亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        林少華與賴明珠的翻譯風(fēng)格之對(duì)比

        2016-05-27 20:08:42潘聞盛文淵
        考試周刊 2016年28期
        關(guān)鍵詞:林少華

        潘聞++盛文淵

        摘 要: 本文以村上春樹的小說(shuō)《海邊的卡夫卡》為例,從語(yǔ)言風(fēng)格所包含的語(yǔ)音要素、詞匯要素出發(fā),對(duì)內(nèi)地的林少華和臺(tái)灣的賴明珠的譯本進(jìn)行比較和分析,試圖尋求平衡二者的翻譯策略,為日本文學(xué)作品的中文翻譯提供參考和借鑒。

        關(guān)鍵詞: 林少華 賴明珠 翻譯風(fēng)格 海邊的卡夫卡

        一、引言

        語(yǔ)言是文化的一種呈現(xiàn)和載體,文學(xué)作品的翻譯則是連接兩種語(yǔ)言所承載的文化的橋梁。譯者在翻譯時(shí)可能風(fēng)格迥異,這種差異更多地體現(xiàn)在語(yǔ)言風(fēng)格上。日本小說(shuō)家村上春樹以獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格在世界各國(guó)吸引了大批讀者,20世紀(jì)后半期村上文學(xué)作品進(jìn)入中國(guó),在中國(guó)讀者界掀起了一股“村上熱潮”。其中,2002年發(fā)行的《海邊的卡夫卡》是村上春樹最具代表性的長(zhǎng)篇小說(shuō)之一,該作品于2006年獲得捷克卡夫卡文學(xué)獎(jiǎng),并被譯成多種語(yǔ)言在世界范圍內(nèi)發(fā)行。在中國(guó)的多種翻譯版本中,最具代表性且具有鮮明特色的是內(nèi)地的林少華譯本和臺(tái)灣的賴明珠譯本。本文從語(yǔ)音和詞匯兩個(gè)要素出發(fā),對(duì)《海邊的卡夫卡》的林少華譯本和賴明珠譯本進(jìn)行比較和分析,試圖尋求平衡二者的翻譯策略,為日本文學(xué)作品的中文翻譯提供參考和借鑒。

        二、語(yǔ)音要素

        本文從疊詞和擬聲詞兩個(gè)方面對(duì)譯者的語(yǔ)音風(fēng)格進(jìn)行對(duì)比分析。

        1.疊詞

        疊詞是指一個(gè)詞、一個(gè)元音或一個(gè)音節(jié)重疊后構(gòu)成的新詞。漢語(yǔ)中的疊詞因其形式整齊、音節(jié)勻稱、形式多樣而頻繁出現(xiàn)在文學(xué)作品當(dāng)中,可起到加強(qiáng)情感色彩、強(qiáng)調(diào)修飾作用。研究表明,人腦比較專注于跟蹤重復(fù)出現(xiàn)的聲音,因而音韻具有獨(dú)特的注意價(jià)值。而將日語(yǔ)小說(shuō)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中文時(shí),也需要考慮到中文的韻律美。對(duì)比兩個(gè)譯本,不難發(fā)現(xiàn)林少華譯本中疊詞的使用頻率較高,而賴明珠譯本中相對(duì)比例較少。此處列舉小說(shuō)第一章節(jié)中一段情感色彩較為濃厚的旁白進(jìn)行對(duì)比分析。

        (1)原文:予言は暗い秘密の水のようにいつもそこにある。ふだんはどこか知らない場(chǎng)所にこっそりと潛んでいる。しかしそれはある時(shí)が來(lái)ると音もなくあふれ出て、君の細(xì)胞のひとつひとつを冷ややかにひたし、君はその殘酷な水の氾濫の中で溺れ、喘ぐことになる。君は天井近くにある通気口にかじりついて、外の新鮮な空気を必死に求める。しかしそこから吸い込む空気はからからに乾ききって、君の喉を熱く焼く。水と渇き、冷たさと熱という対立するはずの要素が、力を合わせて同時(shí)に君に襲いかかる。

