龐明
[摘要]“一帶一路”是習(xí)近平總書記提出的一個跨越時空的偉大構(gòu)想,我國官方媒體對其進行了大量的報道,并將其翻譯為英語以使外國人很好地了解這一重大發(fā)展戰(zhàn)略。批評話語分析是一門主要用來分析研究語言、權(quán)力和意識形態(tài)之間關(guān)系的“工具語言學(xué)”,新聞報道也是其分析的重要對象。本文嘗試將批評話語分析理論應(yīng)用到習(xí)近平總書記“一帶一路”重要論述的新聞報道翻譯研究中去,探究意識形態(tài)對翻譯的影響,并同時希望為做好習(xí)總書記重要論述的新聞翻譯提供幫助。
[關(guān)鍵詞]批評話語分析理論;新聞報道;翻譯
一、引言
習(xí)近平總書記提出了“一帶一路”這樣一個跨越時空的偉大構(gòu)想,強調(diào)相關(guān)各國要打造互利共贏的“利益共同體”和共同發(fā)展繁榮的“命運共同體”。我國官方媒體對其進行了大量的新聞報道,同時為使外國人更準確地理解這一戰(zhàn)略構(gòu)想,減少彼此間的誤解,將中文報道翻譯成了英文。辛斌認為,批評語言學(xué)是一種“工具語言學(xué)”,它著重分析人們生成的符號和他們交流的意義之間的關(guān)系,以此來揭示語言、權(quán)力和意識形態(tài)之間的關(guān)系。“一帶一路”是習(xí)近平總書記提出的重大戰(zhàn)略構(gòu)想,在經(jīng)過一年多的醞釀后,已經(jīng)成為中國對外展示大國氣象的“新名片”。運用此理論進行新聞?wù)Z篇分析的文章很多,但將其應(yīng)用到習(xí)近平總書記“一帶一路”新聞報道翻譯中去的文章卻很少。
本文嘗試將批評話語分析理論應(yīng)用到習(xí)近平總書記關(guān)于“一帶一路”的重要論述的新聞報道的翻譯中去,并舉例進行分析,探究意識形態(tài)是如何影響新聞報道翻譯實踐的。同時也希望為做好習(xí)近平總書記重要論述的新聞翻譯提供幫助。
二、批評話語分析理論
批評話語分析是由英國語言學(xué)家Fowler、Hodge、Kress、Trew等人1979年在《語言與控制》這本書中提出來的,其哲學(xué)基礎(chǔ)是“法蘭克福學(xué)派”以及“新法蘭克福學(xué)派”所倡導(dǎo)的“批評性社會理論”。批評語言學(xué)家認為,作為電視報刊中介的語言也是為意識形態(tài)服務(wù)的,因此可以從語言分析的角度研究語言與意識形態(tài)的關(guān)系”。Fareclaugh認為,任何話語都具有三維性,即話語由語篇、話語實踐和社會實踐構(gòu)成。他認為社會語境不僅僅包括交際時的局部環(huán)境,還應(yīng)包括更大范圍的社會、文化、歷史和政治環(huán)境。其中,最重要的是權(quán)勢關(guān)系以及維系這些關(guān)系的價值觀念。
批評話語分析的上述理論觀點的基礎(chǔ)和方法來源是韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)。韓禮德從無數(shù)具體的語音應(yīng)用中抽象出三大“純理功能”:概念功能、人際功能和語篇功能。Halliday和Hasan認為這三個功能相互關(guān)聯(lián)構(gòu)成了“意義潛勢”,語言使用者從其中做出選擇。韓禮德的這種強調(diào)語言使用者的語言觀和批評語言學(xué)家們關(guān)于意義服務(wù)與權(quán)利、語言服務(wù)于意識形態(tài)的觀點是一致的。
批評語篇分析主要研究語言和權(quán)力、意識形態(tài)之間的關(guān)系,而對大眾語篇又與意識形態(tài)有著密不可分的關(guān)系。因此,新聞媒體作為大眾語篇的一種自然就成了批評話語分析的主要研究對象。辛斌認為,新聞媒體作為大眾媒體的一種,其最大的特點在于其傳播交流的“單向性”,發(fā)話者和受話者不能進行面對面的交流,前者掌握這話語的主導(dǎo)權(quán),決定著話語的內(nèi)容和形式,后者卻只能處于被動地位??梢哉f意識形態(tài)普遍存在于新聞?wù)Z篇的語言當(dāng)中,并且從某種意義上講意識形態(tài)是新聞?wù)Z篇所要傳遞的主要的內(nèi)容。
三、實例分析
習(xí)近平總書記在2015年3月28日博鰲亞洲論壇的開幕式上發(fā)表了主旨演講,在這次演講中習(xí)近平總書記提出了“一帶一路”的構(gòu)想。隨后,我國的官方媒體,如新華網(wǎng)、人民網(wǎng)等做了大量的報道。同時,為了使外國朋友正確地了解習(xí)近平總書記的這次講話,這些媒體將習(xí)近平總書記的這次講話翻譯成了英語。本文選取的是新華網(wǎng)2015年3月29日對習(xí)近平總書記開幕式主旨演講的報道及其翻譯并從分類、及物性、情態(tài)三個方面進行分析。
1、分類
分類是從概念功能角度考察語篇,它主要是通過詞匯的選擇來實現(xiàn)對人物和事件的描述和命名。新聞報道中會經(jīng)常通過詞匯對事物進行不同的描述,報道者對不同詞匯的選擇也能從側(cè)面反映出其立場和觀點。新聞?wù)Z篇中詞匯的選擇已經(jīng)成為了報道者實現(xiàn)其意識形態(tài)的重要手段。同理,在對新聞報道的翻譯過程中,詞匯的選擇也反映出了譯者的意識形態(tài)。
例一原文:“一帶一路”合作倡議契合中國、沿線國家和本地區(qū)發(fā)展需要,符合有關(guān)各方共同利益,順應(yīng)了地區(qū)和全球合作潮流。
譯文:The “Belt and Road” initiative, meeting the development needs of China, countries along the routes and the region at large, will serve the common interests of relevant parties and answer the call of our time for regional and global cooperation.
