亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        兒童文學(xué)翻譯語(yǔ)言可辨識(shí)度實(shí)證研究

        2016-05-25 10:27:01愛(ài)
        關(guān)鍵詞:翻譯兒童文學(xué)

        王 愛(ài) 琴

        (安慶師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 安徽 安慶 246133)

        ?

        兒童文學(xué)翻譯語(yǔ)言可辨識(shí)度實(shí)證研究

        王 愛(ài) 琴

        (安慶師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽安慶246133)

        摘要:翻譯共性研究表明翻譯語(yǔ)言作為一種特殊的語(yǔ)言變體,與原創(chuàng)語(yǔ)言相比存在諸多系統(tǒng)性差異。基于目標(biāo)語(yǔ)讀者的實(shí)證調(diào)查卻顯示讀者對(duì)翻譯語(yǔ)言的辨識(shí)度較低,某些翻譯共性特征并未成為讀者辨識(shí)翻譯文本的有效依據(jù)。影響辨識(shí)度的原因包括兒童文學(xué)歸化翻譯策略、西方兒童文學(xué)譯介的影響、兒童文學(xué)譯作質(zhì)量參差不齊等。

        關(guān)鍵詞:兒童文學(xué);翻譯;語(yǔ)言辨識(shí)度

        自20世紀(jì)90年代以來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者們(Toury2004[1]; Baker2004[2]; Mauranen2004[3];胡顯耀2007[4];王克非2008[5]等)開始利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行大規(guī)模文本的語(yǔ)際對(duì)比和語(yǔ)內(nèi)對(duì)比,對(duì)翻譯文本語(yǔ)言的共性特征進(jìn)行了描寫。一些學(xué)者從理論上對(duì)比考察了某些特殊語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)頻率,如芬蘭學(xué)者Tiina Puurtinen通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn):芬蘭語(yǔ)兒童文學(xué)翻譯文本中非限定性結(jié)構(gòu)的使用頻率大大高于原創(chuàng)文本,因而翻譯文本的可讀性降低,違背了原創(chuàng)兒童文學(xué)的語(yǔ)言規(guī)范[6]。Sonja Tirkkonen-Condit發(fā)現(xiàn)芬蘭語(yǔ)特有的獨(dú)特詞項(xiàng)在翻譯文本中的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于原創(chuàng)文本[7]181。在實(shí)證研究方面,Sonja Tirkkonen-Condit通過(guò)調(diào)查讀者的閱讀反應(yīng),指出芬蘭語(yǔ)翻譯文本的辨識(shí)率較低,主要原因是譯入語(yǔ)獨(dú)特項(xiàng)在翻譯文本中呈現(xiàn)不足[8]。這些研究與翻譯共性的獨(dú)特項(xiàng)假說(shuō)相違背。在英漢翻譯方面,一些學(xué)者,如王克非、胡顯耀等利用語(yǔ)料庫(kù)工具開展大規(guī)模的語(yǔ)內(nèi)對(duì)比,從理論上探討了翻譯漢語(yǔ)在詞匯上區(qū)別于原創(chuàng)漢語(yǔ)的諸多系統(tǒng)性特征,如詞語(yǔ)變化度偏低、詞匯密度偏低、指代方式顯化、常用詞詞頻偏高等[9]。然而學(xué)界鮮有考察漢語(yǔ)翻譯文本辨識(shí)度的實(shí)證研究。眾所周知,漢語(yǔ)與英語(yǔ)屬于完全不同的語(yǔ)言體系,考察漢語(yǔ)翻譯文本的讀者辨識(shí)度無(wú)疑能對(duì)翻譯共性特征進(jìn)行有效驗(yàn)證和完善,并且對(duì)英漢翻譯活動(dòng)有重要的指導(dǎo)意義。因此,本研究借鑒Tirkkonen-Condit的實(shí)證研究方法,通過(guò)定量與定性數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn),由于我們的兒童文學(xué)大多采用歸化翻譯策略,西方兒童文學(xué)譯介對(duì)我國(guó)本土兒童文學(xué)語(yǔ)言影響較大,市場(chǎng)上兒童文學(xué)譯作質(zhì)量參差不齊等等,導(dǎo)致我們漢語(yǔ)兒童文學(xué)翻譯語(yǔ)言與芬蘭語(yǔ)一樣,存在可辨識(shí)度較低的現(xiàn)象。

