亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從中美飲食文化差異探究中餐菜名的可譯性與不可譯性

        2016-05-14 21:40:27李陽(yáng)堂
        校園英語(yǔ)·中旬 2016年6期
        關(guān)鍵詞:翻譯方法

        【摘要】中美兩國(guó)在漫長(zhǎng)的發(fā)展進(jìn)程中形成了各自獨(dú)具特色的飲食文化。因此,在傳播中國(guó)飲食文化的過(guò)程中,要特別注意文化差異,將富有傳統(tǒng)和浪漫色彩的中式菜名翻譯得準(zhǔn)確、優(yōu)美變得尤為重要。本文將從中美兩國(guó)飲食文化的差異來(lái)探究中餐菜名的可譯性與不可譯性,希望為今后的中餐菜名翻譯提供一些思路和借鑒,從而也使中國(guó)飲食文化得到更廣泛的傳播。

        【關(guān)鍵詞】飲食文化差異 可譯性 不可譯性 翻譯方法

        【Abstract】During the long history of development, China and America has formed their own special food culture. So, paying much attention to their difference and translating Chinese dish names with traditional and romantic meanings are of great significance in the process of spreading Chinese food culture. The thesis will discuss translatability and untranslatablity of Chinese dish names from the aspect of different food culture between China and America, and hope to provide some advice for future translation of Chinese dish names, so as to widely spread Chinese food culture.

        【Key words】Difference of food culture; translatability; untranslatability; translation method

        一、引言

        隨著全球化的發(fā)展,不同國(guó)家之間的交流日益頻繁。中國(guó)飲食文化也在全球化進(jìn)程中不斷傳播,吸引了世界各地人們的廣泛關(guān)注?!睹朗匙g院》和《舌尖上的中國(guó)》等一系列跟飲食文化息息相關(guān)的作品的出現(xiàn),也體現(xiàn)了對(duì)飲食文化的跨文化交流的高度重視。因此,在面臨不同文化的巨大差異性的時(shí)候,如何將中餐菜名翻譯得準(zhǔn)確和優(yōu)美,是使中國(guó)飲食文化得到廣泛傳播的關(guān)鍵。

        二、中美飲食文化差異

        中美飲食文化的差異源于中美文化的差異,其差異除了體現(xiàn)在中美食物的不同以及烹飪方式的差別上,還體現(xiàn)在中美飲食觀念上。

        1.情感VS.實(shí)用。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),飲食在人們的日常生活中扮演著重要角色。柴米油鹽醬醋茶,無(wú)一不跟吃的息息相關(guān)。無(wú)論是小孩出生、慶祝生日、舉行婚禮還是老人去世,中國(guó)人都會(huì)準(zhǔn)備豐盛的食物來(lái)表達(dá)慶祝之情或者是懷念之情。無(wú)論任何場(chǎng)合,中國(guó)人總是賦予了飲食無(wú)限的情感意義。親戚朋友一起聚餐,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),不僅僅是一種交流的方式,更是一種情感的表達(dá)和升華。在美國(guó)人看來(lái),吃是人類(lèi)最基本的需求之一,是人類(lèi)補(bǔ)充營(yíng)養(yǎng)的方式。美國(guó)人崇尚快餐主義,并不像中國(guó)人會(huì)花很多時(shí)間準(zhǔn)備食物和品嘗美食,對(duì)他們而言,飲食更注重的是實(shí)用性,而并未賦予飲食太多的情感意義。

        2.復(fù)雜VS.簡(jiǎn)單。中國(guó)人十分注重飲食本身,愿意花時(shí)間精心準(zhǔn)備豐盛的食物,一般除了酒水、小吃、甜點(diǎn)、米飯和面條,還會(huì)準(zhǔn)備十道主菜,每一道菜都包含復(fù)雜的準(zhǔn)備工序,準(zhǔn)備的食物越豐盛,就越能表示主人的友好和好客之情,也是對(duì)客人的尊重。在美國(guó),跟中國(guó)比起來(lái)要簡(jiǎn)單很多,一般情況下都不會(huì)超過(guò)六道主菜。美國(guó)人一般聚餐,都是每一位客人帶一道菜跟大家分享。對(duì)他們而言,聚餐的意義是為了交流分享,而不在于事物本身。因此,美國(guó)人的聚餐一般都比較簡(jiǎn)單。

