薛婉
【摘要】受經(jīng)濟(jì)全球化的影響,翻譯不僅僅局限于文學(xué)翻譯,非文學(xué)翻譯已經(jīng)嶄露頭角。本論文從實(shí)例分析中總結(jié)出“平行文本”在非文學(xué)翻譯中所起的作用。
【關(guān)鍵詞】非文學(xué)翻譯 平行文本
一、非文學(xué)翻譯
非文學(xué)翻譯在翻譯界被稱(chēng)為應(yīng)用翻譯或者實(shí)際用翻譯。非文學(xué)翻譯的信息性比較強(qiáng),準(zhǔn)確性要求比較高,專(zhuān)業(yè)性比較強(qiáng),目的性比較強(qiáng)。它不同于文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯注重的是人類(lèi)的精神生活,而非文學(xué)翻譯關(guān)注的是人們的實(shí)際生活需要和應(yīng)用。在和平年代,后者對(duì)于人類(lèi)來(lái)說(shuō)更為重要。
二、平行文本
1.定義。“簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),平行文本指語(yǔ)言上相對(duì)獨(dú)立,但卻在相近的情境下產(chǎn)生的不同文本?!保壕A,2012)通過(guò)閱讀大量的相關(guān)資料和文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)翻譯學(xué)界并沒(méi)有對(duì)平行文本給出明確和清楚的定義。
2.平行文本的分類(lèi)和重要性。平行文本分為兩類(lèi),一類(lèi)是源語(yǔ)的平行文本;另一類(lèi)則是譯入語(yǔ)的平行文本。源語(yǔ)的平行文本能夠幫助譯者簡(jiǎn)單了解原文文本中的相關(guān)知識(shí);而譯入語(yǔ)的平行文本的作用更大,譯入語(yǔ)的平行文本不僅在專(zhuān)業(yè)知識(shí)上而且在語(yǔ)言風(fēng)格上都能夠?yàn)樽g者提供參考,從而使譯文具有較強(qiáng)的可讀性。
三、平行文本在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
筆者曾經(jīng)做過(guò)大量醫(yī)學(xué)論文的翻譯。下面的幾個(gè)翻譯實(shí)例均來(lái)自筆者翻譯實(shí)踐,可以用來(lái)論述平行文本是如何提高譯文的質(zhì)量。
1.原文: Recently, Eckardt introduced a 23-gauge transconjunctival vitrectomy system that mirrors the conventional 20-gauge system in instrument handling but incorporates the small- incision self-sealing ports of the 25-gauge system described by Fujii et al.
原譯:近年來(lái),艾卡特引進(jìn)了23G經(jīng)結(jié)膜無(wú)縫合玻璃體手術(shù)治療系統(tǒng),依照藤井等人的描述,其使用了20G手術(shù)操作儀器并結(jié)合25G系統(tǒng)封閉式切割刀頭的治療方法。
平行文本:閉合式玻璃體切割術(shù),此手術(shù)的優(yōu)點(diǎn)是完全在眼球密閉狀態(tài)下進(jìn)行,切口小,操作方便,不損傷晶狀體。(醫(yī)學(xué)知識(shí)庫(kù))
試譯:近年來(lái),艾卡特引進(jìn)了23G經(jīng)結(jié)膜無(wú)縫合玻璃體手術(shù)治療系統(tǒng),依照藤井等人的描述,23G玻璃體切割手術(shù)系統(tǒng)即使用了傳統(tǒng)的20G手術(shù)操作儀器又結(jié)合25G小切口、自行封閉、不需要縫合的特點(diǎn)。
此例子中原文的句式特點(diǎn):多用長(zhǎng)句且句式復(fù)雜,(何曉娃,2007)原譯文犯了“死譯”的錯(cuò)誤。借鑒平行文本的用詞方式和句式特點(diǎn),對(duì)譯文進(jìn)行改譯,使譯文的語(yǔ)言不僅簡(jiǎn)潔精煉,句式結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確。
2.原文:The procedure included insertion of transconjunctival cannulas through the pars plana in the inferotemporal, superotemporal, and superonasal quadrants.
平行文本:鞏膜切口:一般采用3個(gè)切口,切口的位置一般選擇在顳上、鼻上和顳下3個(gè)象限。(23-G TSV)
試譯:手術(shù)過(guò)程包括將經(jīng)結(jié)膜帶有套管的套管針插入到視網(wǎng)膜靜脈下顳枝、上顳枝和鼻上象限的平坦部位。
平行文本可以幫助譯者彌補(bǔ)專(zhuān)有名詞和專(zhuān)業(yè)知識(shí)的缺失。在非文學(xué)翻譯中,確定專(zhuān)業(yè)詞匯意思是翻譯出高質(zhì)量譯文的關(guān)鍵一步,譯者在翻譯時(shí),面對(duì)大量專(zhuān)有名詞和專(zhuān)業(yè)知識(shí),就需要查詢(xún)大量平行文本。
3.原文:Pars plana vitrectomy was performed using a 23-gauge high-speed vitrector with a cut rate of 2500 per minute. It included complete removal of the posterior vitreous and extensive removal of peripheral vitreous up to the vitreous base.
原譯:23-G高速波切割的頻率為2500/Min,把它應(yīng)用到睫狀體平坦部位的玻璃體切除術(shù)中,其手術(shù)過(guò)程包括對(duì)后部玻璃體的完全切除和對(duì)玻璃體周?chē)M織的大量切除,而后者的移除取決于玻璃體基底部。(23-G TSV)
平行文本:用穿刺刀平行角膜緣穿入玻璃體腔。切口的長(zhǎng)度可根據(jù)切割器刀頭的粗細(xì)及注液管的直徑適當(dāng)調(diào)整,一般穿刺刀刀頭直徑為1.4mm。
試譯:睫狀體平坦部玻璃體切除術(shù)采用23G高速波切割,其切割速率為2500/Min。其中包括完全移除后部玻璃體和大量移除玻璃體基底部前的玻璃體周?chē)M織。
非文學(xué)翻譯文本有固定的句式結(jié)構(gòu),除了這些,對(duì)譯文的敘述時(shí)態(tài)和方式也有一定的要求。此譯例是描述手術(shù)的過(guò)程,對(duì)于此種特殊描述,其譯文也有特定的時(shí)態(tài),敘述過(guò)程并沒(méi)有發(fā)生而是一種描述。這也恰恰說(shuō)明了譯入語(yǔ)的平行文本主要應(yīng)用于譯文的表達(dá)上。(柳葉刀,2014)
四、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,平行文本在非文學(xué)翻譯中發(fā)揮著巨大的作用。結(jié)合源語(yǔ)平行文本幫助理解原文的作用,以及譯入語(yǔ)平行文本的幫助譯文表達(dá)的作用,正確無(wú)誤地理解原文后做到準(zhǔn)確貼切地表達(dá)譯文,傳遞原文的信息。
參考文獻(xiàn):
[1]梁君華.非文學(xué)翻譯與平行文本[J].上海翻譯,2012(2):153-156.
[2]何曉娃.淺論醫(yī)學(xué)論文英譯漢技巧[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007.
[3]聞潔,鄧強(qiáng)庭,魯立.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中的“信、達(dá)、雅”[J].中華醫(yī)學(xué)教育探索雜志,2012.
[4]柳葉刀.從功能對(duì)等角度探討醫(yī)學(xué)論文翻譯的技巧[J].背景外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2014.