        林:預(yù)言總是如黑糊糊的神秘水潭出現(xiàn)在那里。平時(shí)靜悄悄潛伏于某個(gè)人所不知的場(chǎng)所,一旦時(shí)機(jī)來(lái)臨,它就無(wú)聲無(wú)息地涌出,冰冷冷浸滿你身上每一個(gè)細(xì)胞。你在殘酷的洪水泛濫中奄奄一息,痛苦掙扎。你緊緊抓住靠近天花板的通風(fēng)口,苦苦祈求外面的新鮮空氣。然而從那里吸入的空氣干燥得幾乎起火,熱辣辣地灼燒你的喉嚨。水與渴、冷與熱這理應(yīng)對(duì)應(yīng)的要素齊心合力朝你襲來(lái)。

        賴:預(yù)言像黑暗的秘密之水一樣總是在那里。平時(shí)悄悄潛藏在某個(gè)未知的地方,可是有時(shí)候當(dāng)那個(gè)出現(xiàn)時(shí)就會(huì)無(wú)聲地涌出來(lái),冷冷地浸透你的每一個(gè)細(xì)胞,讓你在那殘酷的水的泛濫中沉溺掙扎。你會(huì)緊緊抓住靠近天花板附近的通風(fēng)口不放,拼命想呼吸外面的新鮮空氣??墒悄銖哪抢镂降目諝鈪s干燥極了,熱熱地灼燒你的喉嚨,水與渴,冷與熱,這應(yīng)該是對(duì)立的要素,卻同時(shí)合力向你撲襲而來(lái)。

        由此例可以看出,林少華與賴明珠在翻譯這段文字時(shí),均傾向于將表達(dá)感情色彩的動(dòng)詞、形容詞、副詞翻譯成中文的疊詞形式。而在疊詞的使用中,林少華傾向于使用“ABB”型疊詞,例如“黑糊糊”、“靜悄悄”、“冰冷冷”、“熱辣辣”。而賴明珠則傾向于使用原始的雙音疊詞,例如“悄悄”、“冷冷”、“熱熱地”。筆者認(rèn)為,從詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)上來(lái)看前者在修飾程度上比后者更生動(dòng),使用“ABB”型疊詞比原始的雙音疊詞帶來(lái)更大的感官?zèng)_擊。如使用“熱辣辣”比“熱熱地”更能讓讀者感受到作者想表達(dá)的痛苦的灼燒感,將文字中所承載的無(wú)形的感受更具體地傳達(dá)給讀者。

        2.擬聲詞

        日語(yǔ)中的擬聲詞以一種象征性的語(yǔ)音來(lái)模擬自然界中的各種聲響。筆者對(duì)《海邊的卡夫卡》中出現(xiàn)的部分?jǐn)M聲詞的兩種翻譯版本做了比較分析。

        (2)原文:しかしどれだけごしごしと強(qiáng)く洗っても、一度ついてしまった血のあとは消えない。

        林:可是,無(wú)論怎么“喀嗤喀嗤”用力猛洗,沾上的血跡都不肯消失。

        賴:但是不管多么用力清洗,一旦沾上血跡就去不掉了。

        本例中,林少華將原文中描述搓洗衣服的擬聲擬態(tài)詞「ごしごし」翻譯成中文中與此發(fā)音相似的“喀嗤喀嗤”,而賴明珠卻選擇忽略此處擬聲擬態(tài)詞的翻譯,直接使用“用力清洗”。相比之下,不難看出林少華的翻譯能讓讀者調(diào)動(dòng)聽覺(jué)因素,展開想象,使整個(gè)情景更加立體和豐滿起來(lái)。

        (3)原文:扉を開けると、かたんという乾いた音をたててサーモスタットのスイッチが入り、モーターがうなりを上げ始めた。

        林:一開門,隨著“咔”一聲脆響,恒溫器自動(dòng)啟動(dòng),發(fā)動(dòng)機(jī)發(fā)出嗡嗡聲。

        賴:打開門扉之后,發(fā)出咖噹一聲干干的聲音,調(diào)溫裝置的開關(guān)啟動(dòng),馬達(dá)開始發(fā)出嗡嗡的聲音。

        此處兩位譯者都將原文中描述機(jī)械啟動(dòng)時(shí)發(fā)出的聲音「かたん」翻譯成中文中與之相對(duì)應(yīng)的詞,林少華將其翻譯成“咔”,而賴明珠將其翻譯成“咖噹”。兩種譯法都在一定程度上刻畫了當(dāng)時(shí)的情景,對(duì)比之下,筆者認(rèn)為賴明珠在此處選擇直接根據(jù)日文發(fā)音將其翻譯成“咖噹”的方法更加接近原文。