        3.精致VS.營(yíng)養(yǎng)。從古至今,中國(guó)發(fā)展了八大菜系。每一大菜系都有各自的特色菜肴。從食材的選擇、烹飪、食物搭配以及環(huán)境的布置,都體現(xiàn)了各大菜系的精致和心意。相比而言,比起菜肴的味道,美國(guó)人更注重的是營(yíng)養(yǎng)。他們始終堅(jiān)持認(rèn)為飲食只是保持健康的一種方式,只有平衡食物的營(yíng)養(yǎng),才會(huì)最有利于人的健康。

        三、中餐菜名的翻譯

        中餐菜名不僅僅是中國(guó)飲食產(chǎn)業(yè)的交流工具,更是中國(guó)飲食文化的傳播工具。鑒于中美在飲食文化價(jià)值觀上的巨大差異,為了中國(guó)飲食在美國(guó)更好的傳播,中餐菜名的翻譯顯得尤為重要。

        1.中餐菜名的可譯性。就語(yǔ)言本身而言,語(yǔ)言是一種表達(dá)思想的形式。每一個(gè)國(guó)家之間都有著極大的相似性,這種相似性當(dāng)然也體現(xiàn)在語(yǔ)言層面。正因?yàn)橛羞@種相似性,所以兩種語(yǔ)言之間必然能夠相互轉(zhuǎn)換,這就是可譯性。菜名,飲食文化的傳播者,人類(lèi)文明的重要組成部分。不同國(guó)家之間的菜名必然也具有這種相似性,因此中餐菜名和其他菜名之間的共通性讓中餐菜名具有可譯性。

        2.中餐菜名的不可譯性。由于所處地理位置不同,地區(qū)文化差別,從而造成了語(yǔ)言的差異,此外,兩種不同語(yǔ)言之間的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的顯著差異導(dǎo)致了理論層面上語(yǔ)言的不可譯現(xiàn)象。這種不可譯主要體現(xiàn)在文化和語(yǔ)言層面上。中餐菜名是中國(guó)飲食文化千百年來(lái)智慧的結(jié)晶。它不僅僅傳達(dá)了中國(guó)菜肴的特征和烹飪技巧,也蘊(yùn)含了濃厚的中國(guó)飲食文化。因此,由于文化和語(yǔ)言的巨大差異,中餐菜名又具有不可譯性。

        3.不可譯的中餐菜名的翻譯方法。

        (1)音譯法。由于兩種語(yǔ)言之間的地域、文化以及語(yǔ)言差異,使得中餐菜名從理論上來(lái)說(shuō)是不可譯的,但是在翻譯實(shí)踐中,不可譯現(xiàn)象是可以使用必要的語(yǔ)言手段和翻譯技巧來(lái)避免的。最常見(jiàn)的方法就是音譯法。音譯能夠避免直譯或者意譯帶來(lái)的誤解,是一種以原語(yǔ)言發(fā)音為依據(jù)的翻譯形式。許多中餐菜名在英語(yǔ)中難以找到對(duì)應(yīng)的目標(biāo)詞匯,因而音譯在菜名的翻譯中十分常用,特別是翻譯用地名、人名或地方語(yǔ)來(lái)命名的中國(guó)菜時(shí),為了保持原有特色風(fēng)味,往往可采用音譯法,這種方法在某種程度上促進(jìn)了中國(guó)飲食文化和語(yǔ)言在世界范圍內(nèi)的傳播。比如:“麻婆豆腐”(ma po toufu)“東坡肉”(dongpo pork)“餛飩”(wonton)等。

        (2)意譯法。對(duì)于含有典故的中餐菜名,在翻譯的過(guò)程中,很難找到對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)表達(dá)形式時(shí),一般采用意譯法,用解釋、刪減、借用、改寫(xiě)等手段來(lái)翻譯。比如,“芙蓉雞片”譯為“fried chicken slices with egg white”,就準(zhǔn)確地將菜名翻譯出來(lái),還對(duì)菜的原材料做了簡(jiǎn)單的介紹,讓讀者能夠明確地了解到“芙蓉雞片”的原料和內(nèi)涵,此意譯的翻譯方法直觀而且通俗易懂。

