溫巧霞
【摘要】兒童文學與一般的文學作品不同。首先,其讀者對象為兒童。兒童的理解能力有限,語言文化知識亦尚在學習階段,難以接受艱深晦澀的譯文。其次,兒童文學作品的內容淺顯易懂,語言生動活潑。因此,譯者在翻譯時要依據恰當?shù)姆g策略,站在兒童的角度,時刻考慮兒童的接受能力,對譯文的遣詞造句、語言表達進行推敲。本文選取自譯的美國兒童小說Dairy of a 6th Grade Ninja,旨在淺談兒童文學的翻譯策略,翻譯本作品時,最大的難點在于如何使得譯文符合兒童的思維習慣、心理特征等要素。此外,在詞匯、結構上要進行何種加工,而又不失原文的意思,也是翻譯時的難題。譯者在翻譯過程中,運用一些翻譯策略,使這些難題迎刃而解。
【關鍵詞】兒童文學;語言表達;翻譯策略
一、原文文本分析
這本小說講述的是一名小學六年級學生為了找尋忍者而經歷的快樂與煩憂。主人公蔡司是一名瘦弱的小學生,在蔡司上六年級時,其爸媽為了住上一個更大點的房子而搬了家,所以他隨之轉到了一個新學校。恰好,其表妹也在這個學校,因此二人變成了形影不離的好朋友。在一次上體育課時,他們在操場邊的小樹林里偶遇忍者,隨之開始了他們艱辛地找尋忍者之旅。在收到了忍者所謂的“邀請函”后,在強烈的好奇心的驅使下,二人與忍者頭領第一次正式見面。為了能夠達到真正加入忍者部落的要求,主人公苦苦在草地里尋找四葉草。在佐伊的幫助下,二人才得以順利成為忍者部落的成員。然而,正如布雷登所說,這群忍者并不是真正的好人,他們對蔡司與佐伊提出了更為苛刻的考驗要求,讓二人偷朋友的錢包。在佐伊為了達成蔡司的心愿而付出千辛萬苦偷到錢包后,忍者頭領懷特的做法讓她忍無可忍,最終佐伊選擇了退出忍者部落,而主人公蔡司卻做出了相反的決定,他選擇繼續(xù)留在那里。
二、翻譯策略探討
在翻譯兒童文學過程中,譯者應從兒童角度出發(fā)。在兒童文學翻譯中,最大難點是如何使得譯文符合兒童的思維、理解能力和閱讀水平等,如何做到讓目標讀者拿起譯文愛不釋手。因此,這就要求在選詞、構句和語體塑造上,充分考慮兒童自身特點,采取相應的翻譯方法和策略。在選詞上,盡量選擇簡單、易懂的可以吸引小讀者注意的形象詞或是擬聲詞,此類詞能讓他們讀來興趣盎然。在構句上,可以將長句分成幾個簡單句,避免長難句的出現(xiàn)。在語體上,采用口語化的形式,使整篇譯文呈口語化或者口語化比較強。只有充分考慮兒童自身發(fā)展的特點,克服重重障礙,才能譯出好的譯文。
三、案例分析
本案例將筆者運用翻譯策略前后的譯文進行比較分析,具體體現(xiàn)如下:
1、措詞特點
基于兒童文學的特點,在翻譯兒童文學過程中,應充分考慮孩童自身特點。楊實誠認為,詞匯選擇上應做到這兩點:一、這詞匯要與標示的具體形象緊密相聯(lián),通過這詞匯能喚起讀者對具體形象的聯(lián)想;二、讀者不是成人,而是兒童,詞語的選擇就得為兒童所理解,所樂于接受,易于激勵兒童去聯(lián)想有關的具體形象。這就要求詞匯選擇上,應該具體形象。此外,兒童文學經常使用感嘆詞來創(chuàng)造童趣味,因而在翻譯過程中,應注意這些成分的傳達。
If you were to see me walking down the street,youd try your best not to bump into me,but only because Im sorta scrawny。
譯文一:如果你看到我走在大街上,你最好不要碰到我,因為我骨瘦如柴。(初稿)
譯文二:如果你看到我行走在大街上,你最好別碰到我,因為我干巴瘦。(終稿)