        一、問(wèn)題的提出與研究方法

        翻譯共性假設(shè)指出翻譯語(yǔ)言作為一種客觀存在的語(yǔ)言變體,跟原創(chuàng)語(yǔ)言相比,其表達(dá)更明晰、簡(jiǎn)單、可讀性更強(qiáng);語(yǔ)言表達(dá)更符合譯入語(yǔ)傳統(tǒng);譯入語(yǔ)獨(dú)特詞項(xiàng)或句法結(jié)構(gòu)的使用頻率更低。既然翻譯語(yǔ)言有著這么鮮明的特點(diǎn),它在讀者的實(shí)際閱讀中應(yīng)該是可感知、可辨識(shí)的。然而兒童文學(xué)因其讀者對(duì)象的特殊性,其語(yǔ)言應(yīng)當(dāng)“在用詞上講究樸實(shí)無(wú)華、明白如話,在詞語(yǔ)的組合上讓來(lái)龍去脈更清晰可見(jiàn),合乎事理邏輯, 人物關(guān)系更明確, 更合乎情理”[10]。而且學(xué)者們(Zohar Shavit1986[11];嚴(yán)維明1998[12];袁毅2006[13]等)也普遍認(rèn)為兒童文學(xué)譯者應(yīng)以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心,采取歸化為主異化為輔的翻譯方法,最大限度提升文本的可接受性。那么,兒童文學(xué)翻譯語(yǔ)言對(duì)原創(chuàng)語(yǔ)言的“偏離”是否因此而減小呢?如果答案是肯定的,便可以推斷:如果排除其他因素(如典型的有異域特色的文化詞匯、地名、人名等),僅就語(yǔ)言層面而言,讀者對(duì)于兒童文學(xué)翻譯文本的辨識(shí)度應(yīng)該是很低的。鑒于此,本研究試圖通過(guò)考察讀者的實(shí)際閱讀體驗(yàn),探究如下兩個(gè)問(wèn)題:(1)就兒童文學(xué)而言,讀者對(duì)翻譯文本的辨識(shí)度是否會(huì)很低?(2)翻譯共性假設(shè)中提出的翻譯語(yǔ)言特征是否能被目標(biāo)語(yǔ)讀者所識(shí)別?它們?cè)诙啻蟪潭壬铣蔀楸孀R(shí)翻譯文本的有效依據(jù)?在此基礎(chǔ)上,本文進(jìn)一步探討翻譯兒童文學(xué)語(yǔ)言特征,以期為該領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐提供一定的借鑒。

        本實(shí)驗(yàn)分A、B兩組進(jìn)行,每組問(wèn)卷均包含10篇漢語(yǔ)原創(chuàng)兒童文學(xué)文本和10篇翻譯兒童文學(xué)文本(每篇字?jǐn)?shù)為100-300字)。為保證每個(gè)片段有一定意義,所選文本體裁主要為童話和兒童小說(shuō)。同時(shí),為使調(diào)查結(jié)果更科學(xué)有效,漢語(yǔ)原創(chuàng)文本均來(lái)源于葉圣陶、張秋生、葛冰等知名兒童文學(xué)作家的作品,它們?cè)诤艽蟪潭壬夏艽碇袊?guó)兒童文學(xué)原創(chuàng)語(yǔ)言的典型特征。翻譯文本選自著名兒童文學(xué)翻譯家任溶溶和楊靜遠(yuǎn)的譯作,因而譯本也較能代表兒童文學(xué)翻譯文本的主體特征。同時(shí),為進(jìn)一步考察兩個(gè)不同譯本的辨識(shí)度有無(wú)差異,探尋譯者因素對(duì)辨識(shí)度的影響,問(wèn)卷A中的10篇翻譯文本均來(lái)自任溶溶譯作;問(wèn)卷B中的10篇翻譯文本均來(lái)自楊靜遠(yuǎn)譯作。由于篇幅所限,本文僅總體探討翻譯文本辨識(shí)度,譯本間辨識(shí)度差異不在本文論述范圍之內(nèi)。

