姜瑞紅
(天津財(cái)經(jīng)大學(xué) 珠江學(xué)院,天津 301811)
?
中國(guó)特色詞匯中西翻譯策略比較分析
姜瑞紅
(天津財(cái)經(jīng)大學(xué) 珠江學(xué)院,天津301811)
摘要:中國(guó)特色詞匯是中國(guó)文化的縮影,中國(guó)社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)等發(fā)展的寫(xiě)照,通過(guò)對(duì)其進(jìn)行含義界定和分類(lèi),比較分析中國(guó)特色詞匯中西翻譯策略及其原因,探討適合我國(guó)國(guó)情、現(xiàn)狀、時(shí)代背景的中國(guó)特色詞匯翻譯策略。
關(guān)鍵詞:中國(guó)特色詞匯;“歸化”;“異化”
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,綜合國(guó)力不斷提升,世界希望聽(tīng)到中國(guó)的聲音,中國(guó)也迫切想讓世界了解,無(wú)論是對(duì)外宣傳和弘揚(yáng)中國(guó)文化的中國(guó)媒體,還是西方主流媒體,或是中國(guó)政府報(bào)告、西方渉華報(bào)告和著作等,都對(duì)中國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等進(jìn)行了相關(guān)報(bào)道和紀(jì)實(shí),其中均出現(xiàn)大量中國(guó)特色詞匯,基于讀者定位、文化背景、翻譯目標(biāo)等差異,其翻譯策略選擇略有不同。本文比較分析了中西翻譯策略及原因,并基于我國(guó)國(guó)情、現(xiàn)狀、時(shí)代背景等相關(guān)因素,探討“歸化”與“異化”的翻譯策略,以期為日后研究提供借鑒。
一中國(guó)特色詞匯含義與特點(diǎn)
中國(guó)特色詞匯具有鮮明的民族性和本土性特征,與中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化息息相關(guān),是中國(guó)歷史與文化的縮影,但相關(guān)研究中對(duì)其定義含糊不清,筆者另辟蹊徑,將其主要分為三類(lèi),從政經(jīng)、文化、新詞等方面對(duì)其進(jìn)行定義,并指出其特點(diǎn)。
名稱(chēng)含義出處特點(diǎn)實(shí)例政經(jīng)術(shù)語(yǔ)具有政治意識(shí)形態(tài),表達(dá)中國(guó)國(guó)情、方針、制度等詞語(yǔ)外宣材料政府工作報(bào)告中西媒體中西渉華報(bào)告鮮明政治立場(chǎng)、政治敏感性強(qiáng)、精準(zhǔn)度高南水北調(diào)三個(gè)代表中國(guó)夢(mèng)文化負(fù)載詞語(yǔ)負(fù)載文化內(nèi)涵,表達(dá)中國(guó)特色文化、歷史、習(xí)俗等詞語(yǔ)外宣材料中西媒體中西渉華報(bào)告民族性、本土性較強(qiáng)春節(jié)孔子風(fēng)水時(shí)代新詞反映當(dāng)今社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、生活變化的詞語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新媒體鮮明時(shí)代特征舊詞賦新意原創(chuàng)性強(qiáng)粉絲秒殺土豪
二中國(guó)特色詞匯中西翻譯策略比較分析
隨著我國(guó)對(duì)外交流日益頻繁,中西媒體對(duì)華報(bào)道以及中外權(quán)威報(bào)告中均出現(xiàn)大量特色詞匯,其翻譯策略不盡相同,下面針對(duì)中西翻譯策略進(jìn)行比較分析。
1.中國(guó)媒體的中國(guó)特色詞匯翻譯策略及其原因。
