雷小慧 匡曉柳
摘要:本文以Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論為依據(jù), 通過分析《吸血鬼日記》字幕翻譯,發(fā)現(xiàn)四種翻譯策略—縮減、增譯、替代、歸化,旨在幫助讀者采取更好的翻譯策略了解美劇文化。
關(guān)鍵字:字幕翻譯;關(guān)聯(lián)理論;《吸血鬼日記》
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)03-0000-01
一、引言
隨著人民精神生活質(zhì)量的提高,美劇越來越受到中國觀眾的喜愛。其中以“巫師,鬼魂,吸血鬼,狼人和人類”為主題的《吸血鬼日記》備受青睞。通過觀看和欣賞美劇,觀眾可以了解美國的文化和歷史,因此字幕翻譯也顯得尤為重要。本文從關(guān)聯(lián)理論角度分析美劇《吸血鬼日記》字幕翻譯,旨在找出其采取的翻譯策略。
二、字幕翻譯與關(guān)聯(lián)翻譯理論
字幕翻譯有不同定義。郝俊杰(2006)認為“字幕就是看外國電影時屏幕下方出現(xiàn)的印刷文字”。Shuttlewoth和Cowie(2004)定義字幕為“翻譯大眾視聽交流例如電影和電視的主要方法之一。后一種定義擴大了字幕翻譯范圍,增加了電視劇的字幕翻譯。
Gutt (1991) 在Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上提出關(guān)聯(lián)翻譯理論。關(guān)聯(lián)理論認為,語言交際過程是一個明示-推理的過程,說話人通過明示行為給聽話人傳遞交際意圖,聽話人通過所給信息,結(jié)合相關(guān)語境,推斷說話人的意圖。
交際雙方能否取得最佳關(guān)聯(lián)是交際成功的關(guān)鍵。Gutt (1991) 也認為“翻譯過程其實就是一個明示-推理的認知過程”。其中包括兩輪交際活動:第一,原作者與譯者的交際。第二,譯者與譯語接受者的交際。
關(guān)聯(lián)理論的運用證明翻譯被看作是交際的一部分,涉及到兩個明示-推理過程,如圖所示(張新紅,何自然,2001):
關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀認為實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性是譯者努力達到的目標。譯者的任務是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合,尋找最大的關(guān)聯(lián)性,以最小的努力達到最大的語境效果。
三、關(guān)聯(lián)理論在《吸血鬼日記》字幕翻譯中的運用
(一)縮減。
受到觀劇時間和空間的限制,在字幕翻譯的時候,我們選擇使用縮減法。但是縮減法的一個重要的原則是關(guān)聯(lián)性。
例1:Vampire hunter: I was wondering if I could speak to you for a minute.
吸血鬼獵人:能否借一步說話
這是吸血鬼獵人對女警長說的話。如果這句話按照原來字面翻譯“我想我可不可以跟你說一分鐘呢?”這樣既繁瑣也沒能表達其本來的意思。字幕翻譯為“能否借一步說話”,這種翻譯言簡意賅,更體現(xiàn)中國人的語言習慣。這樣觀眾和字幕翻譯者之間達到了最佳關(guān)聯(lián)性,觀眾可以以最小的努力,明白劇情。
(二)增譯
為了幫助觀眾更好地欣賞美劇和克服文化差異,字幕翻譯者在翻譯時有時需增加詞語,達到最佳關(guān)聯(lián)性。
例2:—She tries to kill Jenna. We cant let her get away with that.
她差點害死珍娜,我們不能就這么算了。
—Yes, we can. If it keeps us safe, then we can.
只要大家平安無事,我們可以不追究。
“We cant let her get away with that”,我們不能讓她就這么逃脫了,這里翻譯成“我們不能就這么算了”,更加符合口語化的說話情景。后面的then we can如果只翻譯“我們可以”,就會讓對話和句子缺少成分。所以這里將這句話補全,意思是我們可以就這么算了,翻譯成“我們可以不追究”,更好的表達出整個句子的意思,這樣可以以最小的努力達到最佳關(guān)聯(lián)性。
(三)替代
在美劇字幕翻譯中,有時為了產(chǎn)生最大的語境效果,會替換一些詞讓觀眾更好地理解劇中主人公的情緒。
例3:But Katherine will only rip your heart out,let me do it for her。
影片中譯為:但Katherine只會讓你心碎,讓我為她效勞吧。此句如直譯,應為:但Katherine只想掏出你的心。片中,吸血鬼殺戮的一個很重要的手段就是把對手的心掏出來,只有這樣對手才能真正的死亡。狼人Mason深愛著Katherine,但Katherine只是在利用他,心碎在此時無疑是一個再恰當不過的詞。用“心碎”來代替“掏出你的心”,能夠產(chǎn)生最大的語境效果,理解狼人Mason當時的心情。
(四)歸化
由于漢語和英語文化思維不同,因此字幕翻譯者有時需要采取歸化的策略,讓觀眾更容易理解美國文化。
例4:Vick: Yeah. I mean Im the screwed-up one.
薇姬:是的,我命運多舛。
這句話是Vick在跟Damon抱怨自己的身世多么的不幸,人生多么悲慘。如果這句話不采用成語的翻譯,直接翻譯為“是的,我的意思是我是糟糕的一個人”,這樣未免讓觀眾以為是Vick自己做錯了什么事才導致自己命運不好的,違背了原本的意思。譯為“我命運多井”更能符合漢人的習慣,更能達到最佳關(guān)聯(lián)性。
四、結(jié)語
本文從關(guān)聯(lián)理論角度分析美劇《吸血鬼日記》字幕翻譯。首先,本文先介紹了字幕翻譯的定義和關(guān)聯(lián)理論翻譯論。其次,通過分析《吸血鬼日記》字幕翻譯,作者發(fā)現(xiàn)了四種翻譯策略—縮減、增譯、替代、歸化,旨在幫助讀者采取有效的翻譯策略更好地體會美劇文化。
參考文獻:
[1]Gutt, E.A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Oxford: Basil Blackwell.
[2]Shuttlewoth & Cowie. (2004). Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 161.
[3]郝俊杰. 2006. 從關(guān)聯(lián)理論看《陽光燦爛的日子》的字幕翻譯[D]. 廣東外語外貿(mào)大學碩士學位論文.
[4]張新紅, 何自然. 2001. 語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J]. 現(xiàn)代外語, (3):289.
作者簡介:雷小慧(1991),女,漢族,江西樟樹。碩士,江西師范大學。
匡曉柳(1989),女,漢族,江西吉安。碩士,江西師范大學。