        考慮到翻譯文本辨識(shí)度通常會(huì)受一些非語(yǔ)言或副語(yǔ)言特征的影響,如一些異域文化濃厚的人名、地名、俗語(yǔ)等會(huì)將翻譯文本暴露無(wú)遺,在選擇文本時(shí),調(diào)查者有意避開了這類“標(biāo)記”。本研究關(guān)注的焦點(diǎn)是語(yǔ)言層面的差異,因此所選片段中人名均采用符號(hào)代替,以排除非語(yǔ)言因素的干擾,最大限度地保證讀者的判斷依據(jù)僅限于文本的語(yǔ)言特征。由于填寫該問(wèn)卷需要一定的文本解讀及語(yǔ)言表達(dá)能力,本研究選擇安慶師范學(xué)院學(xué)前教育專業(yè)2014屆的60名畢業(yè)生來(lái)填寫問(wèn)卷。他們?cè)诖髮W(xué)期間學(xué)習(xí)了兒童文學(xué)理論、學(xué)前教育理論及兒童心理學(xué),并且在全省的一些幼兒園或小學(xué)進(jìn)行過(guò)為期1-2個(gè)月的教育實(shí)習(xí)。因而他們?cè)谝欢ǔ潭壬夏芰私鈨和拈喿x能力和需要,對(duì)兒童實(shí)際閱讀材料的選擇也有一定的決策能力和話語(yǔ)權(quán)。隨機(jī)抽取30人填寫了問(wèn)卷A, 另30人填寫了問(wèn)卷B。調(diào)查對(duì)象閱讀打亂順序的10篇原創(chuàng)和10篇翻譯文本,根據(jù)自己的閱讀體驗(yàn),憑感覺(jué)判定每篇文本是原創(chuàng)文本還是翻譯文本。如果讀者覺(jué)得實(shí)在難以判斷,可以選擇“不確定”選項(xiàng)。除客觀選擇判斷之外,如果讀者覺(jué)得非常確定某個(gè)文本是原創(chuàng)或翻譯文本,他們可以寫下自己的判斷依據(jù)。每份問(wèn)卷限定20分鐘內(nèi)完成。

        二、 數(shù)據(jù)分析

        對(duì)兩套共60份問(wèn)卷中客觀選擇題的統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,就兒童文學(xué)而言讀者對(duì)翻譯文本的辨識(shí)度較低,即翻譯文本與原創(chuàng)文本在語(yǔ)言上區(qū)分度不大。在主觀描述辨識(shí)依據(jù)時(shí),讀者往往將某些消極特征,如過(guò)多使用修飾語(yǔ)、非常規(guī)表達(dá)等歸咎為翻譯文本。他們通常將一些積極特征,如語(yǔ)言通順、使用了四字成語(yǔ)、運(yùn)用了多種修辭手段等歸屬于漢語(yǔ)原創(chuàng)文本。

        (一)翻譯文本辨識(shí)率

        表1 兩份問(wèn)卷中翻譯與原創(chuàng)文本的辨識(shí)率

        從表1可以看出,兒童文學(xué)翻譯文本基本上是可以辨識(shí)的(辨識(shí)正確率為55.7%),但是辨識(shí)度不高,翻譯語(yǔ)言與原創(chuàng)語(yǔ)言的區(qū)別不是特別明顯。如表1所示,翻譯文本的平均辨識(shí)錯(cuò)誤率為33.9%,即相當(dāng)一部分讀者將翻譯文本判斷為原創(chuàng)文本。值得注意的是,原創(chuàng)文本的平均辨識(shí)錯(cuò)誤率達(dá)到了27.5%,說(shuō)明有為數(shù)不少的讀者把那些即使是兒童文學(xué)大家創(chuàng)作的原汁原味的漢語(yǔ)文本判斷成了翻譯文本。而兩份問(wèn)卷中讀者選擇“不確定”這一選項(xiàng)的比率均達(dá)到了百分之十多,可見(jiàn)讀者在判斷時(shí)遇到的困惑較多。這進(jìn)一步說(shuō)明在英漢兒童文學(xué)翻譯中,原創(chuàng)和翻譯文本的語(yǔ)言特征差異并不是特別明顯。

        (二)讀者辨識(shí)的依據(jù)

        盡管讀者對(duì)翻譯文本的辨識(shí)率不高,但是讀者用以判別翻譯文本的依據(jù)卻值得進(jìn)一步分析:在讀者眼中,和原創(chuàng)文本相比,翻譯文本語(yǔ)言的典型特征是什么呢?

