【摘要】隨著中國文化“走出去”的步伐日益加快,中國烹飪——作為我國重要的文化符號(hào),在國際上已廣為人知,其菜名的正確翻譯對中華飲食文化的對外傳播尤為重要。然而,由于中餐菜品極為豐富,流派分呈,且中西方飲食文化有較大差異,中餐菜名的英譯工作雖然頗具意義卻又非常棘手。為此,本文從中餐菜名英譯現(xiàn)狀入手,分析了導(dǎo)致這種困境的原因,并歸納總結(jié)出中餐菜名英譯的幾種方法。
【關(guān)鍵詞】文化 中餐 菜名 翻譯
近年來,中外文化交流活動(dòng)異彩紛呈,作為中國傳統(tǒng)文化的一部分,中國飲食文化,在經(jīng)過韜光養(yǎng)晦之后,也開始以更積極的心態(tài)、更大膽的步伐“走出去”,在全球掀起一陣“旋風(fēng)”。2012年,美國《新聞周刊》曾組織一次網(wǎng)民投票,評選出21世紀(jì)以來世界上最具影響力的12個(gè)文化大國,其中中國位居第二。而在文化大國代表性文化符號(hào)中,網(wǎng)民選定的中國符號(hào)除眾所周知的漢語、孔子、長城、絲綢……之外,中國烹飪赫然在列??梢娭袊腼儾粌H在中國傳統(tǒng)文化中根深蒂固,也在國際上為大眾所喜愛。鑒于此,如何讓絢麗多姿的中國飲食文化在走出國門之后進(jìn)一步深入人心,中餐菜名的正確英譯起著舉足輕重的作用,它不僅能夠直觀地展示精湛的烹飪技藝,還能夠?qū)⒉┐缶畹娘嬍澄幕瘋鞑コ鋈?,是中外交流的一道重要橋梁?/p>
一、中餐菜名英譯現(xiàn)狀
幅員遼闊的土地、多民族的融合以及源遠(yuǎn)流長的歷史孕育出博大精深的中國飲食文化。中餐菜品的名稱或折射出地域特色(如火鍋),或講述了一段人文歷史(如粽子),或顯示出獨(dú)特的烹飪技藝(如干煸土豆絲)。對于喜愛中餐的外國友人來說,翻閱中餐菜單無疑是他們開啟中華美食之旅的第一步。因此,得體、優(yōu)雅的中餐菜名翻譯不僅可以激發(fā)他們對美食的期待,還能夠提高他們對中國飲食文化的興趣。然而事與愿違,在現(xiàn)階段的中國,菜名翻譯現(xiàn)狀不容樂觀,許多飲食機(jī)構(gòu)的菜名英譯不客觀、不規(guī)范、更談不上簡明優(yōu)雅。據(jù)調(diào)查,國內(nèi)大部分餐館、飯店的英譯菜單要么牽強(qiáng)附會(huì),要么斷章取義,更有甚者與實(shí)際菜品風(fēng)馬牛不相及,有時(shí)連星級(jí)酒店也未能幸免,讓人貽笑大方。中餐菜單英譯常見問題主要有以下幾種:
1.粗心大意、菜名拼寫五花八門。菜名英譯中出現(xiàn)的最低級(jí)、最常見的問題就是單詞拼寫錯(cuò)誤。有的餐館的廚師推薦不是“白菜湯”(Cabbage Soup ),而是 “Cabbage Soap” (白菜肥皂),提供的餐后小吃不是“Pumpkin Pie”(南瓜
餅),而是“Pumpkin Pee”(南瓜尿);特色主食不是“陽春面”(Plain Noodles ),而是 “痛苦的針”(Pain Needles )。類似五花八門的錯(cuò)誤不但丑化了中餐菜肴,還將中國飲食文化大打折扣,讓人貽笑大方,實(shí)在不敢恭維。
2.望文生義、直接翻譯。中國飲食文化精妙絕倫,烹飪手法獨(dú)具特色,所用食材更是難以悉數(shù),其菜名往往浩若煙海、寓意美好,或承載一個(gè)凄美動(dòng)人的歷史故事,或引發(fā)出一段美好遐想。然而,某些坑爹的翻譯卻把特有的菜名譯成各種詭異的樣子,悲劇是從最簡單的“干煸土豆絲”(Fuck Hit Potato Silk)開始的…… “紅燒肉”(Red Burnt Pork);“白云鳳爪”(Clouds Chicken Palm);“番茄炒雞蛋”(Tomato Fire Egg);“毛血旺”(Hair Blood Prosperous );“驢打滾” (Donkey Rolling),這些簡單粗暴的英譯菜名在一些餐館的菜單上仍隨處可見,不僅語法上錯(cuò)誤連篇,還嚴(yán)重歪曲了原有菜名的意思,讓外國友人在翻看這些菜單時(shí)一頭霧水,對中國美食更是望而卻步,找不著北。
