周楨舜
【摘要】起源于印度的佛教在西漢末年傳入中國(guó),伴隨著佛教的傳播和佛典的翻譯,漢語(yǔ)詞匯受到深刻影響,表現(xiàn)在詞匯的豐富、詞匯雙音化、構(gòu)詞法的總結(jié)和完善還有日常生活用語(yǔ)等方面。
【關(guān)鍵詞】佛教;漢語(yǔ)詞匯;雙音節(jié)化;構(gòu)詞法;日常用語(yǔ)
佛教作為一個(gè)外來(lái)語(yǔ)言、文化系統(tǒng),其本土化的過(guò)程必然給中國(guó)語(yǔ)言文化系統(tǒng)帶來(lái)巨大影響,可以說(shuō)“沒(méi)有任何一種外來(lái)文化可以和佛教文化相匹敵,沒(méi)有任何一種外來(lái)文化現(xiàn)象能像佛教那樣滲透到社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,滲透進(jìn)人們的深層意識(shí)——中國(guó)文化核心。”詞匯作為語(yǔ)言中最敏感的部分,受佛教影響巨大,主要表現(xiàn)在:一、極大地豐富漢語(yǔ)詞匯;梁?jiǎn)⒊岬健捌胀ㄎ恼轮兴?,‘之乎者也矣焉哉等字,佛典殆一概不用……既不用駢文家之綺詞儷句,亦不采古文家之繩墨調(diào)”。佛教為漢語(yǔ)詞匯注入了一股新鮮的血液。二、推動(dòng)漢語(yǔ)詞匯雙音節(jié)化;以鳩摩羅什所譯的《妙法蓮花經(jīng)·譬喻品》為例,全文7750字,其中雙音節(jié)詞就有約1500個(gè)。三、總結(jié)完善漢語(yǔ)構(gòu)詞法;四、影響我國(guó)民眾日常生活用語(yǔ)。
一、極大地豐富漢語(yǔ)詞匯
1、佛典翻譯詞
(1)音譯
①全譯
在翻譯的過(guò)程中譯經(jīng)家們將漢語(yǔ)對(duì)照梵語(yǔ)的音節(jié)來(lái)記音,逐個(gè)逐個(gè)音節(jié)翻譯出來(lái)。
如:阿耨多羅三藐三菩提,Anuttarasamyaksambodhi
此類(lèi)詞還有:“比丘”(梵Bhiksu)、“比丘尼”(梵Bhiksuni)、“阿蘭那”(梵Aranya)、阿修羅(梵Asura)、“須菩提”(梵Subhūti)、“歌利王”(梵Kalivgarāja)……
②節(jié)譯:
省略梵文中的某些音節(jié),取其主要音節(jié),配合漢語(yǔ)的構(gòu)詞習(xí)慣。
如:
此類(lèi)詞還有:恒河(恒迦河)、菩薩(菩提薩多)、三昧(三摩地)、波羅密(波羅蜜多)……
2、意譯
漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,梵語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,這兩種語(yǔ)言有著本質(zhì)的區(qū)別。意譯詞符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,接受度與流通性更優(yōu)于音譯詞。
(1)新詞創(chuàng)造
在佛典漢化的過(guò)程中,有很多的佛教概念、觀念是漢語(yǔ)中沒(méi)有的,這就要求譯經(jīng)者自行創(chuàng)造詞匯表達(dá)。以“世界”為例,譯經(jīng)者創(chuàng)造了“世界”一詞,來(lái)表示時(shí)空概念,這和佛教的三世因果,六道輪回的觀念有關(guān)?!躲秶?yán)經(jīng)》“何名為眾生世界?世為遷流,界為方位。汝為當(dāng)知,東、西、南、北、東南、西南、東北、西北、上、下為界;過(guò)去、現(xiàn)在、未來(lái)為世?!比缃?,“世界”一詞泛指地球上的所有地方。此類(lèi)的詞還有世尊、方便、莊嚴(yán)、地獄、平等、導(dǎo)師、演說(shuō)等。
(2)佛化漢詞