        從表2可以看出,無(wú)論從詞匯、句法還是整體印象來(lái)說(shuō),讀者判定原創(chuàng)文本的依據(jù)絕大多數(shù)是正面的、積極的。他們把那些負(fù)面特征均歸結(jié)為

        表2 讀者辨識(shí)原創(chuàng)或翻譯文本的主要依據(jù)

        翻譯文本的特點(diǎn)。讀者普遍認(rèn)為翻譯文本偏離了漢語(yǔ)的正常表達(dá)方式、非常規(guī)結(jié)構(gòu)頻出,導(dǎo)致可讀性和可接受性大大降低。這些特征與翻譯共性中的“簡(jiǎn)化” 和“規(guī)范化”是相悖的,與秦洪武等[14]基于漢英雙向?qū)?yīng)語(yǔ)料庫(kù)分析英譯漢語(yǔ)言特征得出的結(jié)論大致相符。而且,臧光亞通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)考察兒童文學(xué)翻譯語(yǔ)言歐化現(xiàn)象得出的結(jié)果也大致如此。她指出“兒童文學(xué)翻譯中體現(xiàn)出來(lái)的 ‘惡意歐化’主要體現(xiàn)在:1.詞匯層面,虛詞的高頻使用,尤其是人稱代詞的濫用。2.句法層面,長(zhǎng)定語(yǔ)的頻繁使用?!盵15]84

        三、討論與啟示

        對(duì)問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果的對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),讀者主觀上將眾多消極特征歸咎于翻譯文本,而在實(shí)際判斷中,翻譯文本的辨識(shí)率卻比較低。造成這一矛盾的原因是多方面的,可以從以下四個(gè)方面來(lái)探討。

        一是與兒童文學(xué)的特殊性及其主流翻譯策略有關(guān)。翻譯理論家圖里(Gideon Toury)在討論翻譯規(guī)范時(shí)將翻譯置于一個(gè)連續(xù)體當(dāng)中考慮。這個(gè)連續(xù)體的兩極分別是“充分翻譯(adequacy)”和“可接受性翻譯(acceptability)”。以充分翻譯為目標(biāo)的譯者會(huì)在譯文中最大限度地保留原語(yǔ)的語(yǔ)言和文學(xué)規(guī)范;以可接受性翻譯為目標(biāo)的譯者會(huì)使譯文盡可能地遵循目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言和文學(xué)規(guī)范。而任何翻譯都不會(huì)是絕對(duì)的,都會(huì)是處于這個(gè)連續(xù)體中的某個(gè)位置上[16]。圖里還說(shuō)道,兒童文學(xué)翻譯一般趨向于“可接受性翻譯”,因?yàn)閮和膶W(xué)翻譯文本應(yīng)扮演著與原創(chuàng)文本一樣的角色。這是由兒童文學(xué)讀者的特質(zhì)決定的。由于兒童有限的閱讀能力和生活經(jīng)歷,他們往往不能像成人讀者那樣忍受那么多的異質(zhì)元素[17]。因而在兒童文學(xué)翻譯中,譯者大多會(huì)采用各種歸化策略,消除譯文的陌生化元素,以提升譯文的可接受性。本研究所選取的翻譯文本均出自著名兒童文學(xué)翻譯家之手。楊靜遠(yuǎn)2004年被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號(hào),而任溶溶于2012年獲得中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。而且任溶溶不僅是翻譯家,同時(shí)也是兒童文學(xué)作家,因此他有著深厚的兒童文學(xué)功底。兩位作家都曾是編輯,因此他們格外看重譯作語(yǔ)言的可接受性。

        二是中國(guó)兒童文學(xué)原創(chuàng)文本從誕生到發(fā)展壯大都受到翻譯文本的很大影響,因此原創(chuàng)文本可能吸納了一些“歐化”語(yǔ)言成分,并已經(jīng)將其“常態(tài)化”,因而影響了翻譯文本的辨識(shí)度。比如:

        例1:S1說(shuō):“世界上地方多得很。你們只要撥起腿來(lái)跑,什么地方不能去!你們一定要住房子嗎?樹林里的生活才痛快呢。你們一定要吃槽里的草嗎?到處跑,到處吃地上的草,味道比這好得多。你們不要以為只有在這里才能生活,世界上都是咱們生活的地方。我們S1就因?yàn)槊靼琢诉@一層,所以從來(lái)沒(méi)遇見(jiàn)什么危險(xiǎn)。你們是永遠(yuǎn)住在危險(xiǎn)里頭,趕快看清楚一點(diǎn)兒吧!”(注:文中角色名用S1代替。)(選自葉圣陶《聰明的野?!?

