亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論指導下的游戲軟件本地化翻譯策略

        2016-05-19 06:22:11
        天津職業(yè)院校聯合學報 2016年2期
        關鍵詞:翻譯策略目的論

        房 璐

        (天津市河東區(qū)職工大學,天津 300170)

        ?

        目的論指導下的游戲軟件本地化翻譯策略

        房璐

        (天津市河東區(qū)職工大學,天津300170)

        摘要:文章以目的論為指導,對目的論在游戲軟件本地化翻譯中的應用進行可行性分析,通過對影響游戲軟件本地化翻譯策略的因素進行分析,進而得出游戲軟件本地化翻譯策略。

        關鍵詞:游戲軟件本地化;目的論;翻譯策略

        一、目的論(Skopos theory)

        翻譯目的論是德國的漢斯.弗米爾(Hans Vermeer)在20世紀70年代提出來的。目的論指出,所有類型的翻譯,都被視為是一種行為,而作為行為都有一個目標和目的。只要是行為就必然產生一個結果,形成新的局面或者事件,還可能產生“新的”事物——翻譯行為產生“目標文本”(target text)(不一定以言辭形式);而翻譯產生譯品(translatum),譯品是目標文本的一種類型。

        明確具體的翻譯目標和形式對譯者尤為重要。任何形式的翻譯行為的目標以及目標最終實現的形式,都是譯者與下達翻譯任務的客戶協(xié)商而成的。當然,狹義上的翻譯也是如此。只有明確制定出翻譯的目的及譯本實現的方式,文本譯者才能成功完成委任方(客戶)交給的任務。

        作為翻譯行為中的專家,譯者對翻譯任務的執(zhí)行情況和最終的譯本負責。譯者在翻譯過程中要根據原文來制訂明確的翻譯目的,所以原文是翻譯任務的組成部分,它是翻譯行為中所有呈等級秩序排列的、最終對譯品起決定作用的各種因素的基礎。

        弗米爾將翻譯的目的分為三個層面:在討論翻譯的過程時,它指過程中的目標;在討論翻譯的結果時,它指譯本的功能;在討論翻譯的形式時,它指形式的意圖(Vermeer,2000)。同時,弗米爾還提出“翻譯委任”的概念。他認為,翻譯是人在有意識的狀態(tài)下進行的或者是應他人要求而進行的工作。委任就是為自己或他人下達翻譯指令。目的論所持的觀點是:每一個翻譯都能夠且必須被賦予某種目的。這一觀點可以和委任的概念相結合:正是通過委任來賦予目的。也就是說,翻譯目的論的首要原則是目的原則,不同的翻譯目的決定了不同的翻譯方法和翻譯策略的選擇。

        二、目的論應用到游戲軟件本地化翻譯中的可行性分析

        目的論作為一種普遍的翻譯理論是有其適用范圍的,其主要用于商業(yè)非文學文本翻譯,下面筆者就其在游戲軟件本地化翻譯中的應用進行可行性分析。

        (一)可能性

        首先,翻譯目的論源于行為理論和接受美學,弗米爾認為翻譯是一種行為,而游戲作為繼繪畫、雕刻、建筑、音樂、詩歌(文學)、舞蹈、戲劇、電影(影視藝術)之后人類歷史上的第九藝術,是一種有目的的交際行為,而且游戲軟件的目的性更為顯著和強烈。不同類型的游戲,其翻譯要達到的目的是各不相同的。這就為目的論的應用提供了可能性。

        其次,弗米爾的目的論對原文在翻譯中的地位提出了新的概念,忠實原文不是評判翻譯的唯一準則,譯本面向譯入語文化,應該由譯入語文化最終來決定譯本的充分性。在游戲軟件本地化翻譯中,譯本是由玩家的文化背景所決定的,本地化后的游戲無論是從界面的設計還是語言風格都要符合玩家的文化背景,被玩家所接受?;诖四康?,本地化后的游戲往往會對游戲的某些要素進行加工處理,如游戲界面的改動,任務形象的重新設計等,有的游戲還會針對玩家的文化背景,增加一些本地化因素,這些都為目的論的應用提供了另一種可能。

        (二)必要性

        第一,受眾明確。根據弗米爾的目的論觀點,受眾就是指譯本所面向的接受者,是決定翻譯目的的最重要因素之一,他們生活在不同的文化背景下,對譯文的期待以及交際要求各不相同。在游戲軟件本地化翻譯中,其受眾是明確的,“受眾”所指的就是游戲玩家。