用漢語(yǔ)的固有詞匯來(lái)表達(dá)佛教義理,賦予原有漢語(yǔ)詞匯新意義。換言之,佛教為這些固有漢詞賦予了新的義項(xiàng)。例如“定”字。在佛教沒(méi)傳入之前,漢語(yǔ)已有此字。“定,安也?!薄獤|漢·許慎《說(shuō)文解字》?!岸ā蹦藭?huì)意字,字從宀(mián),從正,正亦聲?!罢币鉃椤敖y(tǒng)一”、“宀”為“宇”省,“宀”和“正”聯(lián)合起來(lái)表示“宇內(nèi)一統(tǒng)”。本義是“國(guó)家安穩(wěn)”,如“天下屬安定,何故反乎?”、“行略定秦地”。佛教的傳入為其增添的新的含義。佛教講“三學(xué)”即“戒、定、慧”,“定”就是內(nèi)心處于平靜、安寧、專(zhuān)一的狀態(tài),如“外離相為禪,內(nèi)不亂為定”、“心地?zé)o亂自性定”,這是佛教徒修行的必備條件。像這樣的詞還有“心、真、觀、解脫”等。
(3)梵漢合璧詞
梵漢合璧詞也叫半音半意詞,其中一部分保留了梵語(yǔ)語(yǔ)素,另一部分則是漢語(yǔ)語(yǔ)素。
如:魔鬼、須陀洹果、斯陀含果、阿羅漢道、須彌山、舍衛(wèi)國(guó)、懺悔等。據(jù)梁曉虹博士的研究,“在漢語(yǔ)史上,第一次大規(guī)模地利用‘合璧方法造新詞,介紹外來(lái)的新概念,就是佛經(jīng)的翻譯?!币浴澳Ч怼睘槔笳Z(yǔ)為Mara,初以音譯全譯為“磨羅”,后節(jié)譯為“磨”。漢字有“望文生義”的功能,于是人們把“石”換成“鬼”,造出了新字“魔”。此時(shí)已能“望字生意”了,但人們繼續(xù)把“鬼”加在后面,表示類(lèi)屬,以加強(qiáng)表意作用。至此,梵語(yǔ)和漢語(yǔ)“合璧”完成。觀察這些詞,可發(fā)現(xiàn)一個(gè)特點(diǎn):“梵語(yǔ)節(jié)譯詞屬修飾詞的功能,而后面的漢語(yǔ)單詞則顯示所指的類(lèi)屬。”近現(xiàn)代的英漢合璧詞,或許是受梵漢合璧詞的影響,如:厄爾尼諾現(xiàn)象(Elnino)、啤酒(beer)、芭蕾舞(ballet)、T恤衫(T-shirt)。
二、推動(dòng)漢語(yǔ)詞匯雙音節(jié)化
佛教推動(dòng)了漢語(yǔ)的雙音節(jié)化,加快了漢語(yǔ)從上古到中古的轉(zhuǎn)折進(jìn)程。佛經(jīng)的翻譯產(chǎn)生了很多雙音節(jié)的復(fù)合詞和派生詞,這些詞進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯后大大加快了漢語(yǔ)的雙音節(jié)化進(jìn)程。
1、復(fù)合詞
聯(lián)合:平等、業(yè)報(bào)、定慧、現(xiàn)在、因果、演說(shuō)
偏正:世尊、如來(lái)、卵生、胎生、妄想
動(dòng)賓:護(hù)念、有色、無(wú)色、持戒、修福、離欲、入流、生心
主謂:輪轉(zhuǎn)、自在、法盡、自在、自覺(jué)、緣起
數(shù)詞略縮:三寶、五戒、五蘊(yùn)、四生、三藏
2、派生詞
佛教中一部分詞具有很強(qiáng)的派生能力,如:
佛:佛經(jīng)、佛廟、佛塔、佛寺、念佛、佛山
魔;心魔、魔鬼、惡魔、魔障、瘋魔
三、總結(jié)完善漢語(yǔ)構(gòu)詞法