兩個譯文運用了直譯法,都呈現(xiàn)了原文的風格以及表達法。但是譯文二整體上較譯文一精確些,在詞匯選擇上更簡潔、形象。比如說,譯文二“你最好別碰到我,因為我干巴瘦”,比譯文一“你最好不要碰到我,因為我骨瘦如柴”,更易讓小讀者理解。譯文二中的“干巴瘦”似乎更符合兒童的俏皮符合兒童的言語能力,具有童趣味。
因此,在詞匯層面,應該是形象具體,兒童易于理解,能讀懂,聽得懂。
2、句型結構
兒童文學翻譯過程中,在句型上,多用簡短分句,盡量少用復雜句。英文中常用從句包含從句的長句,但在翻譯過程中應適時的拆分,同樣地,必要的時候進行合并。徐家榮認為,兒童文學翻譯要切景,讓小讀者如臨其境。要達到這種效果,在翻譯過程中,應采用適合兒童理解的簡明句式。在組句時,用簡單易懂的詞語組成簡單的句式,為讀者掃清閱讀障礙。
She was right behind me when I entered into the woods again at the same place as the day before。I clenched my jaw as I stepped foot into the moist dirt,or mud,waiting to get punched in the face。
譯文一:我又一次站在一天前走進樹林時所站的地方,佐伊則跟在我的右后方。我咬緊牙關,腳踩到了潮濕的土和泥里,等待承受迎面一擊。
譯文二:她正好站在我的身后,正當昨天的同一時刻再次進入樹林時。我咬緊牙關踩進了那潮濕的泥土中,擔心會不會有人打我的臉。
譯文一采用意譯的方法,并沒有完全保留原文的結構,而是將原文結構做了相應調整。譯文二采用直譯法,跟隨原文結構做譯本。總體而言,譯文一比譯文二更忠實于原文,句型更簡單。原文中“I entered into the woods again at the same place as the day before”譯文一譯為“我又一次站在一天前走進樹林時所站的地方”,譯文二譯為“昨天的同一時刻再次進入樹林時”,譯文一更忠于原文。
因而,在翻譯兒童文學時,適當多注意句子結構,句型上應做到簡單。
四、結論
兒童文學的翻譯,應予以應有的重視。由于兒童文學的特殊性,譯者在翻譯過程中,應了解目標讀者的心理特征等因素,因而在翻譯過程中采取相應的翻譯策略,靈活處理譯文,使目標讀者能夠享受到像原文給源語兒童帶來的同樣的歡樂。
【參考文獻】
[1] 陳伯吹. 談兒童文學創(chuàng)作上的幾個問題[M]. 希望出版社, 1988.
[2] 陳 晶. 論兒童文學文本特點及翻譯策略[D]. 山西大學, 2013.
[3]鄧紅順. 兒童文學翻譯策略探討[J]. 湖南科技學院學報, 2010(2):36-41.
[4] 董文靜. 兒童文學翻譯策略研究[D]. 蘇州大學, 2014.
[5] 盧 毅. 兒童文學翻譯策略研究[D]. 蘇州大學, 2013.
[6] 王泉根. 中國現(xiàn)代兒童文學文論選[M]. 廣西人民出版社, 1989.
[7] 吳文華. 試論兒童文學翻譯策略[D]. 浙江工商大學, 2013.
[8] 楊 純. 接受美學視角下兒童文學的翻譯策略[D]. 湖南大學, 2013.
[9] 楊實誠. 論兒童文學語言[J]. 中國文學研究, 1999.
[10] Wilss, Wolfram. Knowledge and Skills in Translator Behavior[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co, 1996.