        第二,翻譯目的明確。游戲軟件本地化翻譯是一種有目的的交際行為。一款游戲軟件要想在國際市場上獲得成功,除了內容和產品宣傳外,最主要的是要贏得玩家的認可,要滿足游戲玩家的要求、希望和期待,這恰恰也是游戲本地化翻譯的最終目的。

        第三,翻譯委任明確。目的論中委托人是指翻譯的發(fā)起者。目的論指出,在翻譯行為過程中,委托人首先會提出明確的翻譯目的或者與譯者協(xié)商達成最終目的,并告之希望達到的預期效果和實現自己的利益。

        三、影響本地化翻譯策略的因素

        (一)游戲特征對本地化翻譯策略的影響

        游戲的設計理念決定了游戲的特征,而游戲本身的藝術特征也是本地化翻譯過程中需要考慮的因素,本文只介紹與本地化翻譯密切相關的游戲特征。

        1.游戲四要素

        Chris Crawford提出游戲的四個要素是:表示(Representation)、交互(Interaction)、沖突(Conflict)和安全(Safety)。(Crawford,2010)

        (1)表示(Representation)

        游戲是對現實世界的模擬仿真,是對游戲設計者主觀世界的呈現。游戲為玩家所創(chuàng)造出的是一個主觀的、簡化的世界。玩家通過自身的想象,將自己置身于一個有真實感的世界里。

        (2)交互(Interaction)

        藝術大師們對現實世界的呈現有些是靜態(tài)的,例如:圖畫、雕刻等;有些是動態(tài)的,例如:音樂、電影等,而游戲是以交互式形式呈現現實世界。交互性是游戲的一個重要特征,因為其中加入了社交或者人際交往要素,并使玩家在現實世界中的被動者變?yōu)槟M世界中的主動者。

        (3)沖突(Conflict)

        沖突是玩家在與游戲交互過程中產生的,玩家會主動向某個目標努力,其中會遇到很多困難。沖突是所有游戲的一個內在要素。

        (4)安全(Safety)

        游戲可以為玩家提供一種安全心理,玩家?guī)е@種安全的心理暗示去體驗游戲中的沖突和威脅。很多我們在現實生活中不敢嘗試的事情可以在游戲的模擬世界中得以實現。

        2.游戲性

        游戲性是游戲軟件區(qū)別于其他軟件最顯著的特點。作為游戲的最重要屬性,游戲性一直被認為是決定游戲成功的關鍵。

        游戲性包括四個層次:第一層是可用性層,代表所有軟件的屬性。第二層是游戲層,代表游戲軟件的特有屬性。第三層是類型層,代表游戲的類型。第四層是情感層,包括游戲中的一些主觀性因素和模糊性因素。

        (二)游戲玩家特征對本地化翻譯策略的影響

        游戲作為一種娛樂型軟件其設計的初衷就是取悅于玩家,如果沒有玩家,游戲就變成了一堆枯燥的程序代碼,玩家的感受決定了游戲的成功與否,所以在本地化翻譯過程中,玩家的行為特征是要考慮的一個重要因素。下面介紹兩種常用的玩家分類。

        1.核心玩家和一般玩家

        對于核心玩家來說,游戲是他們生活中的必需品。“核心玩家因競爭而茁壯成長,他們不喜歡容易的游戲,而喜歡具有挑戰(zhàn)性的游戲。與此對應,一般玩家則是為了享受玩游戲所帶來的快樂。如果游戲不能提供快樂,而是讓人心情沮喪,一般玩家就會停止游戲。對于一般玩家而言,玩游戲必然能夠帶來娛樂,不管是否有競爭性。”

        2.故事追蹤者和練級狂

        故事追蹤者對于故事情節(jié)的癡迷遠遠超過于對游戲性的癡迷,他們玩游戲的目的是更深刻的了解故事情節(jié)的發(fā)展,有點類似于看電影。如果故事背景或者故事情節(jié)令他們不滿意,他們便會放棄這款游戲。所以,在本地化翻譯過程中,對于故事情節(jié)和背景故事的翻譯要注意語言風格,否則就會失去這部分玩家。練級狂往往癡迷于自己通關和升級之后的成就感,為了提升自己的級別和技能,他們甚至會重復多次玩同一個關卡。

        四、游戲軟件本地化翻譯策略分析

        根據本地化業(yè)界實踐表明,影響本地化翻譯質量的因素包括:一、供應商選擇策略。供應商的選擇會直接影響游戲本地化的成敗,進而影響游戲開發(fā)商的投資回報率。二、本地化策略。本地化公司要針對開發(fā)商的游戲特點制定出一套切實可行的、高效的本地化策略,從而提高本地化翻譯質量。三、文本翻譯策略。文本翻譯是游戲本地化翻譯中任務最重的流程,譯者對翻譯策略的選擇決定了游戲語言風格,從而影響玩家的接受力。