        《聰明的野?!吩涣腥搿笆澜缃皙?jiǎng)童話”,這段文本在兩份問(wèn)卷中被判定為原創(chuàng)文本的比率卻只有30%和36%。原因可從該片段中大量使用的人稱代詞“你們”、“我們”窺見(jiàn)一斑。臧光亞[15]83就曾通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的方法研究發(fā)現(xiàn)兒童文學(xué)翻譯文本中存在人稱代詞濫用的“歐化”現(xiàn)象。另外,本片段中還有一些歐化結(jié)構(gòu),如“撥起腿來(lái)跑”、“ 到處跑,到處吃地上的草”、“住在危險(xiǎn)里頭”等。讀者認(rèn)為這些表達(dá)方式屬“非常規(guī)表達(dá)”、“邏輯不清”等,因而將其判定為翻譯文本。從歷史上看,中國(guó)本土兒童文學(xué)自萌發(fā)之時(shí)就受到西方兒童文學(xué)的影響,難免在很多方面吸收了西方兒童文學(xué)的特點(diǎn)。文軍等就曾指出,“[20世紀(jì)]20年代,歐美兒童文學(xué)作品曾在我國(guó)文壇產(chǎn)生過(guò)巨大影響,師從歐美模式是符合當(dāng)時(shí)新文化運(yùn)動(dòng)反封建主題的?!薄皟?nèi)容取材于現(xiàn)實(shí)、人物以兒童為主、歐化的語(yǔ)句、段落的劃分等等都與外來(lái)的影響有關(guān)?!盵18]葉圣陶自己也承認(rèn)閱讀一些西方小說(shuō)家的作品對(duì)他的寫作助益良多:“如果我沒(méi)有閱讀英文,如果我沒(méi)有接觸英文讀物,我就不會(huì)寫作小說(shuō)。”[19]

        三是涉及“譯入語(yǔ)獨(dú)特項(xiàng)” 的出現(xiàn)頻率問(wèn)題。Tirkkonen-Condit在2002年提出的譯入語(yǔ)獨(dú)特性降低假設(shè)(The Unique Items Hypothesis)認(rèn)為,凡在譯入語(yǔ)中屬不可譯的、特有的或在原語(yǔ)中不存在的特征, 在譯文中通常會(huì)呈現(xiàn)不足。譯入語(yǔ)獨(dú)特項(xiàng)可以是詞匯、句法甚至是語(yǔ)篇層面的?!蔼?dú)特性”不是某一語(yǔ)言的固有特性,而是在翻譯活動(dòng)中譯入語(yǔ)相對(duì)于原語(yǔ)而言的特性[20]。由此我們可以認(rèn)為漢語(yǔ)中的四字成語(yǔ)相對(duì)于英語(yǔ)來(lái)說(shuō)是一個(gè)“獨(dú)特項(xiàng)”。從表二可以看出讀者將四字成語(yǔ)、疊詞和方言化的表達(dá)歸結(jié)為是漢語(yǔ)所特有的、譯文不太可能會(huì)有的特征,因而據(jù)此錯(cuò)誤地將翻譯文本判定為原創(chuàng)文本。僅舉一例說(shuō)明:

        例2:“他會(huì)感到心緒不寧,郁郁寡歡,煩躁易怒。你們干嗎要變換環(huán)境?干嗎不老老實(shí)實(shí)呆在這兒,安安生生過(guò)日子?這家飯店在淡季的模樣,你沒(méi)見(jiàn)識(shí)過(guò);你哪里知道,我們這些留下來(lái)共賞四時(shí)美景的動(dòng)物,享有多少樂(lè)趣?!?(選自楊靜遠(yuǎn)譯《柳林風(fēng)聲》117-118頁(yè))