        (4)原文:それからぽんぽんと二度手を叩いた。

        林:之后“啪啪”拍兩下手。

        賴:然后啪啪地拍兩下手。

        此處兩位譯者都將原文中表示拍手聲音的「ぽんぽん」譯成“啪啪”,這樣的譯法再現(xiàn)了小說(shuō)場(chǎng)景的聲音要素。在中文中,描述拍手的聲音一般采用“啪啪”,若按例(3)中賴明珠的譯法,即根據(jù)日文發(fā)音將本例中的「ぽんぽん」譯成“砰砰”,則不符合中文習(xí)慣。

        三、詞匯要素

        詞匯的翻譯在忠實(shí)原文所承載的日本文化特色的同時(shí),還需考慮到人物刻畫、環(huán)境描寫等諸多因素。具有日文特色的專用名詞和終助詞的翻譯,兩位譯者也各有特色。

        1.專用名詞

        日語(yǔ)中的專用名詞作為文化的載體,是日本社會(huì)的一個(gè)縮影。表1是《海邊的卡夫卡》中出現(xiàn)的部分專用名詞與林和賴的翻譯對(duì)比表。從表中可以看出林少華的翻譯傾向于將專用名詞翻譯成與之意義相近的中文詞匯,盡管這種方法在一定程度上有利于中國(guó)讀者群的理解,但多多少少削減了其所承載的日本文化的實(shí)感。與此相對(duì),賴明珠在翻譯過(guò)程中始終遵循日語(yǔ)專有名詞的形式,盡可能地將日語(yǔ)的表達(dá)方式如實(shí)展現(xiàn),讓讀者能夠在閱讀譯本的過(guò)程中感受到文字中所呈現(xiàn)的日本文化。從文學(xué)翻譯作品在文化傳播方面所具備的作用出發(fā),筆者認(rèn)為賴明珠的翻譯策略更加恰當(dāng)。但是部分日語(yǔ)專用名詞按照日文原文翻譯成中文后,往往會(huì)出現(xiàn)部分讀者無(wú)法理解其含義的情況。如“定食”一詞,倘若沒(méi)有接觸過(guò)日語(yǔ)或日本文化,就不太容易理解其所代表的含義。因此,必要時(shí)可在文中加入注解,對(duì)專用名詞進(jìn)行通俗易懂的漢語(yǔ)釋義。例如:定食(注解:在飲食店內(nèi),菜單中已經(jīng)確定好的飯菜,等同于中文中的“套餐”)。

        2.終助詞

        日本人在進(jìn)行對(duì)話時(shí),往往會(huì)在最后加上表達(dá)情感的終助詞,如“よ”、“ね”等。在對(duì)《海邊的卡夫卡》中的終助詞進(jìn)行翻譯時(shí),林少華與賴明珠的風(fēng)格也不盡相同。

        (5)原文:「君の話を聞いていると、君のお父さんはまるで宇宙人みたいだね?!工趣丹椁涎预?。

        林:“聽你這一說(shuō),你父親簡(jiǎn)直是外星人?!睓鸦ㄕf(shuō)。

        賴:“聽你這樣說(shuō)起來(lái),你父親簡(jiǎn)直像是外星人嘛?!睓鸦ㄕf(shuō)。

        (6)原文:「私はなんといってもシャム貓が好きだよ?!?/p>

        林:“不管怎么說(shuō),我頂喜歡短毛貓?!?/p>

        賴:“再怎么說(shuō),我還是喜歡暹羅貓噢?!?/p>

        林少華的譯本往往會(huì)省略終助詞的翻譯,這與譯者本人簡(jiǎn)練干脆的語(yǔ)言風(fēng)格不無(wú)關(guān)系。但倘若不對(duì)這種語(yǔ)氣詞加以處理,就無(wú)法對(duì)人物性別及性格起到很好的刻畫作用。與林少華簡(jiǎn)練干脆的風(fēng)格不同,賴明珠在翻譯終助詞時(shí)往往逐個(gè)譯成情感與之接近的語(yǔ)氣詞,例如“嗎”、“呀”、“啊”。在(5)中,賴明珠將終助詞“ね”譯成中文相對(duì)應(yīng)的“嘛”,體現(xiàn)了女性主人公櫻花天真爛漫的個(gè)性特征,而林少華將終助詞省略的做法則淡化了說(shuō)話者的性別及性格特點(diǎn)。在(6)中,賴明珠將終助詞“よ”譯成中文中對(duì)應(yīng)的“噢”,雖然忠實(shí)了原文,但對(duì)于殺貓手瓊尼·沃克冷血無(wú)情性格的刻畫適得其反。相反,林少華在翻譯中將終助詞“よ”省略,使得話語(yǔ)風(fēng)格看不出說(shuō)話者的情感流露,更有利于瓊尼·沃克冷血無(wú)情形象的塑造。

