亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下旅游文本翻譯策略之淺談

        2016-05-14 12:08:59盧剛
        知音勵志·社科版 2016年7期
        關(guān)鍵詞:旅游文本翻譯策略目的論

        盧剛 等

        摘 要

        德國的功能翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年,它擺脫了傳統(tǒng)的對等、轉(zhuǎn)換等語言學(xué)的翻譯方法,運用功能和交際方法來分析、研究翻譯。目的論的出現(xiàn)標(biāo)志著翻譯的研究角度由以語言學(xué)和形式翻譯理論,轉(zhuǎn)向更加傾向于功能化和社會、文化方向。目的論的核心概念為翻譯的目的決定了翻譯的過程,本文擬探討在目的論關(guān)照下的旅游文本的翻譯策略,力圖借于此文加強譯者的跨文化意識,靈活采用翻譯方法,進(jìn)而更大力度地宣傳我國璀璨的山河文化。

        【關(guān)鍵詞】目的論;旅游文本;翻譯策略

        1 引言

        漢斯·費米爾(Hans J·Vermeer)曾在萊斯的指導(dǎo)下研究語言學(xué)和翻譯理論,在長期的翻譯實踐中他認(rèn)為,僅僅依靠語言學(xué)不能解決翻譯實踐中出現(xiàn)的實際問題。翻譯不僅僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,而且是一項非言語行為。1978年,在《普通翻譯理論基礎(chǔ)》中,其提出目的論理論。該理論強調(diào)翻譯的互動和語用特征,認(rèn)為目的語文本形式應(yīng)當(dāng)首先由功能,即由目的語語境中要達(dá)到的目的來決定。翻譯目的論的定義是:“在目的語背景下,為目的語的目的,和目的語環(huán)境讀者,生產(chǎn)一個文本?!痹谀康恼摰姆g過程中,譯者可以根據(jù)特定的讀者對象,決定采用直譯、意譯或編譯的方法。翻譯方法的采用要適應(yīng)翻譯的文本類型。

        費米爾將目的原則闡述為兩條規(guī)則:(1)翻譯“目的”成為翻譯的功能,原文和譯文的互動由翻譯的目的來決定。(2)翻譯的目的根據(jù)接受者不同,而相應(yīng)會有所不同。譯者應(yīng)該用最適當(dāng)?shù)姆g策略來達(dá)到目的語文本意欲達(dá)到的目的。簡言之,生成目的語文本時,目的決定方法。

        現(xiàn)階段我國旅游業(yè)在外宣工作上還存在著種種問題亟待解決。旅游外宣的翻譯不注重質(zhì)量,更不注重譯入語讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式,中國式英語現(xiàn)象及其嚴(yán)重。毋庸置疑,尋找能夠有效指導(dǎo)旅游翻譯的理論和具體的翻譯方法稱為翻譯研究的焦點之一。陳剛教授(2004)對旅游文本翻譯作出了如下的定義:旅游翻譯應(yīng)是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)進(jìn)行的翻譯(實踐),屬于專業(yè)翻譯。

        2 旅游文本翻譯的策略和方法

        譯者應(yīng)當(dāng)以信息交流為目的,同時將信息交流的效果納入考慮范圍,因此“旅游資料主要有兩個功能:一是傳遞信息,二是誘導(dǎo)行動(方夢之,毛忠明,2004)。因而旅游文本翻譯最終目的應(yīng)為達(dá)到旅游文本呼吁的效果,即吸引更多的外國游客來中國參觀、旅游。因而在翻譯旅游文本時應(yīng)當(dāng)始終牢記:“譯者不是原語文本信息的發(fā)出者,而是在目的語文化中的文本生產(chǎn)者,他們采用別人的意圖卻旨在生產(chǎn)出一種為目標(biāo)文化服務(wù)的交流工具,或者生產(chǎn)出一種為原語文化交流的目標(biāo)文化文本?!保∟ord,2006)在目的論關(guān)照下,筆者將在下文以云南省幾個著名旅游景點的外宣材料翻譯為例,介紹旅游文本翻譯的幾種策略。

        2.1 增補法

        在基于對原語文本全面、準(zhǔn)確的理解的前提下,增補法常用語增加必要的信息,特別是具有中國特色的文化負(fù)載詞,亦或是原語文本中出現(xiàn)歷史事件和文學(xué)引用之時,譯者應(yīng)該增加并解釋相關(guān)文化背景和語義信息,使目標(biāo)語文本生動有趣。

        例1:八寶山風(fēng)景區(qū)位于文山州廣南縣東南部,是著名的“中國八寶米之鄉(xiāng)”。

        Located in the southeast of Guangnan County Wenshan Prefecture, famous Township of Chinese Babao Rice—a kind of rice with eight outstanding characteristics.(選自文山旅游手冊)

        在例1中,譯文比原文多出了更多的背景信息,解釋了何謂“八寶米”?!鞍藢氊暶资窃颇鲜〉奶禺a(chǎn),以香味濃、甘甜滋潤、油脂芊、顆粒大、滑感強、形色美、成熟快、產(chǎn)量高八大優(yōu)點而聞名,為明清兩代貢米?!保ò俣劝倏疲┳g文選擇用“a kind of rice with eight outstanding characteristics”來作為增補信息,既簡單的解釋了“八寶米”的特色,同時又沒有完全把八個特色全翻譯出來,避免了譯文的冗長拖沓。而如果單單用“音譯”的方法將“八寶米”僅僅譯為“Babao Rice”會使目標(biāo)語讀者一頭霧水,不知所云。故而可見,增補法能很大的達(dá)到引人入勝的效果和宣傳的目的,也能激發(fā)外國游客對當(dāng)?shù)匚幕呐d趣。

        2.2 省譯法

        中英兩種旅游文本風(fēng)格差異很大,中文文本喜用詩詞歌賦、四六字格之類的華美辭藻來增添行文的雅致風(fēng)韻和藝術(shù)氣息。相較而言,英語旅游文本則開門見山,語言樸實,行文追求言簡意賅,這主要是因為英語的直線型思維和漢語的螺旋型思維方式的差異所導(dǎo)致。故而,在翻譯類似文本時,省譯法則必不可少。

        例2.據(jù)《麗江府志略》記載:獅子山古稱“黃山”,“峰巒秀美,綴如連珠,為郡臺右翼,居民市肆,環(huán)繞其下……”。(選自獅子山景區(qū)宣傳冊)

        According to the book called “Official Lijiang Government Record”,Lion Hill once was called “huangshan”, and was described as “all the mountains around like a pearl nickel, while the city on the foot of the mount.”