分析發(fā)現(xiàn):以“歸化”為主的翻譯策略,具體翻譯方法有意譯、轉(zhuǎn)譯,如:“高材生”(top student)、“潛規(guī)則”(default rule)、“愛(ài)屋及烏”(love me , love my dog)、“跟屁蟲(chóng)”(one's shadow,ass-kisser, brown-noser)等;以“異化”為主的翻譯方法,具體翻譯方法有直譯,如:“個(gè)體經(jīng)濟(jì)”(private economy)、“概念車(chē)”(concept car)、“統(tǒng)一戰(zhàn)線”(united front)等;對(duì)于文化負(fù)載詞語(yǔ)和時(shí)代新詞,往往采用直譯,直譯加解釋、直譯加舉例解釋的方法,如:“廟會(huì)”(temple fair)、“剩女”3S lady (This tag refers to ladies who are old enough for marriage but who have yet to tie the knot. 3S is short for Single, Seventies and Stuck.)等;而直接音譯的例子較少,只有少數(shù)已經(jīng)被西方采納的英譯實(shí)例,如風(fēng)水“fengshui” ,餃子“jiaozi”, 孔子“Confucius ”等。
由此可見(jiàn),中國(guó)媒體,以中國(guó)日?qǐng)?bào)為例,主要采取“歸化”為主的翻譯策略,其原因主要是考慮到目標(biāo)讀者的接受程度,其目標(biāo)讀者主要為在華外籍人士及英語(yǔ)學(xué)習(xí)愛(ài)好者,以“異化”為主的翻譯策略可以更貼近目的語(yǔ)(英語(yǔ))的表達(dá)習(xí)慣,從跨文化交際的角度看,使目的語(yǔ)讀者能更準(zhǔn)確快速地獲取信息,以達(dá)到交際目的。這種翻譯方法雖然相對(duì)保守,但卻具有一定的實(shí)效性。
2.西方媒體的中國(guó)特色詞匯翻譯策略及其原因。
隨著中國(guó)國(guó)際影響力及關(guān)注度的提升,有關(guān)中國(guó)社會(huì)、文化等方面的報(bào)道幾乎占據(jù)西方主流媒體亞洲版的頭條,數(shù)量眾多,內(nèi)容豐富。下面主要針對(duì)美國(guó)發(fā)行量最大的兩大期刊:時(shí)代周刊(Times),新聞周刊(Newsweek ),以及美國(guó)最具影響力的紐約時(shí)報(bào)(Newyorktimes),還有政治立場(chǎng)鮮明的CNN等媒體的報(bào)道為主要語(yǔ)料,摘取了近35個(gè)版面中的62個(gè)報(bào)道,約359個(gè)中國(guó)特色詞匯的英譯,通過(guò)語(yǔ)料分析,總結(jié)其主要翻譯策略及方法主要有:音譯,如:漢文化“Han culture”(時(shí)代周刊,2002年8月)、高考“the gaokao”(紐約時(shí)報(bào),2009年6月)等;還有音譯加解釋?zhuān)鐜煾怠癝hifu,or master”(時(shí)代周刊,2002年6月)、戶口“hukou, controversalresidency system”(時(shí)代周刊,2013年3月)等;直譯,如:獨(dú)生子女“one-child family”(紐約時(shí)報(bào),2009年4月,時(shí)代周刊2013年11月)、玉兔探測(cè)器“Jade Rabbit” Rover(時(shí)代周刊2013年12月)、一朝君子,一朝臣“every new sovereign brings his own courtiers”(CNN 2013年 9月)等;直譯加解釋?zhuān)玷F飯碗,“iron rice bowl , knows as lifetime employment”(新聞周刊,2003)等。相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)如下:
翻譯策略翻譯方法“異化”為主65.1%完全直譯34.7%直譯加解釋15.1%完全音譯11.3%音譯加解釋4.0%“歸化”為主34.9%完全意譯25.8%一詞多譯8.1%
