侯君 隋丹妮
摘 要:中國經(jīng)典文學(xué)作品的外譯及其傳播越來越受到學(xué)術(shù)界的重視與討論。中國文學(xué)作品外譯的發(fā)展現(xiàn)狀呈現(xiàn)多角度、范圍廣、更全面的趨勢和特點,但仍存在學(xué)術(shù)性不高,特點不突出等問題。只有正視問題的存在才能使中國文化真正“走出去”。
關(guān)鍵詞:中國文學(xué);外譯;文化傳播
隨著全球化的飛速發(fā)展,中國與世界的互聯(lián)互通已涵蓋各個領(lǐng)域。代表中國軟實力的中國的文學(xué)作品,尤其是古典文學(xué)作品的傳播仍然無法滿足文化傳播的有效性,提升中國文化的影響力及認可度是廣大學(xué)者繼續(xù)關(guān)注和解決的問題。中國文化“走出去”戰(zhàn)略響應(yīng)了國家“一帶一路”的重大戰(zhàn)略,對于促進中國文化的海外傳播產(chǎn)生了深遠的影響。
一、中國文學(xué)作品外譯的多角度及全面性
中國文學(xué)作品體裁多樣,風(fēng)格迥異,內(nèi)涵深遠,寓意深刻。中國文學(xué)作品的外譯要求譯者們既要譯出作品本身的文學(xué)內(nèi)涵,更有體現(xiàn)中華文化的博大精深,這是中國文化能夠走出去的必備條件。目前,英譯者外譯作品的體裁主要涵蓋中國古典詩詞及小說,研究視野更加廣泛,比如李正栓、趙春龍的“達文波特英譯《薩迦格言》特色研究”,李兆忠的“儒家審美視野中的現(xiàn)代啟蒙精神——讀《大文學(xué)與中國格調(diào)》”,張麗麗的“文學(xué)經(jīng)典的“引進來”與“走出去”——楚辭《國殤》兩個英譯本的比較研究”,孫雪瑛的“詮釋學(xué)視閾下的《聊齋志異》翻譯研究等。這其中還包括中國古典戲曲類翻譯研究,如桑穎穎的“中國戲曲的翻譯和海外傳播策略研究 ——以《京劇百部經(jīng)典英譯工程》第一輯為例”,趙征軍的“中國戲劇典籍譯介研究 ——以《牡丹亭》的英譯與傳播為中心”,等。中國文學(xué)作品英譯評論演技,如馮修文的“中國文學(xué)作品修辭翻譯研究”, 劉亞猛和朱純深的“國際譯評與中國文學(xué)在域外的“活躍存在”等。綜上可知,中國文學(xué)外譯研究已經(jīng)形成了宏觀與微觀相結(jié)合的局面,如此的廣泛與多樣使國內(nèi)對中國文學(xué)。英譯研究已經(jīng)出現(xiàn)出一個全面的、開放、多角度的格局[1]。
二、中國文學(xué)作品外譯傳播的主體與中心
對于中國作品尤其是古典作品外譯主要關(guān)注譯者本身和作品本體。譯者本身的研究主要強調(diào)譯者的翻譯成果及成就;或者從作品本體入手,研究譯品的翻譯風(fēng)格、技巧及相關(guān)譯論的使用等內(nèi)容。對于古典文學(xué)作品翻譯的研究文章,鮮少有關(guān)于作者本人相關(guān)作品的英譯研究,如“羅貫中作品英譯研究”、“蒲松齡英譯研究”或“曹雪芹作品英譯百年研究”等。更多是“《紅樓夢》雙關(guān)語英譯研究”、“廣義修辭學(xué)視域下的《紅樓夢》英譯研究”、“《三國演義》文化專有項的描述性英譯研究”、“翻譯倫理視閾下漢語典籍的文化英譯與域外傳播——以《三國演義》的譯介為例”、“文本世界理論視閾下的《西游記》專名英譯研究”、“《聊齋志異》英譯:從跨文化操縱到文化和合”等。但是以中國的近現(xiàn)代作家為主體的研究則更多的關(guān)注作者本身,比如“郭沫若自傳《北伐途次》的英譯”、“主題與主題關(guān)聯(lián)性制約理論在語篇翻譯中的應(yīng)用——評析巴金作品《朋友》的英譯”、“翻譯適應(yīng)論下的錢鐘書小說《圍城》英譯”等。之所以呈現(xiàn)以上特點,主要是受到時代背景、作品風(fēng)格、流傳程度等因素的影響。
三、存在的問題
中國是有五千年燦爛文明史的大國,中國文學(xué),尤其是古典文學(xué)在漫長的歷史發(fā)展過程中,成就璀璨,高峰迭現(xiàn),無論是詩詞歌賦、小說、散文還是戲曲都為后人留下了燦如星辰的名篇佳作。雖然中國文學(xué)界已在外譯方面取得了一定的成就,但與輝煌的文學(xué)成就相比還有很大的差距。目前能夠成功傳播的我們優(yōu)秀文學(xué)作品僅占卷帙浩繁的作品中很小一部分。究其原因可能與譯者水平的高低有關(guān),譯著是二次文學(xué)創(chuàng)作的過程,譯者除具備高水平、深厚的翻譯功底,更要具備一定的文學(xué)素養(yǎng)及積淀。除此之外,國外讀者群的喜好以及知名文學(xué)作品的推廣及宣傳也是非常重要的因素。中國文學(xué)作品外譯研究者更多關(guān)注的是廣為流傳的知名作品的譯本,而對于所謂的“新作品”或“非主流”作品則沒有過多的關(guān)注。但中西方的文化差異導(dǎo)致了認知和思維上的差別,國外讀者群的閱讀傾向可能與作家知名度有關(guān),也可能與作品主題有很大關(guān)系,這就需要研究者擴展研究視野,不要僅僅將視角聚焦在“廣為流傳”的文學(xué)作品上,也可嘗試發(fā)現(xiàn)更具個性化的文學(xué)作品的譯本,從全新的視角分析這些譯本[2]。研究者的分析應(yīng)秉承客觀公正,既展示作品卓越的文學(xué)價值,又要透徹的分析翻譯內(nèi)涵,促進我國翻譯事業(yè)發(fā)展的同時,加大中國優(yōu)秀文學(xué)品“走出去”的步伐。
參考文獻:
[1]王建開. 借用與類比:文學(xué)英譯和對外傳播的策略[J]. 外文研究,2013,1(1): 91-97.
[2]李朝全. 中國當代文學(xué)對外譯介成就概述[J]. 文藝報,2007,11-06: 3.