佛教詞匯自梵語(yǔ)翻譯,譯經(jīng)者梵漢兩語(yǔ)的功底非同尋常,如玄奘、鳩摩羅什等,他們?yōu)榱烁玫谋磉_(dá)原意和增加譯文的流暢度,不拘泥于傳統(tǒng)的構(gòu)詞法,大膽發(fā)揮。佛家的《六離合釋》一書(shū)比較系統(tǒng)地總結(jié)了佛典的六種構(gòu)詞方法:一、持業(yè)釋?zhuān)泽w用關(guān)系立名,如藏識(shí),藏為用,識(shí)為體;二、依主釋?zhuān)灾鳛殛P(guān)系立名,如根本煩惱,煩惱為主,根本為從;三、有財(cái)釋?zhuān)运邇?nèi)涵立名,如火宅,火屬宅;四、相違釋?zhuān)月?lián)合關(guān)系立名,如因緣、名色、生滅;五、帶數(shù)釋?zhuān)瑯?biāo)數(shù)以立名,如四諦、五蘊(yùn);六、鄰近釋?zhuān)酝x關(guān)系立名,如五陰和五蘊(yùn),六道和六趣、六塵和六境等。這些經(jīng)過(guò)總結(jié)的構(gòu)詞法隨著佛典廣為流傳,成為常用的漢語(yǔ)構(gòu)詞。
四、日常生活用語(yǔ)
中國(guó)佛教協(xié)會(huì)已故會(huì)長(zhǎng)趙樸初先生曾感言:“……我們?nèi)粘A餍械脑S多用語(yǔ),如世界、如實(shí)、實(shí)際、平等、現(xiàn)行、剎那、清規(guī)戒律、相對(duì)、絕對(duì)等都來(lái)自于佛教詞匯。如果真要徹底摒棄佛教文化的話,恐怕連話也說(shuō)不周全了?!比缥覀儸F(xiàn)在用到的時(shí)間名詞“一剎那”、“一念”、“彈指之間”、“一瞬間”等,都來(lái)自佛教的詞匯,它們的佛教色彩已經(jīng)減弱,成為我們生活中必不可少的詞匯了。《僧祗律》記載:“一剎那者為一念,二十念為一瞬,二十瞬為一彈指,二十彈指為一羅預(yù),二十羅預(yù)為一須臾,一日一晝?yōu)槿А保瑩Q算回現(xiàn)在的時(shí)間,一須臾等于48分鐘,一彈指為7.2秒,一瞬間為0.36秒,一“剎那”只有0.018秒。像這樣我們不知不覺(jué)中使用的佛教日常詞語(yǔ)還有:方便、圓滿、煩惱、導(dǎo)師、世界、因緣、境界、生老病死……
五、結(jié)語(yǔ)
梁?jiǎn)⒊裕骸胺彩且幻褡逦幕淙菁{性愈豐富者,其增展力愈強(qiáng),此定理也。我民族對(duì)于外來(lái)文化之容納性,惟佛學(xué)輸人時(shí)代最能發(fā)揮,故不惟思想界發(fā)生莫大變化,即文學(xué)界亦然,其顯績(jī)可得而言也?!狈鸾淘~匯,數(shù)千年來(lái)不斷的與中華文化融合,對(duì)漢語(yǔ)詞匯產(chǎn)生了不可磨滅的影響,使?jié)h語(yǔ)在兼容并包的道路上健康發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 陳建民, 譚志明. 語(yǔ)言與文化多學(xué)科研究[M]. 北京: 北京語(yǔ)言學(xué)院出版社, 1993.
[2] 梁?jiǎn)⒊? 翻譯文學(xué)與佛典[M]. 佛教與中國(guó)文學(xué)、現(xiàn)代佛教學(xué)術(shù)叢刊, 臺(tái)灣: 大乘文化出版社, 1978(19).
[3] 張明明. 簡(jiǎn)論漢語(yǔ)詞匯中的佛教外來(lái)詞[J]. 聊城大學(xué)學(xué)報(bào): 社會(huì)科學(xué)版, 2009(02).
[4] 孔祥珍. 《金剛經(jīng)》外來(lái)詞研究[J]. 探索與爭(zhēng)鳴理論月刊, 2008,12.
[5] 梁曉虹. 佛教詞語(yǔ)的構(gòu)造與漢語(yǔ)詞匯的發(fā)展[M]. 中國(guó)佛教學(xué)術(shù)論典, 佛光山文教基金會(huì), 2002(66).
[6] 趙 明. 淺析佛教傳入對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響[M]. 現(xiàn)代語(yǔ)文: 語(yǔ)言研究版, 2009(08).
[7] 孫昌武. 中國(guó)佛教文化[M]. 天津: 南開(kāi)大學(xué)出版社, 2000:175-176.
[8] 趙樸初. 要研究佛教對(duì)中國(guó)文化的影響[J]. 法音, 1986,2.