3.五花八門、菜名不統(tǒng)一。中餐菜名的翻譯,還存在用詞不統(tǒng)一的現(xiàn)象。比如對“粽子”的翻譯,有的餐館譯成“Rice Dumpling”,有的叫做“Glutinous Rice Dumpling”,還有的叫做“Rice Pudding”;中國早餐中常見的“包子”也被譯成“Steamed Bread”;“ Steamed Dumpling”;“ Steamed Sandwich”等;川菜的代表作“回鍋肉”也有“Twice-Cooked Pork”;“Twice-Cooked Pork Slices”;“Twice-Cooked Pork Slices”;“Double Sautéed Spicy Pork”等多種英譯名稱。同一菜肴的英語名稱五花八門,不但讓人費(fèi)解,也不利于中餐菜品形象的塑造。
二、中餐菜名英譯失誤原因
中華名族有著五千多年的悠久歷史,飲食文化源遠(yuǎn)流長。中餐以其豐富的食材、流派眾多的菜系、變幻無窮的烹飪手法在世界上享有盛譽(yù)。其中,官方公布的中華美食名錄中就有5000多種著名菜式,還不包括民間的各種特色菜。這給中餐菜名的英譯工作帶來了相當(dāng)大的難度。現(xiàn)階段,菜名英譯的隨意性和偶然性強(qiáng),且存在理論和實(shí)踐嚴(yán)重不符的現(xiàn)象,究其原因,主要源于以下兩個(gè)方面:
1.中西飲食內(nèi)容不同。中西方不同的地域特征和民俗風(fēng)情賦予其截然不同的飲食內(nèi)容和烹飪技藝。廣袤的國土為中餐飲食提供了豐富的食材,上至天上的飛鳥,下至水中的游魚,陸地上的走獸,都可以取來烹制美味佳肴,如“貓、蛇、豬肝……”。與此同時(shí),厚重的歷史文化孕育出獨(dú)具特色的菜肴,如“粽子、元宵、年糕、春卷……”。一些中國特有的菜品在西餐中并沒有與之相對應(yīng)的菜式,這種飲食的特殊性也直接體現(xiàn)在語言中。當(dāng)目標(biāo)語里面并沒有與源語言完全對等的詞匯時(shí),中餐菜名的英譯也無法實(shí)現(xiàn)翻譯對等的要求。
2.中西飲食文化差異。中西方飲食文化差異巨大,從飲食觀念到餐桌禮儀都全然不同。西方人偏重于食物的營養(yǎng),在飲食方面持一種理性的觀念,烹飪手法相對單一。而中餐菜肴講究“色、香、味”俱全,對刀工、火候、器皿以及菜肴的命名更是考究。許多美味佳肴背后都帶有一段浪漫主義的色彩,要么承載著一段歷史,要么傳承出一個(gè)典故。有些菜肴是中國特有的,例如“元宵、年糕、粽子”等。有些菜肴單從菜名無法得知其用料,例如“百年好合、貴妃醉酒、霸王別姬、游龍戲鳳”等等。這些佳肴的命名帶有深厚的文化底蘊(yùn),如果缺乏對中國文化的了解,單從字面的意思強(qiáng)行進(jìn)行翻譯,那么譯出的英語菜名就完全失去了其本身的韻味。
三、中餐菜名英譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直是一個(gè)老生常談的熱門話題,目前譯界普遍認(rèn)同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”,這是由著名啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出來的,這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)一直被世人所推崇并且用于各種翻譯實(shí)踐當(dāng)中。“信”意為忠信,意思是譯文要忠實(shí)于原文,不可隨意取舍?!斑_(dá)”就是譯文要通達(dá),完全表達(dá)出原文的意思?!把拧眲t表示譯文要簡明雅致,用詞考究。在此基礎(chǔ)之上,中國現(xiàn)代的翻譯家張培基等學(xué)者賦予其新的涵義,即——“忠實(shí)、通順”。這就要求譯者在保留原文內(nèi)容、風(fēng)格、韻味的同時(shí),還要理論聯(lián)系實(shí)際,靈活變通,不可一味進(jìn)行生搬硬套。這非常適用于中餐菜名的翻譯。翻譯中餐菜名時(shí),譯者應(yīng)將菜名中的信息充分傳遞出來,包括食材、烹飪方法以及背后的文化內(nèi)涵。與此同時(shí),還應(yīng)分析原文語言與目標(biāo)語言之間的差異性,將讀者的認(rèn)知水平考慮進(jìn)來,既忠實(shí)于原文,又通俗生動(dòng)。
四、中餐菜名英譯方法
充分了解中西飲食文化差異,熟知英譯標(biāo)準(zhǔn),是進(jìn)行中餐菜名英譯的前提。
