【摘要】以幾個(gè)英語(yǔ)短句為例,通過(guò)分析句子之間的關(guān)系,將短句以不同的連接方式組合成一個(gè)長(zhǎng)句。對(duì)比分析整合后的長(zhǎng)句,得出寫好英語(yǔ)長(zhǎng)句的基本方法。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)語(yǔ)法;長(zhǎng)短句的轉(zhuǎn)換;英語(yǔ)學(xué)習(xí)
這周的語(yǔ)法課算是這么多周以來(lái)比較有收獲的一次吧,通過(guò)對(duì)幾個(gè)短句的連接,學(xué)習(xí)了寫句子時(shí)要注意的東西。
其實(shí)一開(kāi)始,并不覺(jué)得那些句子有什么不對(duì)勁的,看起來(lái)都可以的有些甚至連接地很好。但是后來(lái)老師讓同學(xué)們演示句子所表達(dá)的一連串的動(dòng)作時(shí),原本好好的句子卻變得很別扭,甚至有些不符合邏輯。然后就不由得去想要是在日常生活中,這樣的情況應(yīng)該是怎樣表現(xiàn)出來(lái)的呢?由此就想到寫一個(gè)句子是要有生活氣息的,常說(shuō)“藝術(shù)源于生活,高于生活”,其實(shí)很多事情都是這樣的,包括寫句子。所有東西離開(kāi)了生活就失去了存在的價(jià)值。
因?yàn)樯瞎?jié)課主要是對(duì)多個(gè)句子表達(dá)的一連串動(dòng)作的合并,所以我還是選擇課本上的第12小題來(lái)做簡(jiǎn)單的分析。
The old man stopped farther down the street./He leaned against a lamb-post./He listened to a song./The song was cheerful./It came out from a restaurant./The restaurant was on the opposite side of the street.
a.The old man stopped farther down the street and leaned against a lamb-post,listening to a cheerful song which came out from a restaurant opposite side of the street.
b.Farther down the street,the old man stopped and leaned against a lamb-post,listening to a cheerful song which came out from a restaurant opposite side of the street.
c.The old man stopped farther down the street and leaned against a lamb-post,listening to a cheerful song which came out from a restaurant,and the restaurant was on the opposite side of the street.
只列出了三種自己想到的比較不奇怪的合并方式。個(gè)人覺(jué)得第二種最合乎情理,一般我們很少會(huì)使用這種懸掛形式放在最前面,相比于第一句,這樣的好處就在于一開(kāi)始就給了讀者一個(gè)可以想象的畫面:沿著這條街更遠(yuǎn)的地方。Farther down the street讓人感覺(jué)是從一個(gè)距離挺遠(yuǎn)的視角看過(guò)去,遠(yuǎn)的視角看起來(lái)會(huì)顯得愈發(fā)空曠,而老人在我們印象中身形往往比較小,就形成了一個(gè)對(duì)比。想象這個(gè)畫面,第一想到的往往應(yīng)該是整體的一個(gè)比較大的環(huán)境,而不是一個(gè)老人。
我看到這幾句話,并把它們連接起來(lái)后,腦海中浮現(xiàn)出這樣的畫面:一個(gè)夏天的傍晚,一位老人匆匆地趕著路,他可能是要回家去也可能要去別的地方。長(zhǎng)途跋涉讓他疲憊不堪,走到這條街更遠(yuǎn)處的地方,他決定停下來(lái)休息一下。于是他靠在街邊的路燈上,這時(shí)可能天色有點(diǎn)晚了,華燈初上,照出老人佝僂的身影。對(duì)面街邊的飯館歡快的招攬生意的歌聲傳入老人的耳中。
第三種合并方法在最后強(qiáng)調(diào)了飯館的方位,如果這是一篇小說(shuō)的某個(gè)場(chǎng)景,接下來(lái)要介紹關(guān)于飯館的事,我覺(jué)得倒也是可以接受。若是單獨(dú)拿出這幾句,我覺(jué)得重要的還是對(duì)老人動(dòng)作的描寫。
語(yǔ)法課的感受往往在上課時(shí)最深刻,等到過(guò)來(lái)了好幾天再來(lái)用Journal表達(dá)出自己的學(xué)習(xí)心得好像就消退了很多,Journal的作用也好像被淡化了。還是應(yīng)該在自己最有感悟的時(shí)候就記下些什么,免得被時(shí)間輕易地沖淡了。
作者簡(jiǎn)介:湯琦璟(1997—),女,漢族,浙江桐廬人,本科在讀生,單位:杭州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè),研究方向:英語(yǔ)翻譯。