        原文中“峰巒秀美,綴如連珠,為郡臺右翼,居民市肆,環(huán)繞其下”是典型的漢語行文的風(fēng)格,辭藻夸張華麗。而譯文則在翻譯時根據(jù)英語旅游文本的特點適當(dāng)?shù)膭h減了不影響閱讀和原文主旨大意的詞匯的翻譯,使目的語讀者讀起來一目了然,知道獅子山風(fēng)景區(qū)的大概特色。

        2.3 改寫法

        改寫法指的是為了使目的語文本更具有可讀性、趣味性,增進(jìn)讀者的理解,而對原語文本形式和內(nèi)容做些許幅度的調(diào)整和修改的翻譯方法。

        例3.萬古樓內(nèi)一至五層的東巴壁畫,是根據(jù)納西族東巴典籍《創(chuàng)世紀(jì)》內(nèi)容創(chuàng)作彩繪而成,分別展現(xiàn)了天地混沌初開、洪水滔天、耕織種養(yǎng)、向天女求婚、人間美好生活等人類創(chuàng)世繁衍的過程。(出處同上)

        From the first to fifth floor there are Dongba murals created based on the Naxi Dongba historical book “Genesis”, these colorful paintings tell the beginning of the world, the great flood, starting of civilization, marriage to a goddess and other joy of life.

        從信息交流的角度看,原文文本中的東巴典籍《創(chuàng)世紀(jì)》記載的內(nèi)容是萬古樓內(nèi)彩繪的根據(jù),因而是原文文本中主要的內(nèi)容和最具有“看點”的地方,譯文體現(xiàn)出了原文本中的信息重點,而沒有對這些中國神話故事加以引申和擴(kuò)展,實則是譯者在目的論關(guān)照下對原文本中的神話故事進(jìn)行改譯,從形式和風(fēng)格上加以簡化,避免了譯文的贅余,符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。

        3 結(jié)語

        傳統(tǒng)的翻譯是譯文給原文提供相同的信息,而目的論是根據(jù)目的語的要求,來解釋所提供的信息。在目的論的翻譯過程中,譯者可以根據(jù)特定的閱讀對象和特定的翻譯目的,決定采用直譯、意譯或編譯的方法。語言是文化的一部分,文化因素在跨語際交際中扮演著非常重要的作用,作為譯者,要保證“結(jié)果文本”(Translatum)不僅在兩種語言的語碼轉(zhuǎn)換,而且更為重要的是,在目的語的文化中融合。在目的論關(guān)照下,譯者本身要清楚地意識到自己的翻譯動機和翻譯目的,理解自己的翻譯行為所引起的預(yù)期結(jié)果,并能夠解釋自己的翻譯行為(劉軍平,2005)。旅游文本翻譯絕非一樁易事,是一項綜合的、跨學(xué)科的活動。本文所列舉翻譯方法和策略和選取的材料只是冰山一角,因此還需更深入地探討和研究。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Nord,C.Text Analysis in Translation: Theory,Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

        [2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯翻譯出版公司,2004.

        [3]方夢之,毛忠明.英漢—漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教學(xué)出版社,2004.

        [4]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.

        猜你喜歡
        旅游文本翻譯策略目的論
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        淺談張家界景區(qū)旅游文本的漢英翻譯
        戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:05:27
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        淺談旅游文本中四字短語的特點及英譯策略
        戲劇之家(2016年6期)2016-04-16 13:15:24
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        精品含羞草免费视频观看| 亚洲 无码 制服 丝袜 自拍| 国产欧美亚洲精品第二区首页| 国产伦精品一区二区三区| 影音先锋久久久久av综合网成人| 西西人体444www大胆无码视频| 国产精品入口牛牛影视| 日本五十路熟女在线视频| 亚洲国产免费不卡视频| 国产免费a∨片在线软件 | 国产自拍视频免费在线| 欧美人与动牲交a精品| 亚洲综合网在线观看首页| 中文字幕av人妻一区二区| 精品亚洲第一区二区三区| 韩日午夜在线资源一区二区| 国产人成精品免费视频| av中文字幕在线资源网| 女人av天堂国产在线| 亚洲国产一区二区三区在观看| 日韩精品免费视频久久| 在线观看的网站| 美女自卫慰黄网站| 日韩人妻无码精品二专区| 日韩女同在线免费观看| 寂寞少妇做spa按摩无码| 国产精品 视频一区 二区三区| 亚洲24小时在线免费视频网站| 日韩人妻中文字幕专区| 成人午夜性a级毛片免费| 亚洲成年网站在线777| 国产高清不卡在线视频| 欧美日韩午夜群交多人轮换| 日日碰狠狠躁久久躁9| 国产福利97精品一区二区| 一本之道日本熟妇人妻| 国产草草影院ccyycom| 日本a在线看| 精品人妻av区乱码| 国产三级精品av在线| 亚洲精品久久久久久久不卡四虎 |