亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談譯者個人素質與譯者主體性的發(fā)揮

        2016-05-14 04:35:33段蕊
        讀與寫·教育教學版 2016年4期

        摘 要:近年來,譯者主體性這一概念成為翻譯研究中愈來愈重要的話題之一。這一概念的提出不僅在理論上,而且在實踐活動中體現著其重要性。過去譯者被認為是仆人,應該隱身,譯者的主體性沒有得到充分的認識。事實上,譯者作為翻譯的主體,發(fā)揮著重要的作用,扮演者獨特的角色。在各類文體的翻譯中,譯者對主體性的發(fā)揮是不可避免的。本文主要通過定向研究的方法來探討譯者主體性存在的原因,以及譯者主體性在國內外的發(fā)展現狀,并進而通過舉例證明譯者主體性的表現形式來研究翻譯中譯者主體性的發(fā)揮。

        關鍵詞:譯者主體性 主客觀因素 譯者素質 翻譯原則

        中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2016)04-0027-02

        1 譯者主體性

        1.1有關譯者主體性的定義

        所謂主體性,就是主體在對象性活動中表現出來的本質特性。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化審美創(chuàng)造性。(查明建,田雨,2003:22)

        劉宓慶(2001:54)認為譯者和翻譯研究的學者是翻譯主體。

        而最流行的觀點是認為譯者是翻譯的主體。

        呂俊和侯向群(2001:236)提出“在翻譯中,譯者自然是主體,原作是客體?!?/p>

        王宏?。?002:59)認為翻譯是以譯者為主體,以語言為中介的創(chuàng)造性思考行為。

        鄭海凌(2000:8)明確提出“譯者是文學翻譯中的主體”。

        1.2 譯者主體性的發(fā)展現狀

        自從20世紀70年代起,發(fā)生在西方翻譯研究中的“文化轉向”帶來了對譯者主體性問題的新認識。翻譯更多的被認為是一種文化上的轉換而非純語言轉換,翻譯行為不再是語言之間的解碼,而是一種交際行為。威密爾(Hans J. Vermeer)提出翻譯是一項“跨文化交流活動”。因此,譯者不僅要具備兩種語言能力,還要有兩種文化能力。譯者主體性的問題從被忽視發(fā)展到了對譯者主體性地位的確認。20世紀80年代,中國學者也開始了在這方面的研究,主要的代表人物有楊武能、袁莉、查明建、許鈞等等。他們從不同的角度確立了譯者主體性的存在。然而,是什么原因引起了譯者主體性的存在?這些問題還沒有得到深入的研究。

        1.3影響譯者主體性發(fā)揮的主客觀因素

        1.3.1譯者的能力

        在翻譯歷史上,曾出現過林紓和龐德這兩個特殊的人物,他們不懂外文,靠他人閱讀原人從而產生了十分優(yōu)秀的譯作。但像他們這樣的畢竟是少數。譯者需要很好地掌握源語和目標語兩種語言,這是一個不爭的事實。就源語語言而言,譯者必須能夠充分理解原文意思。成功的譯者基于譯者對源語正確理解和駕馭源語的能力。就目標語而言,譯者需要有效地將他們所理解的原文用目標語展現出來。也就是說,譯者必須用盡可能貼近原文內容的目標語言來傳達原文信息。這是一個最基本的要求。一般而言,對源語的駕馭能力可以促進譯者對原文文本的理解,而對目標語言的駕馭能力能幫助譯者對原文文本的再現。沒有良好的源語和譯入語功底,便無法透徹理解原文并在其基礎上寫出自然貼切的譯文。

        1.3.2社會環(huán)境

        社會環(huán)境(包括政治、經濟和文化等方面)對譯者的翻譯有著很大的影響,這種影響不僅表現在譯者對文本的選擇上,還表現在譯者對原文的再現上。每個譯者都身處特定的社會環(huán)境和權力系統中,特定時期產生的譯本在思想和語言上總是具有特定時期的印記。

        2 “任性”一詞引發(fā)的思考

        在2015年3月2日舉行的全國政治政協首場新聞發(fā)布會上,發(fā)言人呂新華繼“你懂的”之后,一句“有老虎大家挖,大家都很任性”再次給網友留下深刻的印象。其間,現場翻譯雖然卡殼,但經與發(fā)言人溝通后及時使用“capricious”予以應對。

        呂新華:黨和政府,還有人民群眾,在反腐的問題上,我們的態(tài)度是一致的。我套用一個網絡熱詞就叫:大家都很任性。在這一點上,沒有分歧。大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,態(tài)度上大家都很任性,對不對???

