度大。在不同譯者的習(xí)慣下,譯本或多或少會(huì)有所不同。“一千個(gè)讀者眼中,有一千個(gè)哈姆雷特”這句話(huà)不僅適用于讀者,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)也是一樣的。本文著重分析楊憲益,藍(lán)詩(shī)玲及陳立民譯本在語(yǔ)言及文化層面的差異。
【關(guān)鍵詞】:《傷逝》英譯本;譯者翻譯觀;翻譯習(xí)慣;差異
1.譯文分析對(duì)比
1.1 比如在翻譯題目“傷逝”時(shí):
藍(lán)譯:In Memoriam [1]
楊譯:Regret for the Past [2]
陳譯:Remorse [3]
同樣的一個(gè)詞語(yǔ),卻翻譯出了三種不同的風(fēng)格。楊和陳的翻譯側(cè)重于對(duì)過(guò)去的懊悔,同情;而藍(lán)的翻譯則側(cè)重于悼念。作為一個(gè)文學(xué)作品的題目,筆者認(rèn)為,它還隱含著一個(gè)主語(yǔ),那就是“逝”的承受者——涓生。所以,此處筆者認(rèn)為藍(lán)的翻譯更勝一籌,運(yùn)用了嚴(yán)復(fù)的“信”,不僅表達(dá)了題目表面的意思,而且譯出了深層想法。
1.2開(kāi)篇第一段“如果我能夠,我要寫(xiě)下我的悔恨和悲哀,為子君,為自己。”
藍(lán)譯:I want to try, if I possibly can, to set down here my feelings of sorrow and regret--for Zijun, and for myself.
楊譯:I want, if I can, to record my remorse and grief, for Zijuns sake as well as for my own.
陳譯:I want to write down, as far as it is possible, my remorse and my sorrow, for the sake of Tze-chun and for my own.
魯迅別出心裁地用“如果”開(kāi)頭,這在文學(xué)史上是特立獨(dú)行的開(kāi)篇方式,這句話(huà)的韻律可以作為一首詩(shī)的格調(diào)。在翻譯這段話(huà)時(shí),藍(lán)和楊的翻譯,多少保留了詩(shī)的韻味,讀起來(lái)既押韻,也會(huì)讓人有種壓抑的感覺(jué),這跟讀原著時(shí)的感覺(jué)是相似的,因此,筆者認(rèn)為,藍(lán)和楊的翻譯達(dá)到了傳遞原作品風(fēng)格的目的,而陳的翻譯卻略顯贅余,并沒(méi)有讓人產(chǎn)生跟原著時(shí)一樣的情感共鳴。
1.3“我是我自己的,他們誰(shuí)也沒(méi)有干涉我的權(quán)利!”
藍(lán)譯:“I belong to my myself! She calmly declared, after a moments reflection.No one else has any rights over me!”
楊譯:“Im my own mistress. None of them has any rights to interfere with me.”
陳譯:“I am my own keeper, and none of them has has any right to interfere.”這句話(huà)很難被讀者忘記,這是那個(gè)時(shí)代的宣言,是女性最斬釘截鐵的目標(biāo),這是“五四”時(shí)被壓抑了多少年之后的女性發(fā)出的呼喚。[4]在楊和陳的譯文中,只是平淡的陳述,并未體現(xiàn)出原著中的斬釘截鐵的氣勢(shì)和那個(gè)時(shí)代振聾發(fā)聵的呼聲和對(duì)女權(quán)的保護(hù)及深刻的捍衛(wèi)。而藍(lán)詩(shī)玲卻善于使用鏗鏘有力的短句,來(lái)表達(dá)句子深層的涵義。藍(lán)的譯本一方面是為了讓更廣泛的人群能夠讀懂明白,另一方面,也仍在堅(jiān)持著保持譯著的連貫性,盡量讓讀者讀起來(lái)并不像是譯文。所以,為了讓西方讀者讀起來(lái)順口,她經(jīng)常使用短句來(lái)表達(dá)。該例中的對(duì)比,使藍(lán)詩(shī)玲短句的運(yùn)用發(fā)揮地淋漓盡致。
1.4“因?yàn)樗龕?ài)我,是這樣地?zé)崃?,這樣地純真”
藍(lán)譯: Because she loved me, totally, innocently.
楊譯:Because of her true, passionate love for me.
陳譯:Because she loved me so much and so truly.
陳的譯文略顯樸實(shí)平淡,而藍(lán)的翻譯依然延續(xù)了她的惜字如金的風(fēng)格,用詞簡(jiǎn)短有力,感情深入,深刻地表達(dá)出了子君熱烈而純真的愛(ài)。同樣效果的例句又如:
1.5“這是真的,愛(ài)情必須時(shí)時(shí)更新,生長(zhǎng),創(chuàng)造?!?/p>
藍(lán)譯:To survive, I would say to Zijun, true love needs renewing, nurturing, recreating.
楊譯:It is true that love must be constantly renewed, must grow and create.
陳譯:This is true: love must be renewed, must be made to grow, must be creative.
這句話(huà)是《傷逝》中的經(jīng)典名句, 是把愛(ài)情看作是個(gè)生命體,它需要呵護(hù),必須要兩人互相澆灌,才能“更新,生長(zhǎng),創(chuàng)造”。藍(lán)的翻譯依然有別于另外兩個(gè)人,風(fēng)格鮮明,可讀性強(qiáng),結(jié)構(gòu)新穎,善于利用短句來(lái)表達(dá)原著的深邃的思想并且傳遞原作者的風(fēng)格。
2. 結(jié)語(yǔ)
這三個(gè)譯本由于譯者的翻譯觀及翻譯習(xí)慣的不同,使得譯文在情緒,風(fēng)格,神韻上都有了或多或少的差別:藍(lán)詩(shī)玲和楊憲益的譯本在某些方面是出彩的,語(yǔ)言精煉,句子簡(jiǎn)短凝練,以最大限度保留了原著風(fēng)格并且還發(fā)揮了自己的優(yōu)點(diǎn),將中國(guó)文化盡可能的傳遞給西方讀者,讓他們的閱讀障礙減少到最低;既做到了對(duì)原文的忠實(shí),而且發(fā)揮了自身的“再創(chuàng)造性”。[5]而陳立民的譯本則是中規(guī)中矩,著實(shí)做到了忠實(shí)于原文,無(wú)論是在內(nèi)容還是在結(jié)構(gòu)上,自身的風(fēng)格并不如前兩者鮮明。
參考文獻(xiàn):
[1]. Lovell,Julia(trans.). The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Luxun[M]. London & New York: Penguin Group, 2009.
[2]. 楊憲益、戴乃迭,彷徨Wandering[Z]. 北京:外文出版社,2010.
[3]. 陳立民:傷逝(中英對(duì)照版)[Z]. 上海:世界英語(yǔ)編譯社,1947.
[4]. 孫俊. 淺談《傷逝》——從子君的悲劇看魯迅思想發(fā)展的一個(gè)側(cè)面[J]. 寧夏大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,1982(3):23-26.