        以上是翻譯文本,但其中卻用了很多漢語(yǔ)特有的四字成語(yǔ)、疊詞等“譯入語(yǔ)獨(dú)特項(xiàng)”,因而大多數(shù)讀者將它們判定為漢語(yǔ)原創(chuàng)文本。這一發(fā)現(xiàn)與“譯入語(yǔ)獨(dú)特性降低假設(shè)”是相悖的。Tirkkonen-Condit基于芬蘭語(yǔ)、英語(yǔ)這一語(yǔ)言對(duì)的研究認(rèn)為譯入語(yǔ)獨(dú)特項(xiàng)在翻譯文本中呈現(xiàn)不足是因?yàn)椤斑@些語(yǔ)言形式在譯者的雙語(yǔ)心理詞典中不存在,因?yàn)樗鼈冊(cè)谠Z(yǔ)中缺乏能夠填充雙語(yǔ)詞項(xiàng)的對(duì)應(yīng)表達(dá)。因此, 在翻譯文本中這些獨(dú)特形式不太可能產(chǎn)生, 而在原創(chuàng)文本中出現(xiàn)的幾率則大大增加”[7]183。本研究中成語(yǔ)在翻譯文本中的大量呈現(xiàn)可能與任溶溶、楊靜遠(yuǎn)兩位譯者嫻熟的目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言能力有關(guān),也可能與他們的個(gè)人喜好和語(yǔ)言習(xí)慣有關(guān)。因所選文本篇幅有限,譯入語(yǔ)獨(dú)特項(xiàng)降低假設(shè)在英漢這組語(yǔ)言對(duì)中是否成立,尚需通過(guò)大規(guī)模語(yǔ)料庫(kù)的宏觀分析進(jìn)一步驗(yàn)證。

        最后,讀者對(duì)翻譯文本的偏見(jiàn)及對(duì)譯者缺乏信任也是他們將種種“非常態(tài)化”特性歸咎于翻譯文本的原因。長(zhǎng)期以來(lái),市面上翻譯作品魚龍混雜,翻譯質(zhì)量不容樂(lè)觀,晦澀難懂的譯文屢見(jiàn)不鮮,因而讀者心目中對(duì)翻譯文本的成見(jiàn)由來(lái)已久。皮姆(Anthony Pym)將讀者分為三類:參與型讀者(a participative reader)、觀察型讀者(an observational reader) 和被排除的讀者(an excluded reader)[21]。在兒童文學(xué)這一文本類型中,兒童才是真正的參與型讀者,他們是文本的直接服務(wù)對(duì)象。雖然調(diào)查參與型讀者的閱讀活動(dòng)是最理想的,但是考慮到本研究的復(fù)雜程度,這又是不現(xiàn)實(shí)的。所以我們這里所考察的讀者屬于第二類——觀察型讀者,即那些會(huì)參與閱讀活動(dòng)卻又明確知道自己并不是作者(或譯者)直接瞄準(zhǔn)的讀者對(duì)象的讀者。本研究的調(diào)查對(duì)象是學(xué)前教育專業(yè)的畢業(yè)生,盡管他們?cè)谝欢ǔ潭壬夏苁煜和拈喿x能力和喜好,但是不可否認(rèn)他們畢竟都是成人,相對(duì)于兒童,他們有著更多的人生閱歷和閱讀經(jīng)驗(yàn)。因而基于先前的閱讀活動(dòng),他們對(duì)其他類型翻譯文本的偏見(jiàn)會(huì)在一定程度上影響本研究的結(jié)果。期待今后的研究能彌補(bǔ)這方面的不足。

        四、結(jié)論

        本研究從描述翻譯學(xué)的視角,采用實(shí)證研究的方法,考察讀者在實(shí)際閱讀中對(duì)兒童文學(xué)翻譯文本語(yǔ)言的辨識(shí)度。發(fā)現(xiàn)兒童文學(xué)翻譯文本基本可辨識(shí),但是辨識(shí)度較低。某些翻譯共性特征并未成為讀者辨識(shí)翻譯文本的有效依據(jù)。造成這一矛盾現(xiàn)象的原因是多方面的。首先,兒童文學(xué)因其讀者對(duì)象的特殊性,在翻譯策略上大多采用歸化,語(yǔ)言上趨于接近譯入語(yǔ)規(guī)范,因而可接受性相對(duì)較高。其次,從歷史上來(lái)看,中國(guó)本土兒童文學(xué)的發(fā)展壯大都與西方兒童文學(xué)譯介密切相關(guān),因而語(yǔ)言上吸收、內(nèi)化了翻譯語(yǔ)言中的一些歐化成分,這在一定程度上模糊了兩者的界限。最后,成人讀者基于先前的閱讀經(jīng)驗(yàn)對(duì)翻譯文本存在諸多偏見(jiàn),同時(shí)他們對(duì)譯者能力普遍不太信任,導(dǎo)致將漢語(yǔ)語(yǔ)言獨(dú)特項(xiàng)之一的成語(yǔ)做為區(qū)分原創(chuàng)文本和翻譯文本的重要標(biāo)準(zhǔn),形成了錯(cuò)誤的判斷。讀者辨識(shí)翻譯文本的依據(jù)與翻譯共性假設(shè)基本相符,但也有相違背之處。由于材料和研究對(duì)象規(guī)模較小,本研究的結(jié)論存在一定局限性,尚需日后通過(guò)更大規(guī)模的讀者調(diào)查進(jìn)行驗(yàn)證、拓展。此外,雖然兒童翻譯文本的辨識(shí)率較低,但是翻譯文本與原創(chuàng)文本的差異是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。今后的翻譯研究和翻譯教學(xué)應(yīng)更多地從實(shí)證角度考察目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀反應(yīng),為譯者提供更可靠的翻譯指導(dǎo),從而提高兒童文學(xué)翻譯質(zhì)量。