原文中的“符合”表示“在本性、特性或作用上為一樣或一致”,是一個褒義詞,表明“一帶一路”這個倡議是和各個國家的利益一致的,表明了中國愿意通過自身的發(fā)展帶動周邊國家的發(fā)展,讓中國的發(fā)展成果惠及周邊國家,使大家都過上好日子。譯文將其翻譯為“serve”,這一詞的本意為“to be useful to sb in achieving or satisfying sth.”即有用的意思,很明顯這是一個褒義詞。這樣翻譯將我們國家建設(shè)“一帶一路”好的初衷體現(xiàn)了出來。此外,將“順應(yīng)”本意為順從,適應(yīng)。這表明中國政府此舉是順應(yīng)了時代發(fā)展的要求。將其翻譯為“answer”則將中國更加主動地去“順應(yīng)”時代發(fā)展潮流的形象表現(xiàn)了出來。我們可以很明顯地看出作者是站在我國政府的立場上進行的翻譯。
2、及物性
批評話語分析的方法來源于系統(tǒng)功能語言學(xué)。系統(tǒng)功能語言學(xué)中三大功能的表現(xiàn)形式,如及物性、情態(tài)等都可以用來揭示語篇背后隱含的意識形態(tài)。及物性屬于概念功能的一部分,它把人們對主客觀世界的認識分為六個過程:物質(zhì)過程、關(guān)系過程、心理過程、言語過程、行為過程和存在過程。對小句中的過程、參與者和環(huán)境進行分析,可以發(fā)現(xiàn)意識形態(tài)對譯者的影響。
例二原文:“一帶一路”建設(shè)秉持的是共商、共建、共享原則,不是封閉的,而是開放包容的。
譯文:In promoting this initiative, China will follow the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits. The programs of development will be open and inclusive, not exclusive.
原文中將“一帶一路”所秉持的原則用一個關(guān)系過程表達出來了,將中國在“一帶一路”上的立場十分明確地講清楚了。譯文中將這個關(guān)系過程換成了物質(zhì)過程,這樣做是為了將中國愿意并主動遵守這些原則的形象傳達給了外國人,符合我國的國家利益。將這樣的新聞讓外國人看后,有利于提升我們國家的形象。
3、情態(tài)
情態(tài)是人際功能的重要組成部分。它是指談話者對所談話題的把握或表達命令或表達個人意愿。情態(tài)系統(tǒng)包括情態(tài)動詞、情態(tài)形容詞、情態(tài)副詞和直接或間接引語等。通過分析新聞?wù)Z篇中的情態(tài)系統(tǒng),我們可以從中看出譯者的階級立場。
例三原文:“一帶一路”建設(shè)不是要替代現(xiàn)有地區(qū)合作機制和倡議,而是要在已有基礎(chǔ)上,推動沿線國家實現(xiàn)發(fā)展戰(zhàn)略相互對接、優(yōu)勢互補。
譯文:To develop the Belt and Road is not to replace existing mechanisms or initiatives for regional cooperation. Much to the contrary, we will build on the existing basis to help countries align their development strategies and form complementarity.
在原文中,沒有使用情態(tài)系統(tǒng)成分,而是用了及物性系統(tǒng)中的關(guān)系過程將我們國家提出建設(shè)“一帶一路”的目的講清楚了:不是為了取代現(xiàn)有體制,而是為了促進沿線國家的發(fā)展。從而避免了其他國家的誤會,并將我們國家友好的姿態(tài)表現(xiàn)了出來。譯文中將原文中的第二個關(guān)系過程“而是”用情態(tài)動詞“will”進行表達預(yù)見性和意愿性情態(tài)意義。更加直白地將原文中沒有表達的含義表達了出來,即我們國家將要建設(shè)“一帶一路”并且愿意看到沿線國家都能從中獲利。這樣做能使外國讀者更容易地了解我們國家提出這個構(gòu)想的初衷,促進相互間的了解和友好。同時,這也從側(cè)面反映出了新華網(wǎng)作為我們國家官方媒體的作用,要站在政府的立場說話。
四、結(jié)論
在新聞?wù)Z篇中,分類、及物性和情態(tài)的不同運用體現(xiàn)了報道者不同的意識形態(tài)。本文通過運用批評話語分析理論對習(xí)近平總書記“一帶一路”的新聞報道的翻譯進行分析后發(fā)現(xiàn):在進行這種翻譯時,譯者要根據(jù)所持有或服務(wù)的意識形態(tài)從分類、及物性和情態(tài)中進行選擇,將原文中所包含的意識形態(tài)傳達給讀者,從而做到真正意義上的忠實。
[參考文獻]
[1]Fairclough N. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language[M]. New York: Longman Publishing, 1995:97.
[2]Halliday,M.A.K.&Hasan,R. Cohesionin English[M]. London:Longman Group Limited,1976.
[3]陳中竺.批評語言學(xué)述評[J].外語教學(xué)與研究,1995(1).
[4]戴煒華,陳宇昀.批評語篇分析的理論和方法[J].外語研究,2004(6).
[5]辛斌.批評語篇分析方法論[J].外國語,2002.