亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Analysis of Godfather’s Subtitle using Skopostheorie

        2016-05-14 22:11:17劉婷婷
        青春歲月 2016年6期
        關(guān)鍵詞:跨文化

        Abstract:Skopostheorie insists that translation is an action that with aim. In this thesis, we are going to use Skopostheorie to analyze Godfather and show how to achieve cross culture communication in subtitle translation using this theory.

        Key words:Godfather; subtitle translation; Skopostheorie

        1 An Introduction of the Movie

        Godfather is an American crime film series directed by Francis Ford Coppola and produced by Albert S. Ruddy. It is considered as one of the best gangster genre films in the world, which first shot in 1972 and won the Oscars in that year. The success paved the way of the two later sequels: Godfather (1974), and Godfather (1990). The subtitles in it not only show the culture of Sicily, the Godfathers hometown, but also have deep meaning which deserves us to think over.

        2 Skopostheorie in Subtitle Translation of Godfather

        The techniques that the functionalists use are from the top to the bottom. That is to say that we need to first grasp the overall view of the whole picture, and then assess all the factors that influence our translation, such as the purpose of the translation, target receivers, and time and site of the translation to be accepted. Next, based on the objective of the translated text, we need to start to study how to deal with the sentence structure, words, and phrases and determine the translation techniques we finally employ. The ultimate goal of subtitle translation is to help the audience break up the cross-culture and cross-language barriers using the translated subtitle.Here we choose Lawrence Venutis cultural translation approach and use domesticating translation method to analyze Godfather.

        3 Domesticating Translation in Godfather

        Domesticating is the localization of the source language. Using clear and smooth expressions to minimize the unfamiliar feelings of the target readers, domesticating translation requests the translators take the readers as their primary consideration and bridge the gap between source language and target language.

        a. Substitution

        Substitution refers to replace some of the words in one language when they are translated into another. It includes two kinds: replacement and conversion. Replacement means semantic replacement or pragmatic replacement. When dealing with problems brought by cultural images, conversion is an effective method. Because of the specific lifestyle and geographic environment of Chinese and English language users, the two nations form their own way of thinking.

        eg: Whats done is done. 木已成舟。

        “木已成舟” here not only is concise, but also makes an excellent match between Chinese idioms and the English language. This sentence successfully uses conversion method to form a culture image in the target language.

        b. addition

        Addition refers to when literal translation of the source language cannot fully express the meaning of sentences, we need to add extra information to complete the translated text.

        eg: I want people that are not going to get carried away.

        我要用可靠的人,頭腦清醒的人。

        Persons who are going to get carried away are those who are easily become excited and lose control of their feelings. The translation of the phrase “get carried away” uses addition method to add more information to its Chinese translation to help the Chinese audience have a better idea of the information of this sentence.

        eg: No matter how many Dago Guinea grease balls come out the woodwork!

        我不在乎有多少卑微的意大利的移民來找我的麻煩!

        The “grease balls” here refers to the Italian immigrants in America, and the woodwork implicates the mans bias about them. The translator adds“卑微”to show the mans emotion in this sentence.

        c. Deletion or Condensation

        Deletion or Condensation requires that the content and the form of the translation should have the same logic as the original. But we need to condense the sentence in translation and omit some of the translation of the unnecessary words or expressions to avoid redundancy.

        eg: And as his career got better and better, he wanted to get out of it.

        當(dāng)他走紅以后,他想解除合同。

        “ Better and better” in Chinese means“越來越”. Using the condensation method and take the meaning of the context into consideration, we use “走紅” to show the meaning of the sentence in a concise and more appropriate way.

        4 Conclusion

        Skopostheorie emphasizes the interactivity and pragmatic features of translation and considers the form of the target language is decided by the aim of the context of the target language. To sum up, the translation of the subtitle of Godfather follows the principles of Skopostheorie and adopts the domesticating and foreignizing methods, which conveys the content of the movie accurately and achieves the objectives of cross-culture communication.

        Bibliography

        [1] Silvia, Bruti. The Translation of Implicit intonation in Subtitles. The Journal of Specialized Translation, 2006(07).

        [2] 李運(yùn)興. 字幕翻譯的策略[J]. 中國翻譯, 2006(4).

        [3] 許建平. 跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J]. 中國翻譯, 2002(5): 37-39.

        [4] 張春柏. 影視翻譯初探[J]. 中國翻譯, 1998(2).

        【作者簡介】

        劉婷婷(1990—),女,河南平頂山人,山東大學(xué)(威海校區(qū))碩士研究生在讀,主要研究方向:英語筆譯。

        猜你喜歡
        跨文化
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        海外工程的跨文化管理
        中日跨文化協(xié)作研究
        石黑一雄:跨文化的寫作
        跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
        論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        也談跨文化研究在中國
        解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
        論詞匯的跨文化碰撞與融合
        江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
        乱码1乱码2美美哒| 日本不卡一区二区三区在线| 日韩一二三四区在线观看| 国产在线第一区二区三区| 国产午夜精品一区二区三区软件| 婷婷丁香91| av有码在线一区二区| 国产av久久在线观看| 伊人久久大香线蕉综合影院首页 | 最新国产精品精品视频| 亚洲精品第四页中文字幕| 24小时日本在线视频资源| 亚洲中文久久精品无码ww16| 久久99亚洲综合精品首页| 中文日本强暴人妻另类视频| 国产乱对白刺激视频| 成人无码区免费a片www| 中文亚洲AV片在线观看无码| 综合久久精品亚洲天堂| 岛国av无码免费无禁网站| 国产精品内射后入合集| 欧美综合自拍亚洲综合百度| 日本一级二级三级不卡| 人与禽性视频77777| 亚洲色图视频在线 | 亚洲精品中文字幕91| 日日摸天天碰中文字幕你懂的| 欲妇荡岳丰满少妇岳| 亚洲一区二区三区在线中文| 一区二区三区四区在线观看日本| 国产精品久久久久乳精品爆| 人妻少妇偷人精品无码 | 亚洲VA中文字幕欧美VA丝袜| 色偷偷亚洲精品一区二区| 中文字幕人成乱码熟女| 97精品伊人久久大香线蕉| a√无码在线观看| 91精品国产乱码久久中文| 69sex久久精品国产麻豆| 国产爆乳无码一区二区在线| 五十路一区二区中文字幕|