可見(jiàn)西方媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯采取以“異化”為主的翻譯策略。主要原因如下:一是從新聞的文體特征而言,新聞內(nèi)容需吸引讀者,激發(fā)讀者興趣和思考,正如時(shí)代周刊創(chuàng)始人所說(shuō):“《時(shí)代》所關(guān)心的不僅僅是每期刊登多少內(nèi)容,而是有多少內(nèi)容進(jìn)入讀者的大腦。”[1]以源語(yǔ)為歸宿的“異化”可以保持源語(yǔ)的文化特色和異國(guó)情調(diào),勾起西方讀者的獵奇心理;二是考慮到目的語(yǔ)讀者主要為對(duì)中國(guó)文化歷史感興趣的西方讀者,“異化”更忠實(shí)原文,重視源語(yǔ)文化背景和社會(huì)因素,使目的語(yǔ)讀者體驗(yàn)“原汁原味”的異國(guó)文化;三是因?yàn)樵谖鞣轿幕陌l(fā)展歷程中,外來(lái)文化不斷被引進(jìn)并進(jìn)行大量借鑒和翻譯,使其具有較強(qiáng)的文化包容性,很多直接音譯的中國(guó)特色詞匯已被西方讀者接受,如:風(fēng)水“fengshui”,豆腐“toufu”等,這也是英語(yǔ)能夠高度發(fā)展,保持交流高效性的原因。
3.中國(guó)政府報(bào)告的中國(guó)特色詞匯翻譯策略及其原因。
中國(guó)政府報(bào)告是政府發(fā)布的中國(guó)形勢(shì)和中國(guó)政策的權(quán)威來(lái)源之一,也是各國(guó)了解中國(guó)國(guó)情、政策方針的重要官方材料,在英譯本中,具有政治意識(shí)形態(tài)的政經(jīng)術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)頻繁,目前對(duì)于中國(guó)政府報(bào)告英譯本的研究頗多,陳建生曾對(duì)政府報(bào)告進(jìn)行了語(yǔ)料庫(kù)分析,建立了雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)和可比語(yǔ)料庫(kù),并采用CLAWS的詞性符碼器進(jìn)行詞性附碼,分別對(duì)詞長(zhǎng),詞匯密度,動(dòng)詞名詞化等進(jìn)行了語(yǔ)料庫(kù)分析,其中發(fā)現(xiàn)中國(guó)政府報(bào)告英譯本的“詞匯密度為59.3%,高于美國(guó)《咨文》的55.3%” ,[2]這些數(shù)據(jù)為后人分析翻譯策略提供一定參考。
從詞匯密度上看,詞匯密度高說(shuō)明表達(dá)主要信息的實(shí)詞使用密度大,而且數(shù)據(jù)還顯示名詞和形容詞在中國(guó)政府報(bào)告英譯本中密度最大,可見(jiàn)表達(dá)信息的解釋性語(yǔ)言較多,不難得出這樣的結(jié)論;正是由于報(bào)告中,表達(dá)中國(guó)政策方針,國(guó)情的政經(jīng)術(shù)語(yǔ)占很大比重,英譯時(shí),由于其具有中國(guó)特色的政治意識(shí)形態(tài),在目的語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)的詞匯表達(dá),翻譯時(shí)需增加很多解釋性語(yǔ)言,即常用直譯加解釋的翻譯方法,所以造成名詞和形容詞的密度最大,如:三個(gè)代表“three represents theory” (the Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.) 等,另外這些特色詞匯主要以偏正結(jié)構(gòu)為主,即一個(gè)詞匯可以由形容詞或名詞的修飾詞加上名詞性的中心詞組成,或是表示成分相當(dāng)?shù)穆?lián)合結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí)采取了直譯的翻譯方法,使得英譯本中名詞和形容詞的密度最大,如社保體系“social welfare system”、公平合理“fairness and justifiableness”、法治國(guó)家“a country under the rule