黨莉莉
(西北師范大學(xué) 翻譯系,甘肅 蘭州 730070)
?
研究型筆譯教學(xué)體系構(gòu)想
——以西北師范大學(xué)為例
黨莉莉
(西北師范大學(xué) 翻譯系,甘肅 蘭州730070)
摘要:研究型教學(xué)的改革已經(jīng)取得了很大的成果。受此啟發(fā),結(jié)合西北師范大學(xué)筆譯教學(xué)現(xiàn)狀,力圖從課程體系、課堂教學(xué)、教學(xué)管理三個(gè)方面為研究型筆譯教學(xué)體系的建立提出構(gòu)想,以便對(duì)未來的相關(guān)研究與實(shí)踐有所助益。
關(guān)鍵詞:研究型教學(xué);筆譯教學(xué)體系;構(gòu)想
一引言
研究型教學(xué)以人本主義教育理論、建構(gòu)主義教育理論等為理論基礎(chǔ),以研究性與探索性結(jié)合、封閉性與開放性結(jié)合、主導(dǎo)性與主體性結(jié)合、目標(biāo)性與過程性結(jié)合、預(yù)設(shè)性與創(chuàng)新性結(jié)合為特征。[1]研究型教學(xué)的相關(guān)理論為傳統(tǒng)教學(xué)體系下教師的發(fā)展、學(xué)生的培養(yǎng)以及教學(xué)與科研等方面出現(xiàn)的困境帶來了很大啟示,目前在國內(nèi)的教學(xué)改革實(shí)踐中已經(jīng)取得了較大的成果。
二西北師范大學(xué)筆譯教學(xué)體系建設(shè)現(xiàn)狀
得益于翻譯學(xué)的迅猛發(fā)展,基于翻譯教學(xué)研究和實(shí)踐的不斷深入,西北師范大學(xué)翻譯本科專業(yè)建設(shè)經(jīng)歷了英語專業(yè)WTO班,到英語專業(yè)翻譯方向,再到2010年獲批試辦翻譯本科專業(yè)建設(shè),至今已經(jīng)形成了自己的專業(yè)特色,取得了一定的成績,并于2016年初獲批甘肅省特色專業(yè)。
筆譯教學(xué)體系建設(shè)作為西北師范大學(xué)翻譯專業(yè)教學(xué)建設(shè)的一個(gè)重要組成部分,目前也有了自己的規(guī)模,具體體現(xiàn)在:中級(jí)筆譯等精品課程的建設(shè),筆譯實(shí)驗(yàn)室的建設(shè),從句子到文體英漢互譯筆譯核心課程建設(shè),“外語教學(xué)與研究出版社——西北師范大學(xué)翻譯基地”等專業(yè)實(shí)踐基地的拓展等方面。然而,如果以研究型教學(xué)相關(guān)理論為關(guān)照,西北師范大學(xué)的翻譯專業(yè)筆譯教學(xué)體系仍然存在培養(yǎng)理念相對(duì)落后,培養(yǎng)方案與本校資源、本區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展結(jié)合不緊密,師資隊(duì)伍建設(shè)滯后,課程設(shè)置系統(tǒng)性、層級(jí)性、銜接性不強(qiáng),課堂教學(xué)方法陳舊,實(shí)踐教學(xué)與課堂教學(xué)脫節(jié),實(shí)踐教學(xué)所占比重小、形式單一等問題。
三研究型筆譯教學(xué)體系構(gòu)想
針對(duì)西北師范大學(xué)筆譯教學(xué)體系建設(shè)中的問題,以研究型教學(xué)相關(guān)理論為指導(dǎo),借鑒華中師范大學(xué)在研究型教學(xué)方法改革過程中的經(jīng)驗(yàn),即從課堂教學(xué)、課程建設(shè)到人才培養(yǎng)方案研究型教學(xué)改革分階段逐步推進(jìn)的經(jīng)驗(yàn),[2]結(jié)合西北師范大學(xué)現(xiàn)有的辦學(xué)條件,本文的研究型筆譯教學(xué)體系構(gòu)想涉及以下幾個(gè)方面。
1.建設(shè)研究型筆譯課程體系。
基于西北師范大學(xué)筆譯教學(xué)的現(xiàn)實(shí),結(jié)合研究型教學(xué)的特征,可以嘗試建立如圖1筆譯研究型課程體系。
該體系中的“傳統(tǒng)課程”指以傳統(tǒng)課堂為載體的課程,“網(wǎng)絡(luò)課程”指以網(wǎng)絡(luò)為載體的課程,“實(shí)踐課程”指以學(xué)科競(jìng)賽、校園文化活動(dòng)、志愿者服務(wù)、專業(yè)見習(xí)、專業(yè)實(shí)習(xí)等形式開展的課程。同時(shí),該體系有以下特點(diǎn)。
第一,該體系注重課程之間的聯(lián)系性。一方面,基礎(chǔ)課程、核心課程、個(gè)性化課程內(nèi)部具體課程之間彼此聯(lián)系,形成一個(gè)相對(duì)完整的次系統(tǒng),如基礎(chǔ)課程內(nèi)部的聽、說、讀、寫及中外文學(xué)、文化課程整體以打好英漢筆譯的語言、文化、文學(xué)基礎(chǔ)為目標(biāo)。另一方面,三大塊課程次系統(tǒng)之間也彼此聯(lián)系,共同構(gòu)成筆譯研究型課程系統(tǒng)。在打好堅(jiān)實(shí)的英漢語言、文化、文學(xué)基礎(chǔ)的前提下,核心課程主要針對(duì)筆譯專業(yè)技能的培養(yǎng),個(gè)性化課程則注重學(xué)生在筆譯方面的個(gè)性化發(fā)展。