        通過本論文并結合有關學者和業(yè)界的研究發(fā)現,翻譯目的論對于指導游戲軟件本地化翻譯具有明顯的優(yōu)勢,下面筆者以目的論為指導原則,針對以上三個因素,分析出提高本地化翻譯質量的策略。

        (一)供應商選擇策略

        大多數的游戲本地化不是開發(fā)商自己完成,而是外包給發(fā)行商(本地化供應商)完成,所以開發(fā)商在外包過程中對供應商的選擇尤為重要,因為供應商的選擇在一定程度上決定了游戲本地化的成敗。

        弗米爾(2000)認為,一個人之所以翻譯,要么出于個人主動的意愿,要么出于他人的要求。無論哪種情況,他都是通過一定的“委任”來完成的?!拔畏矫鞔_給出翻譯任務,翻譯任務包括:目標和目標得以實現的條件?!?/p>

        在游戲軟件本地化翻譯中翻譯任務包括:一、目標。游戲開發(fā)商或游戲代理商在選擇供應商之前要有一個明確的目標,對于本地化后的游戲有什么具體的要求,這些都要明確告訴供應商。二、目標得以實現的條件。游戲開發(fā)商或游戲代理商對于項目交付截止日期和酬金等也有明確的要求,這些都是目標得以實現的條件。所以,根據目的論原則,開發(fā)商或代理商要根據自己的目的選擇適合自己的本地化供應商。

        1.選擇有游戲客戶服務經驗的供應商

        在游戲供應商選擇時,首先要看這個公司有沒有豐富的游戲本地化翻譯經驗,承接過多少游戲翻譯項目,所承接的游戲項目本地化是否成功。因為有多年客戶服務經驗的供應商,具有龐大的游戲翻譯團隊,其本地化翻譯策略是成熟的,而且具有較強的項目管理能力,可以在規(guī)定時間內完成翻譯任務,節(jié)約成本。其次,要看一下在所承接的游戲翻譯項目中是各種類型都有還是只限于某種類型的游戲,因為不同類型的游戲其本地化翻譯策略也是不同的,然后根據自身游戲類型進行選擇。

        2.選擇有嚴格質量管理體系的供應商

        翻譯質量是核心。優(yōu)秀的供應商都會設有質量控制部門,負責翻譯過程和結果的全面質量控制,確保譯文符合質量標準并按時交付。嚴格的質量管理體系一方面可以提高游戲的翻譯另一方面還可以提升游戲開發(fā)商的企業(yè)品牌。

        綜上所述,游戲開發(fā)商要根據游戲的特征和自己對本地化的具體要求選擇供應商。在游戲本地化過程中,開發(fā)商還要對本地化供應商進行實時跟蹤,對于本地化過程中出現的問題及時溝通,并進行分析處理,使整個本地化過程更為高效。

        (二)游戲本地化翻譯策略

        既然游戲開發(fā)商在外包之前已經明確了翻譯任務,那么根據目的論原則,作為譯者應該根據委任的目的,采取宏觀的翻譯策略。所以,本地化公司要根據游戲開發(fā)商的具體要求,制訂出一套有效的本地化翻譯策略,這樣才能高效地完成游戲開發(fā)商的翻譯任務。

        1.建立專業(yè)的游戲翻譯團隊。

        游戲軟件本地化的特征決定了從事游戲本地化翻譯的譯員和普通譯員是不同的,他們應具備一些特別的職業(yè)素質:一、本身就是游戲玩家。游戲本地化翻譯人員本身應是一個游戲愛好者,因為游戲領域中有很多“行話”,如果譯員從沒有玩過游戲,翻譯出來的語言不能被玩家所接受,會導致一個游戲本地化的失敗。以玩家之心進行本地化翻譯,其風格符合玩家的口味和習慣。二、豐富的想象力和創(chuàng)作力。為了使不同文化背景的玩家具有相同的游戲體驗,對于源語中的一些測驗、俚語和雙關語甚至是故事情節(jié),翻譯人員不能是簡單的翻譯而是要“創(chuàng)造”出符合本國玩家文化的語言。三、較強的交際能力。包括:與客戶的溝通能力、團隊協(xié)作能力和項目管理能力等。四、熟練掌握CAT工具。從事游戲軟件翻譯的人員必須熟練掌握計算機輔助翻譯(CAT)工具。首先,游戲軟件中包含大量的重復信息,利用翻譯記憶庫可以節(jié)省大量時間。其次,利用術語管理工具可以保證屏幕文本和手冊中術語的一致性。