of law”等,所以基于前人的數(shù)據(jù),不難發(fā)現(xiàn)中國(guó)政府報(bào)告對(duì)于中國(guó)特色詞匯通常采取“異化”為主的翻譯策略,具體方法有直譯,直譯加解釋等,其原因有很多,首先,由于中國(guó)政府報(bào)告屬于政論體,政論語(yǔ)體的特點(diǎn)就是邏輯性、說(shuō)理性、政治傾向較強(qiáng),譯者翻譯時(shí)要在形式和內(nèi)容上忠實(shí)原文,由于其事關(guān)國(guó)家的政策方針,翻譯時(shí)需仔細(xì)斟酌,保持較高的政治責(zé)任感,所以采取“異化”為主的翻譯策略會(huì)更貼近并忠實(shí)原文;其次,隨著中國(guó)在世界政治舞臺(tái)的國(guó)際地位的不斷提升,中國(guó)需發(fā)出自己的政治聲音,而采取“異化”翻譯策略,則可以表明中國(guó)政府堅(jiān)定的政治態(tài)度和立場(chǎng),以提升中國(guó)的國(guó)際影響力及全球話語(yǔ)權(quán)。
婆婆每個(gè)月拿著工資,自然有了分寸,對(duì)欣欣這個(gè)“老板”少了很多挑剔;欣欣也體會(huì)家有老人的好處——以前只顧著指責(zé),忘記了同時(shí)也在享受。重要的是,從此以后,他們夫妻和婆婆融為一體,找到了家的溫暖。
4.西方涉華報(bào)告及著作的中國(guó)特色詞匯翻譯策略及原因。
西方涉華報(bào)告及著作對(duì)中國(guó)的歷史、文化、社會(huì)、軍事等領(lǐng)域的發(fā)展進(jìn)行了相關(guān)記載和評(píng)估,如一些西方著名外交家和記者就曾對(duì)中國(guó)的某個(gè)階段的社會(huì)情況著有相關(guān)報(bào)告和書(shū)籍,又如美國(guó)國(guó)防部,每年都會(huì)向國(guó)會(huì)提供一些涉華報(bào)告,這些涉華報(bào)告相比較西方主流媒體的涉華報(bào)道更加權(quán)威和正式,其中一部分為政府內(nèi)部資料,不對(duì)外公開(kāi),其特點(diǎn)就是用詞精準(zhǔn)和權(quán)威性強(qiáng),但有時(shí)會(huì)帶有一定的政治色彩和主觀臆測(cè)。
Jack Belden 是美國(guó)著名戰(zhàn)地記者,曾著有ChinaShakestheWorld(《中國(guó)震撼了世界》)一書(shū),本書(shū)講述了中國(guó)解放戰(zhàn)爭(zhēng)歷程,詳細(xì)記錄了土地革命、游擊戰(zhàn)等重大歷史事件,視角新穎,真實(shí)客觀。雖然該書(shū)當(dāng)時(shí)由于政治原因在美國(guó)出版發(fā)行受到影響,但相關(guān)新聞報(bào)刊對(duì)其做出了極高的評(píng)價(jià)。書(shū)中出現(xiàn)了大量反映當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)、歷史和時(shí)代背景的中國(guó)特色詞匯,筆者以第七章土地與革命、第八章游擊區(qū)、第九章內(nèi)戰(zhàn)和第十四章中國(guó)綜述為語(yǔ)料,對(duì)其中的特色詞匯進(jìn)行分析:特色的軍事政治詞匯,即,八路軍“The 8th Route Army”、國(guó)民黨“Kuomintang”、公開(kāi)“ kung kai , open to the pubic view”等,主要采取直譯和音譯以及音譯加解釋的翻譯策略;而一些中國(guó)特色的文化負(fù)載詞匯,即生死之交“ live-and-die friendship”、喝西北風(fēng)“eat northwest wind”等,同樣主要采取音譯,音譯加解釋?zhuān)弊g,適當(dāng)轉(zhuǎn)譯等方法。經(jīng)過(guò)語(yǔ)料分析,總體來(lái)說(shuō),作者在處理中國(guó)特色詞匯時(shí),主要采取“異化”為主的翻譯策略,保留源語(yǔ)的文化內(nèi)涵及特色,適當(dāng)加以解釋?zhuān)谀康恼Z(yǔ)接受方面也保持了信息的準(zhǔn)確性和信息接受的高效性。