        四、結(jié)語(yǔ)

        林少華與賴明珠在對(duì)《海邊的卡夫卡》中的各要素進(jìn)行中文翻譯時(shí),分別具有“審美忠實(shí)”和“原文忠實(shí)”的風(fēng)格特征。要將原作語(yǔ)言更好地向目標(biāo)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,需要結(jié)合兩種翻譯風(fēng)格,尋求更佳翻譯策略。因此,筆者認(rèn)為應(yīng)在語(yǔ)音要素、詞匯要素方面盡量遵循日文原文,在尊重原作語(yǔ)言所承載的日本社會(huì)文化的基礎(chǔ)上,充分利用中文的多樣化特色,保持中文特有的韻律美,使譯文不帶有較為濃重的翻譯腔。這樣的譯本才能帶給讀者更好的感官體會(huì),使讀者通過(guò)閱讀譯文展開聯(lián)想,體會(huì)原作品中的深層內(nèi)涵。

        參考文獻(xiàn):

        [1]村上春樹.海辺のカフカ[M].東京:新潮社,2005.

        [2]林少華,譯.海邊的卡夫卡[M].上海:上海譯文出版社,2007.

        [3]賴明珠,譯.海邊的卡夫卡[M].臺(tái)灣:時(shí)報(bào)出版社,2003.

        [4]林少華.文體的翻譯和翻譯的文體[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2009(01):118-123.

        [5]許淵沖.再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格[J].洛陽(yáng):解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999:72-76.

        猜你喜歡
        林少華
        基于互文性理論下的語(yǔ)義風(fēng)格對(duì)比分析
        翻譯目的論視閾下文學(xué)翻譯策略比較研究
        文存閱刊(2020年7期)2020-07-24 02:15:05
        Activated persulfate by DBD plasma and activated carbon for the degradation of acid orange II
        林少華:與村上春樹“結(jié)緣”三十年
        齊魯周刊(2019年41期)2019-08-19 12:50:58
        拔草的翻譯家
        拔草的翻譯家
        翻譯家林少華:我與村上春樹“綁定”30年
        北廣人物(2018年9期)2018-03-10 08:17:20
        從奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論看夏目漱石的《心》的林少華譯本
        考試周刊(2017年33期)2017-12-27 14:21:56
        “遠(yuǎn)游房間”的一角
        幽默的翻譯家與孤獨(dú)的文體家
        新民周刊(2017年27期)2017-07-12 05:21:54
        日韩精品免费一区二区中文字幕| 亚洲精品无码不卡在线播放he| 处破痛哭a√18成年片免费| 国产极品视觉盛宴| 人妻夜夜爽天天爽一区| 久久免费大片| 亚洲一本之道高清在线观看| 精品一区二区在线观看免费视频| 97精品久久久久中文字幕| 亚洲 自拍 另类小说综合图区| 国产欧美VA欧美VA香蕉在| 青青草极品视频在线播放| 日产一区日产2区日产| 日本午夜精品一区二区三区电影| 人人狠狠综合久久亚洲婷婷| 亚洲国产不卡av一区二区三区| 久久狠狠髙潮曰十八女人| 蜜桃成熟时在线观看免费视频 | 免费无码黄动漫在线观看| 午夜短无码| 综合久久一区二区三区| 免费在线视频亚洲色图| 中国人妻与老外黑人| 亚洲av无码专区亚洲av桃| 日韩极品视频在线观看免费| 一区二区三区四区草逼福利视频 | 国产精品高潮呻吟av久久4虎| 天天射色综合| 中国男女黄色完整视频| 人人妻人人狠人人爽| 四虎永久免费影院在线| 女同同成片av免费观看| 亚洲精品人成中文毛片| 久久婷婷成人综合色| 久久久久综合一本久道| 中文av字幕一区二区三区| 在线天堂www中文| 乱码午夜-极国产极内射 | 综合无码一区二区三区| 亚洲国产综合专区在线电影| 激情五月天在线观看视频|