亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        是鐵“硬”,還是鐵匠“硬”?

        2016-05-17 10:13:06姚斌
        英語學(xué)習 2016年3期
        關(guān)鍵詞:熟語鐵匠譯法

        姚斌

        2012年11月15日,習近平總書記在第十八屆中共中央政治局常委與中外記者的見面會上在談到改進黨的作風問題時使用了“打鐵還需自身硬”這句熟語。現(xiàn)場譯員將其譯為:To beturned into iron,the metal itself should be strong.

        見面會后,這句話的翻譯引起了國內(nèi)外新聞媒體、翻譯學(xué)者和普通翻譯愛好者的強烈興趣。在國外媒體對此句的報道中,就出現(xiàn)了截然不同的三種譯法。以下分別是BBC,DailyTelegraph,CNN和NYT的譯文:

        BBC: The metal itself must be hard to be turned into iron.

        Daily Telegraph: To forge iron, you must have a stronghammer.

        CNN & NYT. To forge iron, one must be strong.

        從以上譯文可以看出,對原文的理解實際分成了三派:BBC的譯文直接采自現(xiàn)場譯員的版本,稍作改動。DailyTelegraph則理解為打鐵用的“鐵錘”硬。而CNN和NYT的譯文卻顯然是指打鐵的人(鐵匠)要具有強壯的體魄。有意思的是,在新華社發(fā)布的正式英文版譯文中,譯文避開了究竟是鐵匠、鐵錘還是鐵本身“硬”的問題,將此句譯為:To address theseproblems,we must first of all conduct ourselves honorably.該譯文去掉了“打鐵”這個生動、形象的比喻,從而避免了到底誰“硬”的爭議。

        幾種譯法一出便引起了大量的討論,翻譯研究者、實踐者和愛好者都提出了自己的想法。多數(shù)討論者都傾向于鐵匠“硬”的譯法,而對鐵“硬”的譯法,即現(xiàn)場譯員的譯法持反對態(tài)度。他們的理由也多為“打鐵還需自身硬”這句俗語在漢語中的原意。然而,在2014年9月出版的《習近平談治國理政》的英譯本中,對此俗語的譯文與現(xiàn)場譯員的版本如出一轍,譯為:It takes good iron to make good products.

        那么,究竟是“鐵硬”還是“鐵匠硬”?

        的確,在漢語中,該俗語一般是指打鐵的人本身要足夠強壯。但我們在探討口譯譯文時,一定要考慮到口譯的特殊性,主要是體現(xiàn)詞匯運用的情境性。所謂情境性,則指任何現(xiàn)場發(fā)言都是在特定情境中發(fā)生的,發(fā)言人的每一句話也都必須要置于該情境中理解。

        我們回頭來看“打鐵還需自身硬”的現(xiàn)場情境。首先需要對該熟語出現(xiàn)的前后文本加以探究。該熟語出現(xiàn)時的前文是在談一些黨員干部中發(fā)生的“四風”問題,而后文則是強調(diào)要“堅持黨要管黨、從嚴治黨,切實解決自身存在的突出問題”。從上下文來看,如果理解為“鐵匠硬”,那么此句傳達的信息就是:黨員干部可以分為兩類,一類是有“四風”問題,另一類則是負責查處有問題的黨員。而“打鐵還需自身硬”即指后一類人應(yīng)該加強自身素質(zhì),以便具備“打鐵”,即查處問題官員的能力。而如果理解為“鐵硬”,則此句的主要信息可以理解為:一些黨員干部中發(fā)生了“四風”問題,因此全黨都應(yīng)提高警惕,律己從嚴要將全體黨員干部,即“鐵”,鍛造成優(yōu)良的人才。

        依據(jù)以上分析我們認為,盡管“打鐵還需自身硬”這句俗諺的本意更多偏向于“鐵匠硬”,但在我們討論的特定案例中,“鐵硬”較之“鐵匠硬”應(yīng)該更符合發(fā)言時的情境。按照慣例,現(xiàn)場口譯人員在工作前會與講話人溝通講話中的重點和難點,因此譯員的現(xiàn)場判斷具有場外人士不具備的優(yōu)勢。而《習近平談治國理政》英譯本作為國家層面的代表性譯本,其中一字一句也必然是經(jīng)過縝密斟酌的結(jié)果。由此,我們有理由認為,在習總書記此次演說的特定情境中,“打鐵還需自身硬”指的是“鐵硬”,而非鐵匠或鐵錘“硬”,也就是說,現(xiàn)場口譯的版本與《習近平談治國理政》的版本對原句的理解更加符合現(xiàn)場發(fā)言用語的情境化意義。

        任何用語都出現(xiàn)在特定的情境中,具有特定情境賦予其的特定意義。在現(xiàn)場口譯時一定不能只譯其本來意義,而要合理地傳遞出發(fā)言人在特定情境中的真實意圖。一名好的譯者一定要善于及時把握用語在特定情境中的意義遷移,做到及時與發(fā)言人溝通,準確傳達發(fā)言人意圖。

        猜你喜歡
        熟語鐵匠譯法
        鐵匠教子
        寶刀
        河北畫報(2021年1期)2021-11-23 00:08:44
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        鐵匠的發(fā)明
        淺析熟語認知機制的分類——以中韓熟語為例
        麻臉鐵匠
        小說月刊(2015年10期)2015-04-23 08:51:47
        乍聞音酷似,細品味異同——同、近音異形熟語薈萃(五十三)
        天津教育(2012年10期)2012-08-17 09:01:18
        乍聞音酷似,細品味異同——同、近音異形熟語薈萃(四十七)
        天津教育(2012年4期)2012-08-17 09:01:08
        乍聞音酷似,細品味異同——同、近音異形熟語薈萃(五十五)
        天津教育(2012年12期)2012-05-10 10:07:32
        正反譯法及其原則
        亚洲精品无码久久久久sm| 午夜免费观看日韩一级视频| 亚洲欧美日韩另类精品一区| 亚洲av无码一区二区二三区| 日本少妇被爽到高潮的免费| 蜜桃视频永久免费在线观看| 日本真人添下面视频免费| 久久夜色精品国产噜噜麻豆| 婷婷第四色| 我的极品小姨在线观看| www婷婷av久久久影片| 老外和中国女人毛片免费视频| 激情人妻在线视频| 91亚洲精品久久久中文字幕| 公和我做好爽添厨房| 人人狠狠综合久久亚洲| 亚洲精品天堂av免费看| 日本三区在线观看视频| 胸大美女又黄的网站| 99久久免费精品高清特色大片| 国产在线高清无码不卡| 免费播放成人大片视频| 亚洲人成色7777在线观看不卡| 欧美日韩精品乱国产538| 成人在线视频自拍偷拍| 中国一级特黄真人片久久| 国产乱色精品成人免费视频| 在线观看一区二区女同| 蜜桃久久综合一区二区| 久久青青草原精品国产app| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀| 国产在线精品亚洲视频在线| 久久国内精品自在自线| 东京无码熟妇人妻av在线网址| 亚洲色图综合免费视频| 亚洲免费在线视频播放| 国产熟女内射oooo| 欧美色图中文字幕| 精品女同一区二区三区亚洲| 欧美肥婆性猛交xxxx| 好爽…又高潮了毛片免费看 |