        2.譯員親自體驗游戲產品

        如果游戲已經有發(fā)布的版本,本地化公司要讓譯員親自體驗游戲產品,即使是對于那些開發(fā)和本地化同時進行的游戲,也要讓譯員提前了解游戲背景,這樣有利于譯員全面了解游戲內容、文化背景、主題和角色。

        3.嚴格的質量控制體系

        安排經驗豐富的游戲本地化項目經理負責產品的質量控制,保證譯文的質量。以下是一個完善的本地化質量控制流程:

        圖3.1 本地化質量控制流程

        由以上本地化質量控制流程圖可以看出,一個完善的質量控制流程包括三個階段:一、準備階段。包括:需求分析、項目計劃、啟動會議和設置術語表。二、實施階段。包括:翻譯、編輯、校對、語言QA、語言評審、桌面排版、功能測試、最終QA和項目評審。三、收尾階段。包括:最終交付、客戶反饋與修改和項目總結。

        4.嚴格的術語管理

        游戲項目一般都是由一個團隊來完成的,項目啟動后首先要設置統(tǒng)一的術語表,這樣不但減輕了翻譯壓力,而且保證了術語的統(tǒng)一性,確保游戲中的場景、物件和人物角色等的一致。

        5.設有專門的IT團隊

        游戲翻譯與其他翻譯不同,其要進行本地化的元素有:用戶界面、聯機幫助、用戶手冊、產品包裝等。所以翻譯的文本會包括在各種文件中,例如:Microsoft Word文檔、Excel文檔、Access數據庫、HTML文件,二進制文件或源代碼、或者位圖圖形。所以在本地化翻譯過程中不免會遇到各種困難,這個時候就要有專門的熟諳多種平臺的軟件專家提供技術支持。

        (三)文本翻譯策略

        文本翻譯是游戲軟件本地化的重中之重,一個大型游戲軟件的文本翻譯量高達上百萬字,時間緊,任務重,有的游戲要開發(fā)和本地化同時進行,這對游戲本地化供應商和譯員的壓力是非常大的。所以,對于游戲文本翻譯策略的研究尤為重要。針對不同類型的游戲,采用有效的文本翻譯策略,不但可以提高工作效率還能提高游戲軟件本地化翻譯質量。根據目的論原則,翻譯策略的選擇又是由翻譯目的決定的。弗米爾認為,翻譯的目的決定源語文本應該被“翻譯”(translated),“意譯”(paraphrased)還是“改編”(re-edited)。這些不同的翻譯策略不光在術語上指明不同的翻譯行為,而且都基于各自具體的目的,而這些目的又基于具體的委任。以下是譯者在文本翻譯過程中可采取的一些翻譯方法。

        1.文本翻譯策略介紹

        (1)直譯(Literal translation)

        直譯是譯者在翻譯過程中以原語為出發(fā)點,翻譯時盡可能準確展現原文的語言風格,保留原文的句子結構和修辭風格等,直譯可以準確無誤地表現原作的含義,是譯者忠于原文的一種表現。

        (2)意譯(Free translation)

        意譯是譯者在翻譯過程中以譯入語為出發(fā)點,當原語形式與譯入語發(fā)生沖突時而采用的一種翻譯方法。譯者在準確全面理解原文的基礎上,通過變換句式或使用一些修辭手段,使用符合譯入語風格的語言將原文大意表達清楚即可。

        (3)歸化(Domestication)

        歸化法“要求譯者向目標語讀者靠攏,采取目標語讀者所習慣的目標語表達方式,來傳達原文的內容”。譯者使用符合目標語讀者文化的語言形式表達原文內容,從而達到“文化對等”。

        (4)異化(Foreignization)

        異化翻譯法“要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容?!币簿褪钦f,譯者在翻譯過程中盡量保留原文的語言特點和文化,使目標語讀者感受到異域情調。