第二,該體系注重課程設(shè)計(jì)的層級(jí)性。這一點(diǎn)在每個(gè)課程板塊內(nèi)部及板塊之間都有體現(xiàn)。以核心課程為例,從英漢句子互譯到篇章互譯再到文體互譯就體現(xiàn)了層級(jí)性,而三大板塊之間的層級(jí)性也是顯而易見的。
第三,該體系注重板塊內(nèi)部、和板塊之間課程之間的銜接性。這一點(diǎn)除了體現(xiàn)在每個(gè)板塊的次系統(tǒng)內(nèi)部,還體現(xiàn)在板塊之間過渡性課程的設(shè)置。
第四,該體系注重課程內(nèi)容的體驗(yàn)性。這一點(diǎn)主要體現(xiàn)在該體系自始至終對(duì)理論課程與實(shí)踐課程結(jié)合的重視,尤其是實(shí)踐類課程的貫穿始終,而這一點(diǎn)對(duì)于實(shí)踐性突出的筆譯能力的發(fā)展尤其重要。
圖1 研究型筆譯課程體系
第五,該體系注重課程形式與內(nèi)容的開放性。無論板塊內(nèi)部還是整個(gè)體系都關(guān)注課堂內(nèi)外課程的結(jié)合,如自主學(xué)習(xí)課程與課堂講授課程的配合,也關(guān)注不同形式課程資源的充分利用,如對(duì)不同網(wǎng)絡(luò)課程的利用。
2.建立研究型筆譯課堂教學(xué)模式。
這里的研究型筆譯課堂教學(xué)模式主要針對(duì)課堂教學(xué)過程而言。具體來說,可以從以下幾個(gè)方面著手。
第一,教學(xué)方法方面,首先,圍繞解決問題開展教學(xué),針對(duì)教學(xué)核心內(nèi)容提出待解決的問題,結(jié)合小組討論,有利于教師發(fā)揮主導(dǎo)作用,不再滿堂灌,也有利于學(xué)生以主體身份主動(dòng)思考探索,進(jìn)行主動(dòng)學(xué)習(xí)。其次,注重有效的分組教學(xué),分組教學(xué)為學(xué)生主體的主動(dòng)學(xué)習(xí)提供較好的氛圍,但易于出現(xiàn)形式化和低效率的問題,這就需要教師在分組教學(xué)時(shí)切實(shí)有效地對(duì)其進(jìn)行組織、引導(dǎo)和評(píng)價(jià)。再次,注重過程性教學(xué),過程性教學(xué)重視知識(shí)的來龍去脈,關(guān)注知識(shí)之間的聯(lián)系,啟發(fā)學(xué)生思考與探索。此外,通過真實(shí)案例教學(xué),真實(shí)的、貼近相關(guān)主題的筆譯案例有助于學(xué)生將理論知識(shí)與現(xiàn)實(shí)生活聯(lián)系在一起,能夠激發(fā)學(xué)生對(duì)將要學(xué)習(xí)內(nèi)容的興趣。另外,實(shí)踐課程教學(xué)過程的指導(dǎo)、監(jiān)督方式也需要改進(jìn)。實(shí)踐課程對(duì)于研究型教學(xué)、尤其是研究型筆譯教學(xué)是不可或缺的,考慮到實(shí)踐教學(xué)涉及到實(shí)踐基地指導(dǎo)教師、教學(xué)時(shí)間空間相對(duì)靈活等問題,有必要對(duì)其教學(xué)過程的指導(dǎo)、監(jiān)督等方式精細(xì)化、制度化。
第二,教學(xué)手段方面,首先,借助機(jī)器輔助翻譯系統(tǒng)進(jìn)行筆譯教學(xué),借助筆譯實(shí)驗(yàn)室的機(jī)器輔助翻譯系統(tǒng),通過對(duì)該實(shí)驗(yàn)室系統(tǒng)的制度化管理,可以隨時(shí)實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)內(nèi)容的討論、指導(dǎo)、答疑、小組協(xié)作、評(píng)價(jià)等,將課內(nèi)課外緊密結(jié)合,打破筆譯教學(xué)的時(shí)空限制。其次,綜合有效利用多媒體、網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行筆譯教學(xué)。除了對(duì)傳統(tǒng)多媒體手段應(yīng)用的實(shí)用性、精細(xì)化等方面的改進(jìn)之外,微課對(duì)于重點(diǎn)難點(diǎn)的有效教學(xué),慕課突出的個(gè)性化,以及此類教學(xué)手段共有的趣味性、共享性、超時(shí)空性等都為實(shí)踐研究型筆譯教學(xué)提供了更多的可能性。
第三,學(xué)業(yè)考核方面,要切實(shí)推行過程性評(píng)價(jià)方式,在研究型筆譯教學(xué)中,除了對(duì)學(xué)生的筆譯理論與實(shí)踐知識(shí)等進(jìn)行評(píng)價(jià)外,也要對(duì)學(xué)生相關(guān)的實(shí)地調(diào)查、資料獲取、文獻(xiàn)整理、發(fā)現(xiàn)并解決問題等科學(xué)研究的知識(shí)與技能進(jìn)行有效評(píng)價(jià)。評(píng)價(jià)方式也需要多元化,除了考勤、作業(yè)、考試外,要尤其重視案例分析報(bào)告、讀書報(bào)告、社會(huì)實(shí)踐報(bào)告、小組評(píng)價(jià)、課程論文等。
3.建立與研究型筆譯教學(xué)相適應(yīng)的管理模式。
考慮到管理模式革新的現(xiàn)實(shí)性,此處主要涉及學(xué)院及以下層面的相關(guān)管理問題。
