陳鑫 馮宇
摘 要:語(yǔ)塊是存在于某一框架下的固定的語(yǔ)言材料,是一個(gè)記憶組織的單位,它能夠?yàn)榉g提供便捷的學(xué)習(xí)與掌握途徑,同時(shí)又可以實(shí)現(xiàn)更加精準(zhǔn),地道的語(yǔ)言翻譯。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)塊;日語(yǔ);翻譯
一、語(yǔ)塊的定義
“語(yǔ)塊”這一概念最早源于美國(guó)心理學(xué)家、認(rèn)知學(xué)家的奠基者之一George A.Miller,她于1956年首次提出了記憶中的“組塊”,后被語(yǔ)言學(xué)家移植到語(yǔ)言領(lǐng)域,提出了語(yǔ)塊的概念。語(yǔ)塊兼具詞匯和語(yǔ)法的功能,由多個(gè)詞組成,以整體形式被個(gè)體記憶、加工、儲(chǔ)存和提取的成串的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。對(duì)語(yǔ)塊的分類(lèi)不同學(xué)者持有不同的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。其中,Lewis學(xué)者從結(jié)構(gòu)和功能上把語(yǔ)塊分為四類(lèi),第一類(lèi),聚合詞,多指固定詞組, 如口が固い、耳が痛い等:第二類(lèi),搭配,指出現(xiàn)頻率較高的單詞組合,如天気がいい、夢(mèng)を抱く;第三類(lèi),慣用語(yǔ),包括諺語(yǔ)、成語(yǔ),習(xí)慣語(yǔ)等,如かめの甲より年の功、地獄で仏、顔が広い等; 第四類(lèi),句子框架和引語(yǔ),多指書(shū)面的連接語(yǔ),如まず、これから、最後;それゆえ等。
翻譯在其定義的角度上來(lái)說(shuō),是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的表達(dá)方式,翻譯的內(nèi)容涉及到非常廣泛的方面。而學(xué)習(xí)語(yǔ)塊相關(guān)方面知識(shí),熟練掌握語(yǔ)塊理論技能,能夠增強(qiáng)我們對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的興趣,提高翻譯效率,減少不必要的加工負(fù)擔(dān),并且對(duì)增強(qiáng)翻譯的專(zhuān)業(yè)性、精確性、靈活性等方面都會(huì)起到重要的作用。
二、語(yǔ)塊在日語(yǔ)翻譯中的作用
1.提高翻譯效率、使語(yǔ)言更為流利
我們?cè)诜g的過(guò)程中,往往會(huì)遇到像諺語(yǔ)、成語(yǔ)、社交用語(yǔ)這類(lèi)的慣用語(yǔ)。如果事先積累了與這些方面有關(guān)的語(yǔ)塊知識(shí),在翻譯中遇到時(shí)就可以直接從記憶中提取,而不用再費(fèi)勁心思的來(lái)思考該如何去翻譯。這樣就大大縮短的翻譯加工的時(shí)間,從而可以使語(yǔ)言更為流利。比如在翻譯這樣一句話的時(shí)候,“しかし、もともと流行などというものは、根も葉もないことです。”這句話中的“根も葉もない”就是一個(gè)慣用語(yǔ),字典釋義為毫無(wú)根據(jù)之意,加之語(yǔ)境特點(diǎn),就可以處理為無(wú)中生有之意。這樣意思就會(huì)更為順暢流利。再比如,在社交場(chǎng)合經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到這樣的一句話“酒逢知己千杯少,話不投機(jī)半句多?!边@句話就可以當(dāng)做語(yǔ)塊來(lái)記憶,如果按原句直譯,就會(huì)譯成“お酒は仲の良い友達(dá)に逢えば千杯もないですが、話が合わなければ一言どころか半句でも多すぎます?!?顯然,句子很長(zhǎng),翻譯起來(lái)很浪費(fèi)時(shí)間,還可能會(huì)影響當(dāng)時(shí)場(chǎng)合的氣氛。在這種情況下,直接說(shuō)“酒は知己に逢えば千杯も少なし”,既表明了意思,不會(huì)影響氣氛,又節(jié)約了時(shí)間,還提高了翻譯的效率。
2.提高翻譯的準(zhǔn)確性、增強(qiáng)語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)性和得體性
在實(shí)際翻譯中,也經(jīng)常會(huì)有搭配不當(dāng)?shù)那闆r,也就是中國(guó)式的日語(yǔ),受到漢語(yǔ)的影響,會(huì)把“酒量大”“酒量小”按照中國(guó)的思維方式錯(cuò)誤的譯為“お酒に大きい”“お酒に小さい” 。如果將“お酒に強(qiáng)い” “お酒に弱い”作為語(yǔ)塊來(lái)記憶的話,就會(huì)避免出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,也會(huì)提高翻譯的準(zhǔn)確性。再如也會(huì)有雖然翻譯出的句子并沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但是日本人不會(huì)這樣表達(dá)的情況。例如,在翻譯“那就恭敬不如從命了”這句話時(shí),按照漢語(yǔ)的思維就會(huì)翻譯為“遠(yuǎn)慮しないで”,但是日本人并不會(huì)用這樣的表達(dá),而是有固定的語(yǔ)塊,也就是“お言葉に甘えて”。記憶這樣的語(yǔ)塊,就可以在類(lèi)似的場(chǎng)合自由運(yùn)用,也更為得體。再者就是翻譯新聞?lì)愇恼碌臅r(shí)候,對(duì)于翻譯者專(zhuān)業(yè)性有很高要求,所以也要知道在新聞翻譯中的語(yǔ)塊,比如漢語(yǔ)當(dāng)中的“……人士”,在日語(yǔ)翻譯中就是“……筋”。例如“権威筋(權(quán)威人士)”、“當(dāng)局筋(當(dāng)局人士)”、“官辺筋(官方人士)”。翻譯者在翻譯中運(yùn)用這樣的語(yǔ)塊也可以體現(xiàn)出翻譯者的專(zhuān)業(yè)性。