否則一味憑空設(shè)想,天馬行空,難免會(huì)犯低級(jí)錯(cuò)誤,甚至鬧出國際笑話,讓人貽笑大方。將中餐菜肴的食材,形狀、味道、烹飪方法以及蘊(yùn)含的歷史文化、典故充分譯出,離不開對以下三種翻譯方法的靈活運(yùn)用。
1.直譯法。直譯是翻譯當(dāng)中最簡單、可取的方法。這種方法適用于翻譯菜名結(jié)構(gòu)為“烹飪方法+原料+形狀”的這類菜肴,這樣對等的英譯與原有菜名的內(nèi)容和形式保持一致,可以使外賓對將要品嘗的美食有一個(gè)了解,比如吃到的是什么? 是通過什么方式做出來的?是什么形狀的?在進(jìn)行直譯時(shí),首先應(yīng)熟悉菜品的主料,常見的中餐菜品主料有豬肉、魚、蔬菜、湯等。其次應(yīng)掌握主要的烹飪方法,如炒(fry)、蒸(steam)、煮(boil)、白灼(scald)、燒(braise)、燉(simmer)等。再次應(yīng)確定食材的形狀,常見形狀有片(slice)、絲(shred)、沫(mince)、?。╠ice)、丸(ball)等。下面舉例說明如何進(jìn)行直譯:
(1)炒鱔段 Fried Eel Slice
(2)蒸鯉魚 Steamed Carp
(3)白灼蝦 Scalded Shrimps
(4)烤乳豬 Roast Suckling Pig
(5)紅燒牛肉 Braised Beef in Soy Sauce
2.意譯法。顧名思義,意義就是將原文的意境翻譯出來。這種方法適用于菜名中看不出食材、原料及食物形狀的情況,比如那些以戲曲、人名、神話傳說等命名的“文化菜名”,還有各大餐館、星級(jí)酒店的大廚自創(chuàng)的特色菜式,意譯是最好的選擇。在具體翻譯時(shí),譯者應(yīng)在大廚的指導(dǎo)下或者利用網(wǎng)絡(luò)充分掌握菜品的真實(shí)內(nèi)容并努力挖掘出背后的故事之后,因地制宜,靈活翻譯,采取避實(shí)就虛、舍繁求簡的原則進(jìn)行處理。英譯之后的菜名最好能為消費(fèi)者提供理性的信息,如菜式的原料、烹飪方法、形態(tài)等。例如:
(1)壽比南山 Steamed Chicken with Pumpkin
(2)霸王別姬 Boiled Chicken and Turtle
(3)龍鳳呈祥 Simmered Snake and Chicken
(4)穿過你的黑發(fā)我的手 Stewed Kelp with Pork Joint
(5)富貴家常菜 Fried Vegetables
3.音譯法。隨著中國國際地位的提高,越來越多的人開始學(xué)習(xí)漢語。中餐菜品中那些獨(dú)具特色的傳統(tǒng)食品也隨漢語流行到國外,如豆腐(Tofu)、粽子(Zongzi)、餃子(jiaozi)、等。對于這些食物的翻譯,可以采用英譯法,也就是用目標(biāo)語中發(fā)音與原文語言相同或相近的音調(diào)來進(jìn)行表達(dá)。這樣翻譯,既保留了一定的中國特色,也能為外國人所接受,有利于漢語的推廣和中國文化的傳播。舉例如下:
(1)宮保雞丁 Kungpao Chicken
(2)麻婆豆腐 Mapo Tofu
(3)餛飩 Wonton
(4)燒賣 Shaomai
在“文化走出去”這一背景下,推廣、傳播中國飲食文化,提升中華美食的國際形象,中餐菜名的英譯起著舉足輕重的作用。如何讓英譯菜品既反映出菜肴的內(nèi)容、特色,又符合外賓的審美情趣,中餐菜名英譯之路任重而道遠(yuǎn)。踐行中餐菜名的英譯,除了熟知其翻譯標(biāo)準(zhǔn)之外,還應(yīng)加強(qiáng)對譯語文化的研究。在此基礎(chǔ)之上,根據(jù)不同的語境,綜合運(yùn)用直譯、意譯、音譯等翻譯方法,用自然流暢的語言忠實(shí)、通順地將菜品信息傳遞出來,需要大量的實(shí)踐工作。
參考文獻(xiàn):
[1]李琳.從功能論視角看中國飲食文化翻譯[D].山西大學(xué),2014.
[2]文潔.淺談中餐菜名的英譯[J].甘肅高師學(xué)報(bào),2014.
[3]吳美蘭.中西方飲食文化差異及中餐菜名的英譯策略[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào),2014.
[4]熊欣.跨文化交際理論下的中餐菜名英譯研究[D].上海外國語大學(xué),2013.
作者簡介:蔡海燕(1983.6-),女,漢族,四川岳池人,碩士,重慶城市職業(yè)學(xué)院,講師,研究方向:英語教育。