        需要指出的是,本文僅從語(yǔ)言角度探討了兒童文學(xué)翻譯文本的特征,調(diào)查問(wèn)卷有意控制了其他因素。因此,盡管在本實(shí)驗(yàn)中讀者對(duì)翻譯文本的辨識(shí)度較低,卻不能據(jù)此簡(jiǎn)單地認(rèn)為翻譯兒童文學(xué)跟原創(chuàng)兒童文學(xué)一樣簡(jiǎn)單易讀,因?yàn)橛绊懛g文本可接受性的因素不僅僅是語(yǔ)言層面的。與文化差異相比,語(yǔ)言有時(shí)只占很小的一部分。社會(huì)文化和意識(shí)形態(tài)方面的差異通常會(huì)讓讀者對(duì)翻譯文本產(chǎn)生很大的陌生感,如人名、地名的音譯,涉及濃厚文化背景的俗語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)、幽默等都會(huì)拉大讀者對(duì)翻譯文本的心理距離。在兒童文學(xué)翻譯中如何處理社會(huì)文化和意識(shí)形態(tài)方面的差異值得更深入的探索。

        參考文獻(xiàn):

        [1]TOURY G. Probabilistic Explanations in Translation Studies: Welcome as They Are, Would They Qualify as Universals?[C]//MAURANEN, A. Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam: John Benjamins, 2004:5-32.

        [2]BAKER M. A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation [J]. International Journal of Corpus Linguistics, 2004,9(2):167-193.

        [3]MAURANEN A. Copora, Universals and Interference[C]//MAURANEN A. Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam: John Benjamins, 2004:65-82.

        [4]胡顯耀.基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)詞語(yǔ)特征研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007(3):214-220.

        [5]王克非,胡顯耀. 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯漢語(yǔ)詞匯特征研究[J].中國(guó)翻譯, 2008(6):16-21.

        [6]PUURTINEN T. Syntax, Readability and Ideology in Children’s Literature [J].Meta,1998,43(4):524-533.

        [7]TIRKKONEN-CONDIT S. Unique Items—Over-or Under-represented in Translated Language?[C]//Mauranen A. Translation Universals: Do They Exist?Amsterdam: John Benjamins, 2004.

        [8]TIRKKONEN-CONDIT S. Translationese—a Myth or an Empirical Fact? A Study into the Linguistic Identifiability of Translated Language [J].Target, 2002,14(2):207-220.

        [9]王克非, 胡顯耀. 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯漢語(yǔ)詞匯特征研究[J]. 中國(guó)翻譯,2008(6):16-21.

        [10]楊實(shí)誠(chéng). 論兒童文學(xué)語(yǔ)言[J]. 中國(guó)文學(xué)研究,1999(2):17-22.

        [11]SHAVIT Z. Poetics of Children’s Literature [M].Athens: University of Georgia Press,1986:112-118.

        [12]嚴(yán)維明. 談?wù)剝和膶W(xué)作品的翻譯——新譯《湯姆·索耶歷險(xiǎn)記》點(diǎn)滴體會(huì)[J]. 中國(guó)翻譯,1998(5):53-55.

        [13]袁毅. 淺論兒童文學(xué)的翻譯[J]. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(4):73-75.

        [14]秦洪武, 王克非. 基于對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的英譯漢語(yǔ)言特征分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2009(2): 131-136.

        [15]臧光亞. 基于語(yǔ)料庫(kù)的英譯漢兒童文學(xué)語(yǔ)言的歐化現(xiàn)象微探[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊,2009(12).

        [16]TOURY G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001:56-57.

        [17]PUURTINEN T. Tanslating Children's Literature: Theoretical Approaches and Empirical Studies [C]//LATHEY G. The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 2006:56-57.