3.提高語(yǔ)塊應(yīng)用的靈活性
每個(gè)國(guó)家由于受到的地理環(huán)境、文化差異等各個(gè)方面因素的影響,人們之間對(duì)待同一事物的看法會(huì)持有不同觀念和想法。在進(jìn)行翻譯中,要充分的了解對(duì)方國(guó)家或地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣等,以免引起不必要的誤解。在語(yǔ)塊的理論中,對(duì)詞與詞之間的搭配,進(jìn)行了詳細(xì)的闡述,對(duì)在某些特殊的場(chǎng)合時(shí),該用什么或是不該用什么,也都進(jìn)行了具體的說(shuō)明。例如,在對(duì)“牛”這個(gè)詞的理解上,中國(guó)人自古以來(lái)就對(duì)牛有著特殊的情感,一直把??醋魇切燎趧谧鞯牡浞丁6谌毡?,由于地理環(huán)境的因素,日本人靠海生活,對(duì)牛的印象就不如像對(duì)待魚(yú)蝦那樣有著強(qiáng)烈的認(rèn)同感。就像在看到“牛は牛づれ、馬は馬づれ”這樣一句日語(yǔ)的時(shí)候,在中國(guó)人腦海里顯現(xiàn)出的就是牛和馬,但是它的實(shí)際意思卻是魚(yú)找魚(yú),蝦找蝦。類(lèi)似這樣的例子,在語(yǔ)塊的理論中多有提及,對(duì)同一類(lèi)的事物進(jìn)行了歸納,所以掌握好語(yǔ)塊中這一方面的相關(guān)知識(shí)的話,就能夠靈活的去進(jìn)行翻譯,避免造成對(duì)方的不解、疑惑。記得有一次在與日本留學(xué)生的閑聊中,我對(duì)他說(shuō):“你的中文說(shuō)的越來(lái)越好了。”他回答說(shuō):“不要溜須拍馬我了?!逼鋵?shí)他想說(shuō)的是:不要恭維我了。這就是沒(méi)有掌握好不同詞語(yǔ)要表達(dá)的感情色彩,在中文中像拍馬屁、巴結(jié)等這一類(lèi)詞多帶有貶義色彩。所以,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候,就應(yīng)該特別的注意到這些問(wèn)題,把掌握的語(yǔ)塊理論知識(shí),應(yīng)用到翻譯的實(shí)踐中去,從而使翻譯的水平得到更進(jìn)一步的提高。
三、語(yǔ)塊在日語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用方法
在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,在大腦中事先記憶或儲(chǔ)存語(yǔ)塊的相關(guān)知識(shí),翻譯速度將大大提高。那么如何靈活運(yùn)用就顯得更為重要。
1.指導(dǎo)學(xué)生建立語(yǔ)塊庫(kù),增強(qiáng)語(yǔ)塊意識(shí)
在翻譯教學(xué)時(shí),要刻意去強(qiáng)化語(yǔ)塊的相關(guān)知識(shí),增強(qiáng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)塊的意識(shí),讓學(xué)生理解語(yǔ)塊的重要性,把日常日語(yǔ)學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的比較具有常見(jiàn)性、代表性的語(yǔ)塊收集起來(lái)并記憶,從而奠定在翻譯中運(yùn)用語(yǔ)塊的基礎(chǔ)。
2.調(diào)動(dòng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)塊的積極性
在建立語(yǔ)塊庫(kù)后,多加練習(xí)也是必不可少的,應(yīng)將語(yǔ)塊運(yùn)用到課堂教學(xué)中,讓學(xué)生對(duì)語(yǔ)塊的學(xué)習(xí)產(chǎn)生興趣,增強(qiáng)學(xué)生的自信心,從而調(diào)動(dòng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)塊學(xué)習(xí)的積極性。
要想讓翻譯者翻譯出來(lái)的文章更專(zhuān)業(yè)、地道、精確,就應(yīng)該從語(yǔ)塊出發(fā),發(fā)揮語(yǔ)塊在翻譯中的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]孫靜.日語(yǔ)教學(xué)中的多元方法.北方文學(xué),2011.
[2]譚晶華.日語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)3級(jí). 外文出版社,2009.
[3]崔建京.語(yǔ)塊理論在外語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.課程教育研究,2016.
[4]由楊.語(yǔ)塊理論在日語(yǔ)低年級(jí)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用研究.林區(qū)教學(xué),2015.
注:本論文為大學(xué)生創(chuàng)新學(xué)習(xí)項(xiàng)目論文。
(作者單位:遼寧工業(yè)大學(xué))