另外一個(gè)關(guān)于中國(guó)紅軍的不朽著作則是由美國(guó)著名戰(zhàn)地記者在1936年期間所著的紀(jì)實(shí)性的報(bào)道作品:RedStarOverChina(《紅星照耀中國(guó)》,又名《西行漫記》), 此書(shū)客觀地向世界報(bào)道了中國(guó)紅軍及紅軍領(lǐng)袖在西北革命根據(jù)地的情況,1937年在英國(guó)出版廣受好評(píng)成為暢銷(xiāo)書(shū)籍和經(jīng)典之作。作為第一本向西方世界介紹中國(guó)紅軍的著作,本書(shū)作者在處理大量中國(guó)特色詞匯時(shí)主要采取“異化”的翻譯策略,意在展現(xiàn)中國(guó)紅軍真實(shí)風(fēng)貌和時(shí)代特征,如在文中出現(xiàn)的具有當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗的詞“泥炕”,Snow直接將它譯成“mud K’ang”,這樣的例子還有如:紅軍“Red Army”、洋鬼子“yang kei-tsu, (foreign devil )”、民團(tuán)“min-tuna”、少年沖鋒隊(duì)“Shao-nienHsien-feng-tui or young Vanguards”等。Snow主要采取音譯加解釋的翻譯方法,保留源語(yǔ)的文化特色和時(shí)代特征,向美國(guó)官方客觀展現(xiàn)當(dāng)時(shí)的中國(guó)原貌。
美國(guó)國(guó)防部發(fā)布的《2012年涉華軍事與安全發(fā)展年度報(bào)告》,即MilitaryandSecurityDevelopmentsInvolvingthePeople’sRepublicofChina中對(duì)于具有中國(guó)特色的軍事政策類(lèi)的詞匯,主要采取的也是以“異化”為主的翻譯策略,主要是直譯的翻譯方法,如:“不首先使用”核武器政策““no first use” policy , NFU policy”、戰(zhàn)略機(jī)遇之窗“window of strategic opportunity”、J-20 隱形轉(zhuǎn)斗機(jī)“J-20 steath fighter”等,在涉及到臺(tái)灣問(wèn)題的特色政策詞匯上,也使用直譯的翻譯方法,如:一個(gè)中國(guó)政策““one-China “policy”、兩岸關(guān)系“cross-strait relations ”等。
總體而言,以上國(guó)外涉華權(quán)威報(bào)告和著作主要采取以“異化”為主的翻譯策略,具體方法有音譯,音譯加解釋?zhuān)弊g,直譯加解釋等,在英譯特色詞匯時(shí)不僅要考慮到目的語(yǔ)讀者的接受,還需原汁原味地呈現(xiàn)異國(guó)文化,客觀真實(shí)地展現(xiàn)中國(guó)當(dāng)時(shí)社會(huì)原貌,并且突出報(bào)告一手信息來(lái)源的真實(shí)性和準(zhǔn)確性,采取了盡量貼近源語(yǔ)的“異化”為主的翻譯策略。
三中國(guó)特色詞匯之“異化”和“歸化”的思考
從上述中國(guó)特色詞匯中西翻譯策略對(duì)比分析,可以得到以下結(jié)論:中國(guó)媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯主要采取“歸化”為主的翻譯策略,而西方媒體主要采用以“異化”為主的翻譯策略;國(guó)內(nèi)外宣材料主要采取直譯加解釋和完全直譯的“異化”傾向的翻譯策略;西方涉華報(bào)告和著作則是以音譯加解釋為主的“異化”翻譯策略??梢?jiàn)由于語(yǔ)料、目的、讀者定位等不同,采取了“異化”或“歸化”不同的翻譯策略,作為當(dāng)代譯者,在全球化的背景下,哪種翻譯策略能夠準(zhǔn)確把源語(yǔ)意思轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語(yǔ),又保留源語(yǔ)的獨(dú)有的文化特殊性呢?
