鄭昕玥
“中式英語(yǔ)”是指英語(yǔ)因受到中國(guó)地方方言、人文、政治、經(jīng)濟(jì)影響所產(chǎn)生的一種特定的語(yǔ)言現(xiàn)象。在《美國(guó)主流媒體上的“中國(guó)英語(yǔ)”實(shí)證研究》中,作者范勇指出:“中式英語(yǔ)”在本質(zhì)上是一種不規(guī)范或不符合英語(yǔ)文化的畸形英語(yǔ)。我認(rèn)為這一判斷未免有時(shí)忖度?!爸惺接⒄Z(yǔ)”雖不免因其一些不地道的講法受到詬病,但其適用范圍和使用次數(shù)都表示,這一特定的語(yǔ)言現(xiàn)象應(yīng)該被給予一條出路。
一、“中式英語(yǔ)”的產(chǎn)生
1.含義錯(cuò)誤掌握
英語(yǔ)形成多樣化,且演變復(fù)雜滲入性高,中國(guó)人很難完全理解,因而往往會(huì)在使用時(shí),根據(jù)本國(guó)語(yǔ)言文化習(xí)慣而形成能夠被自己所利用的語(yǔ)言。英語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中經(jīng)歷了三個(gè)階段:古英語(yǔ)時(shí)期、中古英語(yǔ)時(shí)期、現(xiàn)代英語(yǔ)。在古英語(yǔ)時(shí)期中,英語(yǔ)僅限于詞匯,且凱爾特語(yǔ)是當(dāng)時(shí)的主要語(yǔ)言。
2.“借詞”的使用
(1)形合與意合。在中式英語(yǔ)中,我們不難發(fā)現(xiàn)一些帶有濃厚中國(guó)語(yǔ)序語(yǔ)言的句式,也就是我們平常所說(shuō)的“借詞”。如“給你點(diǎn)顏色瞧瞧”,中國(guó)人便會(huì)輕松直接地翻譯為:give you some color see see。而規(guī)范的英語(yǔ)應(yīng)為:kick your ass。
(2)英語(yǔ)教育缺陷。New World Language School校長(zhǎng)澳大利亞外教David就曾指出中國(guó)學(xué)生在初高中階段所學(xué)的“turn on the light”是錯(cuò)誤的,而應(yīng)改成“switch on the light”。這就涉及我國(guó)的教育在某些部分是否有失偏差的問(wèn)題。英語(yǔ)教育應(yīng)該在時(shí)代中與時(shí)俱進(jìn),錯(cuò)誤的英語(yǔ)搭配現(xiàn)在存在于教育過(guò)程中如此長(zhǎng)的時(shí)間,卻沒(méi)有被教師改正,確實(shí)有待思考。
2.發(fā)音技巧錯(cuò)誤
(1)地區(qū)方言。英語(yǔ)較多塞音,清濁對(duì)立,且較多卷舌音。而中國(guó)很多地區(qū)的學(xué)生,如廣西,在發(fā)這一音時(shí)比較困難?!皏”是唇齒摩擦音,但在中文中由于南北方言差異,v和w是不分的,也就造成了很多學(xué)生在發(fā)與這兩個(gè)音有關(guān)的單詞時(shí)經(jīng)常搞混。
(2)發(fā)音方式錯(cuò)誤。如“ball”和“bowl”、“bitch”和“beach”,尤其是后者倘若不加以區(qū)分,則會(huì)造成很大的誤會(huì)。英語(yǔ)中很注重嘴型(發(fā)音方式)的變化。發(fā)“bitch”時(shí),嘴只需保持正常大小即可,但發(fā)“beach”時(shí),嘴需要咧到兩邊。你不妨試一試,切忌下次不可再鬧笑話。