        (3)直譯加注法。直譯法是保持原文內(nèi)容和形式的翻譯方式,但簡(jiǎn)單的直譯往往容易引起外國(guó)讀者對(duì)中餐菜名的誤解,從而達(dá)不到傳播中國(guó)飲食文化的效果。為了避免這種情況,我們可以采用直譯加注釋的方法來(lái)翻譯。對(duì)于本身含有典故,直譯無(wú)法體現(xiàn)其食材和做法的,我們可以采用直譯加注釋的翻譯方法。比如,“鍋貼”,翻譯為“Pan-Fried Dumplings”。

        四、結(jié)論

        隨著全球化的發(fā)展,中國(guó)的飲食文化在不斷發(fā)展傳播過(guò)程中又吸收了新的特點(diǎn),正因?yàn)槿绱?,中餐菜名的?zhǔn)確優(yōu)美翻譯顯得更加重要也更加困難。要翻譯好中餐菜名,必須要熟知中國(guó)菜系,了解中餐菜名的歷史文化風(fēng)俗傳統(tǒng),還必須要了解中西飲食文化的差異,找到中餐菜名與西方菜名的異同點(diǎn),盡量讓菜名的翻譯越來(lái)越規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)化,從而準(zhǔn)確地傳達(dá)中餐菜名所賦予的深刻的文化內(nèi)涵,充分考慮中美飲食文化觀念的不同,進(jìn)而使中國(guó)美食聞名世界。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉闖.淺析中餐菜名英譯的不可譯性及解決[J].校園英語(yǔ),2012,(7).

        [2]侯雪菲.從英漢烹飪?cè)~匯語(yǔ)義差異看中式菜名英譯[D].黑龍江大學(xué),2009.

        [3]美食譯苑——中文菜單英文譯法[M].北京:世界知識(shí)出版社,2011.

        [4]王才英.試論中國(guó)菜名的相對(duì)不可譯及對(duì)策[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(7).

        [5]宋梅,陳丹.中式菜單英譯中的可譯性限度及其補(bǔ)償策略研究[J].阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(2).

        [6]朱莉.中國(guó)菜名的特點(diǎn)與文化可譯性實(shí)踐[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(7).

        作者簡(jiǎn)介:李陽(yáng)堂(1992.6-),女,湖北省荊州市,長(zhǎng)江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        翻譯方法
        英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
        民俗旅游資料日譯方法探討
        淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        中國(guó)特色詞匯的英譯探討
        考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:53
        服裝標(biāo)簽上英文翻譯錯(cuò)誤分析
        考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:05
        菜單翻譯小議
        科技視界(2016年7期)2016-04-01 09:45:53
        秋霞影院亚洲国产精品| 男人添女人囗交做爰视频| 国产一区二区三区乱码| 国产精品卡一卡二卡三| 国产午夜视频免费观看| 国产精品区二区东京在线| 肥老熟女性强欲五十路| 国产激情视频一区二区三区| 精品免费在线| 色偷偷亚洲av男人的天堂| 色综合悠悠88久久久亚洲| 亚洲性无码一区二区三区| 无码视频一区二区三区在线观看 | 精品无码人妻一区二区三区不卡| 欧美激情五月| 国产黄色污一区二区三区| 高清日韩av在线免费观看| 国产农村妇女精品一二区| 国内免费AV网站在线观看| 永久免费在线观看蜜桃视频| 久久狼精品一区二区三区| 无码人妻精品一区二区| 日韩精品久久久一区| 国产亚洲精品高清视频| 日本在线观看一区二区三| 国产精品免费观看久久| 久久精品国产6699国产精| 日韩女优在线一区二区| 国产亚洲精品97在线视频一 | 久久国内精品自在自线图片 | 久久精品国产72国产精福利| 国产在线观看黄片视频免费| 中字亚洲国产精品一区二区| 中文字幕一区二区三区喷水| 在线免费观看黄色国产强暴av| 久久不见久久见免费影院国语| 亚洲尺码电影av久久| 99久久精品国产亚洲av天| 亚洲av熟女中文字幕| 国产草草影院ccyycom| www.狠狠艹|