無(wú)論是以源語(yǔ)為主導(dǎo),忠實(shí)貼近源語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和文化內(nèi)涵的“異化”,還是站在目的語(yǔ)讀者角度,迎合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的“歸化”,獨(dú)立看待這兩種翻譯策略,其實(shí)沒(méi)有一種是盡善盡美的,單一采取“異化”,只追求特色詞匯獨(dú)特的文化內(nèi)涵的保留,有時(shí)譯文生澀難懂,無(wú)法達(dá)到跨文化交際的目的;若單一采取“歸化”,只重視源語(yǔ)意思的表達(dá),雖然達(dá)到了某種程度的跨文化交際,但卻完全喪失了源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。郭建忠就提倡沒(méi)有必要非要區(qū)分出“歸化”“異化”孰優(yōu)孰劣,他認(rèn)為以源語(yǔ)文化為歸宿的異化原則會(huì)越來(lái)越廣泛應(yīng)用,最終可能會(huì)占上風(fēng)。但無(wú)論怎樣,“歸化和異化將永遠(yuǎn)同時(shí)并存,缺一就不是翻譯”,[3]可見(jiàn)我們?cè)诜g中國(guó)特色詞匯時(shí),需站得更高、望得更遠(yuǎn),包容看待“歸化”與“異化”,基于中國(guó)特色詞匯的特點(diǎn)及其出現(xiàn)的文本特征,翻譯時(shí)還需考慮到我國(guó)國(guó)情、現(xiàn)狀和時(shí)代背景。
1. 翻譯策略的選擇需要考慮到中國(guó)國(guó)情、現(xiàn)狀、時(shí)代背景。
中國(guó)正處于改革攻堅(jiān)的重要?dú)v史階段,隨著經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng),提升中國(guó)的文化軟實(shí)力成為歷屆兩會(huì)領(lǐng)導(dǎo)和代表們討論的重要議題,文化是一個(gè)民族的靈魂,也是歷史進(jìn)程中一個(gè)民族智慧的結(jié)晶和優(yōu)良傳統(tǒng)的傳承,我們不能否認(rèn)現(xiàn)今世界,西方文化在世界文化中充當(dāng)主流文化,占主導(dǎo)地位,而中國(guó)五千年的傳統(tǒng)文化在世界文化中的地位成弱勢(shì),對(duì)于國(guó)民而言,重拾這種強(qiáng)烈的文化歸屬感和認(rèn)可感是十分必要的,所以就中國(guó)現(xiàn)今的國(guó)情而言,我們應(yīng)該加強(qiáng)中國(guó)文化傳播力度,向世界展示中國(guó)悠久歷史和博大精深的文化底蘊(yùn),讓世界了解認(rèn)識(shí)中國(guó),消除近代外國(guó)媒體對(duì)中國(guó)的不實(shí)報(bào)道造成的不良影響,這是時(shí)代賦予我們譯者的歷史使命。
2.在當(dāng)今時(shí)代背景下,譯者需要有一定的“叛逆”精神。
曾有學(xué)者在文學(xué)翻譯領(lǐng)域提出“叛逆”的理論,西方早就有“翻譯者即叛逆者”[4]的說(shuō)法,這種“叛逆”強(qiáng)調(diào)的是譯者的主導(dǎo)地位,譯者需要主動(dòng)克服文化差異,在目的語(yǔ)和源語(yǔ)之間主動(dòng)架起橋梁,筆者認(rèn)為依據(jù)現(xiàn)階段中國(guó)國(guó)情和時(shí)代背景,在翻譯中國(guó)特色詞匯時(shí),譯者選擇翻譯策略應(yīng)具有一定的“叛逆”傾向,即主動(dòng)性,這種主動(dòng)性可以體現(xiàn)在翻譯時(shí),大膽保留中國(guó)特色文化內(nèi)涵和時(shí)代背景等元素,在不影響目的語(yǔ)讀者理解的情況下,原汁原味地向目的語(yǔ)讀者展現(xiàn)中國(guó)特色文化內(nèi)涵,若是盲目地以目的語(yǔ)為主導(dǎo),為了詞匯意思的理解而丟失了中國(guó)特色及內(nèi)涵,便無(wú)法做到文化的傳播,更談不上提高中國(guó)文化軟實(shí)力的歷史使命,中國(guó)應(yīng)該主動(dòng)讓世界聽(tīng)到自己的聲音,在中國(guó)文化傳播方面應(yīng)該重新掌握曾經(jīng)失去的主動(dòng)權(quán),中國(guó)媒體、外宣工作者、文化譯者等應(yīng)該站在主動(dòng)弘揚(yáng)中國(guó)文化的文化立場(chǎng),掌握傳播中國(guó)文化的主動(dòng)權(quán),客觀塑造我們中國(guó)形象,站在向世界展示中國(guó)文化的角度進(jìn)行翻譯工作,這就要求譯者要有一種大膽的創(chuàng)新意識(shí),這種“叛逆”精神正是當(dāng)代譯者、中國(guó)主流外宣媒體等所需的。