        2.游戲軟件文本翻譯策略遵循的原則

        目的論并不涉及翻譯的原則,因為這由每次具體的翻譯各自分別決定。目的論只是認為譯者應該意識到某目的的存在。通過以上對游戲特征和玩家行為特征的分析,根據“目的決定手段”原則,總結出游戲軟件本地化文本翻譯所遵循的原則。明確游戲軟件本地化翻譯的目的非常重要:確保各國玩家感覺這款游戲是專門為他們而設計的,而不是被迫去適應某個國家的習慣和語言,使不同文化背景的玩家具有相同的游戲體驗?;诖朔g目的,在游戲軟件本地化過程中對翻譯策略的選擇要以此為出發(fā)點。文本翻譯作為游戲翻譯的重要內容,其翻譯策略選擇遵循以下原則:

        (1)遵循目的論原則

        無論選擇哪種翻譯策略,翻譯的最終目標是使不同文化背景的玩家具有相同的游戲體驗。由于玩家在游戲翻譯中的重要地位,譯者對翻譯策略的選擇要從玩家的文化背景出發(fā)。例如,如果原文中出現的俚語、笑話,為了使玩家達到相同的效果,譯者可以采用歸化的翻譯策略,創(chuàng)造出符合本國文化特色的笑話。

        (2)不破壞游戲四要素

        目的論認為,目標語與源語文本之前有一定程度上的“互文連貫性”(inter-textual coherence),即譯文和原文之間存在一種被目的所規(guī)約了的關系。這種“被制約了的關系”在游戲軟件本地化中指游戲四要素,因為游戲四要素是游戲開發(fā)和設計過程中所遵循的原則,如果譯者在本地化翻譯過程中破壞了其中的要素,那么游戲的精髓也就隨之破壞。所以,譯者在本地化過程中對翻譯策略的選擇應該以不損害游戲四要素為前提。

        (3)不損害游戲性原則

        目的論認為,在翻譯行為中決定性因素永遠是翻譯目的。游戲性是游戲軟件區(qū)別于其它軟件的一個最顯著的特性,作為一種娛樂型軟件,譯者在本地化過程中不論是處于什么目的,其對文本翻譯策略的選擇要要以不破壞其游戲性為前提。

        五、結論

        總之,游戲軟件本地化翻譯策略是有其適用范圍的,任何策略的選擇都要以目的論為基礎,根據游戲本身的特征和玩家的需求,不同的翻譯目的采取不同的翻譯策略。

        參考文獻:

        [1]謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社,2008.

        [2]費安祥.電腦游戲的審美價值[D].北京師范大學,2008.

        [3]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003:34.

        Translation Strategy on Game Software Localization Instructed by Teleology

        FANG Lu

        (TianjinStaffUniversityofHedongDistrict,Tianjin, 300170)

        Abstract:instructed by teleology, this paper analyzes the possibility of the application of teleology in game software translation, it proposes the game software translation strategy by analyzing the factors that affect game software localization translation.

        Key words:game software localization; teleology; translation strategy

        中圖分類號:TP317.6

        文獻標識碼:A

        文章編號:1673-582X(2016)02-0103-06

        作者簡介:房璐(1983-),女,天津市人,天津市河東區(qū)職工大學教師。

        收稿日期:2015-11-20

        猜你喜歡
        翻譯策略目的論
        目的論視角下的宜興特產翻譯實踐研究
        “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        淺談青島市公共標識語英譯現狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        国产AV无码无遮挡毛片| 成人在线免费电影| 精精国产xxxx视频在线播放| 成人免费毛片内射美女-百度| 丰满女人又爽又紧又丰满| 日本一区二区精品88| 免费看国产精品久久久久| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产三级av在线精品| 黄片视频免费观看蜜桃| 亚洲成aⅴ人片久青草影院| 国产精品成人国产乱| 国产精品麻豆综合在线| 久久99久久99精品免观看女同| 美腿丝袜一区二区三区| 男男做h嗯啊高潮涩涩| 青青草精品视频在线播放| 亚洲欧美牲交| 国产偷窥熟女精品视频| 中日韩欧美成人免费播放| av一区二区三区高清在线看| 亚洲天堂久久午夜福利| 亚洲av永久无码精品古装片| 亚洲国产另类精品| 人妻丰满熟妇AV无码片| 国产熟女乱综合一区二区三区| 女同重口味一区二区在线| av在线免费高清观看| 亚洲日韩中文字幕无码一区| 亚洲av日韩av高潮潮喷无码 | 在教室伦流澡到高潮hnp视频| 国产午夜无码视频免费网站| 亚洲av福利天堂在线观看| 久久国产精品国语对白| 欧美巨鞭大战丰满少妇| 欧美精品v国产精品v日韩精品| 国产女女精品视频久热视频 | 久久精品人妻中文av| 精品无人区无码乱码毛片国产| 中国午夜伦理片| 免费人成又黄又爽的视频在线|