首先,對(duì)筆譯實(shí)驗(yàn)室、筆譯實(shí)習(xí)基地、筆譯見習(xí)等的管理形成制度,以便更好地利用已有的硬件和軟件。
其次,對(duì)于學(xué)生和教師的考核,可以形成系科或?qū)W院層面的過程性評(píng)價(jià)制度,促進(jìn)學(xué)生與教師開展研究型教學(xué)的積極性。
再次,與學(xué)校層面的管理層進(jìn)行溝通,以便為研究型筆譯教學(xué)的順利推行爭(zhēng)取更有利的教學(xué)環(huán)境。
四結(jié)語
在大學(xué)教學(xué)改革過程中,以研究型教學(xué)相關(guān)理論為指導(dǎo)的做法已經(jīng)在很多高校取得了顯著成果。然而,由于學(xué)校之間、學(xué)科之間的差異,研究型教學(xué)改革的仍然有許多相對(duì)具體的難題需要解決。尤其是聯(lián)系到真正意義上的翻譯教學(xué)起步較晚,發(fā)展相對(duì)滯后的現(xiàn)狀,有關(guān)研究型翻譯教學(xué)改革方面的工作就顯得更為迫切?;诖?,本文從西北師范大學(xué)筆譯教學(xué)的現(xiàn)狀出發(fā),考慮到操作性問題,在借鑒已有研究型教學(xué)改革經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,從課程體系的設(shè)計(jì)、課堂教學(xué)模式的建立到教學(xué)管理模式的建立,提出了具體的研究型筆記教學(xué)改革的構(gòu)想,以期為未來的相關(guān)教學(xué)實(shí)踐與研究有所幫助。
參考文獻(xiàn)
[1]劉興波,宋守浩. 當(dāng)前高校研究性教學(xué)的特征、功能及其限度探究[J].陜西教育(高教), 2015(4) :32-34+36.
[2]鄭倫楚,徐曉軍. 論高校研究型教學(xué)的階段性模式與深度推進(jìn)策略[J].中國大學(xué)教學(xué), 2011(2):18-19+60.
[3]屠國元, 辛紅娟,主編.創(chuàng)新與前瞻:翻譯學(xué)科研究型教學(xué)暨教材探索[C].南京:南京大學(xué)出版社,2014.
[4]王萍. 高校研究性教學(xué)的特征再認(rèn)識(shí)[J]. 廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2005(6):9-10.
[5]王體. 大學(xué)英語研究型教學(xué)模式的思考[J]. 山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào), 2011(S2):70-71.
[6]徐曉軍,鄭倫楚. “社會(huì)調(diào)查研究方法”課程參與式研究性教學(xué)模式[J]. 中國大學(xué)教學(xué), 2010(2) : 48-50.
[7]鄭倫楚,劉建清. 基于研究的課堂教學(xué)模式改革實(shí)踐[J].中國大學(xué)教學(xué), 2010(10) : 56-58.
[8]仲偉合. 高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J]. 中國翻譯, 2011(3) : 20-24.
[9]仲偉合. 我國翻譯專業(yè)教育的問題與對(duì)策[J]. 中國翻譯, 2014(4) : 40-44.
Class No.:H319Document Mark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
On Research-oriented Translation Teaching System—A Case Study of NWNU
Dang Lili
(College of Foreign Languages and Literature, NWNU, Lanzhou,Gansu 730070,China)
Abstract:Inspired by the achievements made by research-oriented reform of college teaching. Considering the present situation of translation teaching in NWNU, the paper tries to propose a research-oriented translation teaching system including a system of courses, a mode of class teaching, and put forward some suggestions of teaching administration so as to be helpful for future relevant research and practice.
Key words:research-oriented teaching;translation teaching system;a blueprint
中圖分類號(hào):H319
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672-6758(2016)05-0097-3
作者簡介:黨莉莉,碩士,講師,西北師范大學(xué)。研究方向:翻譯學(xué)。