四結(jié)論
通過(guò)中國(guó)特色詞匯中西對(duì)比,依據(jù)現(xiàn)階段中國(guó)國(guó)情、現(xiàn)狀、時(shí)代背景,筆者認(rèn)為在翻譯中國(guó)特色詞匯時(shí),應(yīng)具有一定的“叛逆”傾向,即主動(dòng)性,西方的媒體和渉華報(bào)告的“異化”為主的翻譯策略值得中國(guó)媒體借鑒,譯者站在源語(yǔ)文化的維度,盡量保留中國(guó)文化特色,貼近源語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在目的語(yǔ)讀者面前客觀傳播中國(guó)文化,體現(xiàn)中國(guó)作為世界大國(guó)應(yīng)有的文化影響力,中國(guó)主流外宣媒體應(yīng)該掌握宣傳中國(guó)文化的主動(dòng)性,消除中國(guó)文化現(xiàn)階段在世界文化中邊緣化的尷尬境地,積極主動(dòng)傳播弘揚(yáng)中國(guó)特色文化,以實(shí)現(xiàn)提高中國(guó)文化軟實(shí)力的歷史使命。
參考文獻(xiàn)
[1]端木義萬(wàn). 新編英美報(bào)刊閱讀教程[M]. 北京:知識(shí)出版社,1999.
[2]陳建生. 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)《政府工作報(bào)告》英譯本詞匯特征研究[J]. 當(dāng)代外語(yǔ)研究,2010(6).
[3]郭建中. 翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 外國(guó)語(yǔ),1998(2).
[4]錢(qián)鐘書(shū). 七綴集[M].上海:上海古籍出版社,1985:80.
Class No.:H315.9Document Mark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)
Comparative Analysis of Chinese and Western Translation Strategy of Unique Chinese Terms
Jiang Ruihong
(Pearl River College, Tianjin University of Finance and Economics, Tianjin 301811, China)
Abstract:Unique Chinese term is the epitome of Chinese culture and the reflection of development of Chinese society, politics, and economy etc. This thesis focuses on the definition and classification of unique Chinese terms and the comparative analysis of Chinese and Western translation strategies and the reasons. It also discusses the relative translation strategies catering to our national conditions, present situation and times background.
Key words:unique Chinese term;foreignization;domestication
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672-6758(2016)05-0089-4
作者簡(jiǎn)介:姜瑞紅,碩士,助教,天津財(cái)經(jīng)大學(xué)珠江學(xué)院。