        [18]文軍, 王晨爽. 抗戰(zhàn)時(shí)期(1931-1945)外國(guó)兒童文學(xué)的譯介及其影響[J].中國(guó)比較文學(xué),2008(4):10-20.

        [19]北京大學(xué)新聞網(wǎng). 葉圣陶:寫童話的教育家[EB/OL].(2008-10-28)[2015-08-15].http://pkunews.pku.edu.cn/zdlm/2008-10/28/content_131448.htm.

        [20]TIRKKONEN-CONDIT S. Translationese—A Myth or an Empirical Fact? A Study into the Linguistic Identifiablity of Translated Language [J].Target,2002,14(2):207-220.

        [21]PYM A. The Relation between Translation and Material Text Transfer[J].Target,1992, 4(2):171-189.

        責(zé)任編校:汪長(zhǎng)林

        On the Language Identifiability of Translated Children’s Literature:A Research into the Target Readers’ Response

        WANG Ai-qin

        (School of Foreign Languages, Anqing Teachers College, Anqing 246133, Anhui, China)

        Abstract:Translation universals indicate that as a particular language variety, translated language exhibits distinctive linguistic features when compared with originally written language. However, this empirical research into the target readers’ response shows low identifiablility of translated texts of children’s literature (CL) from those written by native writers of the target language. Certain assumptions of translation universals fail to serve as effective evidence for the identification of translated language. The reasons lie in the predominantly used domestication strategy in CL translation, the great influence of Western CL on Chinese CL, the large number of low quality CL translated texts on the market, etc.

        Key words:children’s literature; translation; the identifiability of language

        中圖分類號(hào):I046;H315.9

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文章編號(hào):1003-4730(2016)02-0085-05

        DOI:10.13757/j.cnki.cn34-1045/c.2016.02.019

        作者簡(jiǎn)介:王愛(ài)琴,女,安徽宣城人,安慶師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。

        基金項(xiàng)目:教育部英語(yǔ)國(guó)家級(jí)特色專業(yè)項(xiàng)目(TS12154);安徽省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——以任溶溶為例”(SK2013A105);安慶師范學(xué)院青年科研基金項(xiàng)目“接受美學(xué)視域下的英語(yǔ)兒童文學(xué)漢譯研究”(SK201114 )。

        收稿日期:2015-10-09

        網(wǎng)絡(luò)出版時(shí)間:2016-04-26 14:54網(wǎng)絡(luò)出版地址:http://www.cnki.net/kcms/detail/34.1045.C.20160426.1454.019.html

        猜你喜歡
        翻譯兒童文學(xué)
        第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
        第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
        唯童年不可辜負(fù)
        ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對(duì)話
        創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
        兒童文學(xué) 榆樹懂得低調(diào)
        讀寫算(下)(2015年11期)2015-11-07 07:21:10
        “原生態(tài)”與兒童文學(xué)
        亚洲综合日韩一二三区| 日韩久久久黄色一级av| 国产三级自拍视频在线| 婷婷丁香开心五月综合| 欧美又大粗又爽又黄大片视频| 经典黄色一区二区三区| 国产精品偷窥熟女精品视频| 最近在线更新8中文字幕免费| 亚洲激情成人| 日韩精品中文字幕人妻中出| 亚洲一区二区三区少妇| 中国女人做爰视频| 日韩高清毛片| 人妻熟女中文字幕在线视频| 日韩av在线播放人妻| 欧美最大胆的西西人体44| 精品视频999| 在线免费午夜视频一区二区| 亚洲中文字幕av天堂自拍| 国産精品久久久久久久| 亚洲五月激情综合图片区 | 午夜精品人妻中字字幕| 亚洲综合极品美女av| 熟妇的荡欲色综合亚洲| 日韩一区二区不卡av| 一区二区三区观看视频在线| 伊人久久大香线蕉av色| 精精国产xxxx视频在线| 日韩精品极品视频在线免费| 精品日韩一级免费视频| 乌克兰粉嫩xxx极品hd| 色综合久久加勒比高清88| 99麻豆久久精品一区二区| 国产精品久久久久9999| 国产精品99久久免费| 能看的网站中文字幕不卡av| 熟女人妻中文字幕av| 国产成人无码一区二区在线观看 | 久久精品国产亚洲av四虎| 自拍亚洲一区欧美另类| 精品亚洲一区二区三区在线播放|