        張蕾翻譯:I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so。

        鐵帽子王:No one has impunity。

        你懂的:You know what I mean。

        我們知道,“任性”一詞可以有很多種表達方法,比如可以譯為stubborn、headstrong,還可以譯為unrestrained?但這些詞匯似乎都難以表達出發(fā)言人當時使用“任性”一詞的確切含義。很明顯,“任性”一詞在這里想要表達的是黨、政府和人民群眾在反腐問題上的堅定決心。

        那么,“任性”、“鐵帽子王”究竟應該如何翻譯呢?這使我感到好奇,同時,也引起了我對譯者主體性發(fā)揮的聯想。翻譯的過程中會受到很多因素的制約與影響,無論是社會因素還是個人因素,包括一個人的教育背景、個人性格甚至是個人情感都會影響到譯文的翻譯。

        因為“capricious”與一些表示“任性”的詞匯大體相通,所以我們一般不會在此語境中使用該詞匯;又“No one has impunity”意思為沒人能夠犯罪而不受懲罰,顯然這種譯法說不通,因為“鐵帽子王”在古代是一種官職,而此處意譯為一句話,是不足取的,我們可以采取直譯的方法,譯為:the Iron-capped princes.

        因此,在翻譯中譯者主體性發(fā)揮并不是任意的,它時刻受到各種主觀和客觀因素的制約。不僅受到當時周圍環(huán)境的制約,而且譯者的個人素質、職業(yè)道德等也影響著其主體性的發(fā)揮。

        3 個人素質對譯者主體性發(fā)揮的影響

        在全國人民代表大會和中國人民政治協商會議召開期間,譯者需要在現場做出準確的翻譯,這不僅需要譯員能夠掌握大量的詞匯,同時,還要有很強的現場應變能力。要在短時間內進行語言轉換并找到合適的詞匯來翻譯,這就需要譯員擁有良好的心理素質。

        譯員平時注重積累和培訓,提前搜集材料做充分的準備,平時注意整理領導人的演講材料,分析領導人的講話風格,關注領導人的文章、報告等,進行模擬召開記者會訓練。所有這些因素都會影響到譯者主體性的發(fā)揮。

        4 結論

        總而言之,譯者主體性的研究對翻譯理論和翻譯實踐都產生了積極的影響。要做好翻譯,首先就是譯者必須具有深厚的語言功底,同時,要想成為一名成功的譯者,單單掌握語言知識是遠遠不夠的,還必須擁有廣博的知識,真正做到“上知天文,下知地理”。近年來,譯者的主體性地位發(fā)生了變化,同時,還存在大量制約譯者主體性發(fā)揮的因素。此外,對譯者主體性的確認,可以使讀者更加深入了解譯入語文化,有效利用其主體性,進行譯文創(chuàng)作。

        Bibliography:

        [1]Bassnett, Susan. Comparative Literature [M]. Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell 1993:29.

        [2] Bassnet, Susan& Andre Lefevere. Constructing Cultures [C]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001:58.

        [3] Gadamer, H.G. The Elevation of the Historicality of Understanding to the Status of Hermeneutical Principle.In David H.Richter (Ed). The Critical Tradition: Classic Texts and Contemporary Trends. Boston: Bedford Books,1998:671.Foreign Language Education Press,1993:85.

        [4]Nord,C. Translating as a purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: ST Jerome Publishing,2001.

        [5]包通法.文學翻譯中譯者“本色”的哲學思辨[J].外國語,2003,(6):3.

        [6]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社, 2000

        [7]韓子滿.翻譯中的理性與對話性——羅賓遜的《譯者的轉變》評介 [J].廣東外語外貿大學學報,2003年第3期.

        [8]劉宓慶.翻譯與語言哲學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:137.

        [9]許淵沖.再談《競賽論》和《優(yōu)勢論》——兼評《忠實是譯者的天職》[J].中國翻譯,2001,(1):3.

        作者簡介:段蕊,女,山東臨邑人,中國石油大學勝利學院本科生在讀。

        成年人观看视频在线播放| 亚洲中文字幕国产综合| 久久人与动人物a级毛片| 国产午夜亚洲精品午夜鲁丝片| 久久人人爽人人爽人人片av麻烦| 国产亚洲av手机在线观看| 免费人成又黄又爽的视频在线| 免费成人福利视频| 欧美激情国产亚州一区二区| 亚洲每天色在线观看视频| 一区二区三区视频偷拍| 街拍丝袜美腿美女一区| 北条麻妃在线中文字幕| 校园春色综合久久精品中文字幕| 久久精品国产亚洲av无码偷窥| 中文字幕乱码熟妇五十中出| 少妇人妻陈艳和黑人教练| 国产又滑又嫩又白| 亚洲综合中文字幕乱码在线| 日本不卡一区二区高清中文| 国产精品一区二区三密桃| 人妻秘书被社长浓厚接吻| 国产精品国产自产拍高清| 国产精品高清网站| 少妇愉情理伦片高潮日本| 久久99久久99精品免观看| 不卡无毒免费毛片视频观看| 国产一区二区毛片视频| 激情五月天色婷婷久久| 成年女人免费v片| 少妇内射兰兰久久| 囯产精品一品二区三区| 中文字幕在线日韩| 人妻av午夜综合福利视频| 一区二区激情偷拍老牛视频av| 熟女中文字幕一区二区三区 | 人妻少妇偷人精品视频| 初尝人妻少妇中文字幕| 48沈阳熟女高潮嗷嗷叫| 中文字幕亚洲欧美日韩在线不卡| 亚洲精品中文字幕不卡在线|