所謂學(xué)語(yǔ)言,第一步便是要能夠熟練并正確的說(shuō)出所學(xué)語(yǔ)言。但現(xiàn)在很多中國(guó)學(xué)生,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),往往是亂讀一通,隨心所欲。而老師在教授的時(shí)候也沒(méi)有注重語(yǔ)言的發(fā)音方式。到上了高中之后,常常會(huì)發(fā)現(xiàn)每個(gè)人講的英語(yǔ)都有一種不一樣的方言。我認(rèn)為,學(xué)語(yǔ)言最基礎(chǔ)也是最關(guān)鍵的一步便是能正確地講,即接受:別人能夠正確地接收你所說(shuō)話的意思。許多英語(yǔ)locals也會(huì)犯各種各樣的語(yǔ)法錯(cuò)誤,但是他們能夠說(shuō)出他們想要表達(dá)的東西。就像很多人不識(shí)字卻會(huì)講是一個(gè)道理。簡(jiǎn)單地來(lái)說(shuō),發(fā)音便是門面。
二、“中式英語(yǔ)”的出路
不少作者在國(guó)內(nèi)外發(fā)表的文章中,都明確地指出“中式英語(yǔ)”是一種畸形文化現(xiàn)象,隨著時(shí)間會(huì)逐漸被取代。但事實(shí)卻是有些“地道”的“中式英語(yǔ)”甚至已經(jīng)被收錄在英語(yǔ)字典中。我們不妨換個(gè)角度看“中式英語(yǔ)”。之所以排擠是因?yàn)樵谝婚_始就否認(rèn)它的存在,把最標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)講法當(dāng)作是所有人都應(yīng)該嚴(yán)格遵守的法則。但文化本就是人創(chuàng)造的,一個(gè)開放的國(guó)家,對(duì)文化應(yīng)該叫具有包容性。而那些對(duì)“中式英語(yǔ)”全盤否定的人倒不如說(shuō)是文化自卑。“中式英語(yǔ)”的存在與中國(guó)文化是相互依附的。既然無(wú)法避免,那就取其精華,去其糟粕,使其成為所津津樂(lè)道的中國(guó)特色英語(yǔ)。
1.去其糟粕
“中式英語(yǔ)”是基于中文和英語(yǔ)的一種特色語(yǔ)言,而英語(yǔ)是其基礎(chǔ)。因此我們必須遵循其一些本質(zhì)規(guī)則。如前文所提到的“switch on the light”,這是英語(yǔ)語(yǔ)法中約定俗成的規(guī)定,我們就不可改變她。在北京奧運(yùn)會(huì)前期準(zhǔn)備中,為了更好地迎接外國(guó)友人,展示北京作為一個(gè)國(guó)際大都市的風(fēng)貌,北京旅游局把“中華民族園”的英語(yǔ)翻譯改為“Racist Park”,這就是在不懂英語(yǔ)前提下的胡編亂造了,讀來(lái)不免讓人啼笑皆非。其他的在上述“中式英語(yǔ)”的產(chǎn)生中也有提及。
2.取其精華
在中譯英中,有一些單詞,如“Good good study,day day up”(好好學(xué)習(xí),天天向上)四書(Four Books)、五經(jīng)(Five Classics)。它們本身就是由中國(guó)文化引申出的文化,倘若用英文的習(xí)慣去解釋它,未免有些過(guò)于崇洋媚外了。況且這樣解釋的中式英語(yǔ),會(huì)讓外國(guó)友人有想要去探索他深層含義的欲望。正確且積極的“中式英語(yǔ)”應(yīng)是保護(hù)本國(guó)文化,爭(zhēng)取在不改變中國(guó)味道的前提下,用英語(yǔ)的方式將中國(guó)文化傳播到國(guó)外。
雖然在當(dāng)今,“中式英語(yǔ)”仍然會(huì)因?yàn)橐恍╁e(cuò)誤而為人所詬病。但是通過(guò)給予一定的用法限制,以及一定的發(fā)揮空間,“中式英語(yǔ)”必然會(huì)以一種嶄新的形式走向國(guó)際社會(huì),為大眾所接受。
(備注:本文由江蘇省大創(chuàng)項(xiàng)目資助。)
(作者單位:江蘇第二師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)