趙瓊
摘 要:主要通過實(shí)例分析了翻譯中遇到的中西方文化差異問題,提供了合適的翻譯方法以及對(duì)要做好翻譯而需要在文化方面積累的方法進(jìn)行了總結(jié)。
關(guān)鍵詞:文化差異;網(wǎng)絡(luò)詞匯;翻譯方法
文化承載著人類的智慧,而翻譯從古至今都充當(dāng)了世界發(fā)展中的重要角色,隨著時(shí)代的進(jìn)步,世界各國(guó)交流的發(fā)展,翻譯工作日益頻繁,越來越多地涉及政治、經(jīng)濟(jì)等各個(gè)領(lǐng)域,對(duì)翻譯的要求更精益求精,所以翻譯中的文化差異問題的解決也成了翻譯的重點(diǎn)。
一、文化與翻譯
文化是指人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,特指精神財(cái)富。由于中西方所處地理位置、人文環(huán)境、宗教信仰等的不同,加之時(shí)代變遷,信息變幻,中西方民族之間有了明顯的文化差異。
美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流?!狈g要將中西文化結(jié)合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語言的真正交流,“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!?/p>
從表面上看,翻譯只是語言層面的事,實(shí)際上它更是文化信息傳遞的過程。翻譯涉及兩種文化,不可避免會(huì)受文化差異的影響,因而成為翻譯過程中的難點(diǎn)。
二、影響翻譯的中西方文化差異包括歷史、習(xí)俗、宗教、思維方式等方面的差異
1.歷史文化
中西方文化中的歷史典故、歷史知識(shí)受文化差異的影響成為翻譯中的難點(diǎn)之一。
英文中許多習(xí)語都含有歷史意義,例如:“He has me this Waterloo.”原指法國(guó)拿破侖在滑鐵盧戰(zhàn)役被英國(guó)著名將領(lǐng)威靈頓普士陸帥呂歇爾徹底打敗,后成為習(xí)語用來指遭到慘敗。再比如“red herring”直譯為“熏青魚”,源自狩獵方法,獵人在打獵中常把茴香,后來又把熏青魚這類味道很濃的東西當(dāng)作獵犬的誘惑物,實(shí)為轉(zhuǎn)移視線的方法,此處應(yīng)轉(zhuǎn)譯為“障眼法”,同“聲東擊西”。
中文中“鐵帽子王”一詞,新聞發(fā)言人呂新華在記者會(huì)上講話中的原話是:“在反腐斗爭(zhēng)中,發(fā)現(xiàn)一起查處一起,發(fā)現(xiàn)多少查處多少,絕不封頂設(shè)限,沒有不受查處的‘鐵帽子王?!薄拌F帽子王”其實(shí)是對(duì)清代世襲罔替的王爵的俗稱,鐵帽子王和其他親王相比,享有隔代不降爵的特權(quán)。此處直譯顯然不能讓外國(guó)記者明白其中的含義,所以翻譯張蕾采取了意譯的方法譯為:No one has impunity.(沒有人可以免除處罰)。
2.風(fēng)俗習(xí)慣
幾千年來,風(fēng)俗習(xí)慣已經(jīng)成為各國(guó)風(fēng)土人情的標(biāo)簽,在日常生活中無處不在。
中國(guó)人見面打招呼習(xí)慣說吃了嗎,干什么呢,去哪兒呀等等,其實(shí)也不是真正要問這樣的問題,只是一種打招呼的方式,但如果直譯就會(huì)讓別人覺得有窺探隱私之嫌,造成雙方之間的不愉快,而英文習(xí)慣用Hello!Hi!Nice to meet you!或者以天氣為話題。這一點(diǎn)在日??谡Z的翻譯中要尤為注意作適當(dāng)調(diào)整。
3.宗教信仰
宗教信仰在數(shù)千年的歷史發(fā)展中影響著各個(gè)時(shí)代的人民的生活,而中西方宗教信仰的差異更是對(duì)翻譯造成了不小的影響。
西方人大多信奉基督教,而東方人多信奉佛教。我們平時(shí)說的“天哪”,西方人會(huì)說:“Oh,my God!”在英語的宗教文化形成的習(xí)語中:“God helps those who help themselves.”“Man proposes,but God disposes.”對(duì)應(yīng)的漢語應(yīng)用替換法譯為自助者天助;謀事在人,成事在天,而直譯為上帝顯然不能為中國(guó)人所接受。
4.思維方式
英語民族重直線思維,在表達(dá)思想時(shí),直截了當(dāng),要點(diǎn)放在句首,而漢民族重曲線思維,習(xí)慣先闡述外圍環(huán)境,最后點(diǎn)出中心。
例如:Seelaus finally returned home last spring after being deplo- yed for 425 days.譯為:去年春天(指2004年春天)西羅斯服役425天后終于回到了祖國(guó)。此句譯者根據(jù)中西方民族語言特點(diǎn)作了調(diào)整,同時(shí)采用了增譯的方法為上下文環(huán)境做了說明。
另外,英文的逆向思維也經(jīng)常在常見語篇中體現(xiàn)。例如:I dont think I will be bored in Miss Shens class!請(qǐng)注意在本句中英漢在否定表示法上的區(qū)別。應(yīng)譯為:我認(rèn)為上沈老師的課我是不會(huì)感到厭倦的。
5.帶有神話或文學(xué)色彩的詞匯
自古以來,神話傳說無處不在,相傳甚多,有的甚至成為日常用語,帶有寓言寓意,平時(shí)不妨多查閱相關(guān)資料,慢慢積累,對(duì)于異國(guó)文化亦是一種積累,以利于更好地做好翻譯工作。
例如:Its raining cats and dogs now.“rain cats and dogs”源于北歐神話,傳說貓和狗都是暴風(fēng)雨神奧丁的隨從,他們一出動(dòng),常引起狂風(fēng)暴雨,貓和狗成了暴風(fēng)雨的象征。我們可以根據(jù)它表達(dá)的意思譯為傾盆大雨。
而在做文學(xué)作品翻譯的時(shí)候,對(duì)文學(xué)作品的解讀尤為重要,要深刻理解其文化內(nèi)涵及寓意。比如“心有靈犀”一詞源自我國(guó)古代唐朝李商隱的《無題》:“身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通?!毕?jù)說是一種靈獸,角中有白紋如線,貫通兩端,感應(yīng)靈異,比喻戀愛雙方心心相印。現(xiàn)常用來比喻彼此心意相通??捎靡庾g的方法譯為:Mind acts upon mind.
6.網(wǎng)絡(luò)用語
除了以上傳統(tǒng)的中西方文化方面的差異,最新興的網(wǎng)絡(luò)用語也是新時(shí)代中西方文化差異的一部分。
本文所談到的網(wǎng)絡(luò)用語是隨計(jì)算機(jī)的發(fā)展和信息交流的網(wǎng)絡(luò)化而產(chǎn)生的新興詞匯。隨著近年網(wǎng)絡(luò)的高速發(fā)展,信息的流通已經(jīng)離不開網(wǎng)絡(luò),成千上萬的人涌入網(wǎng)絡(luò),非常見詞匯的出現(xiàn)成為一種流行,隨之而來的是對(duì)這些詞語的翻譯成為一個(gè)難點(diǎn)問題。
網(wǎng)絡(luò)詞匯的普及,已經(jīng)讓它們?cè)跐h語中占有一席之地,甚至連一些重要場(chǎng)合,也出現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)詞匯的身影。有些網(wǎng)絡(luò)詞匯都要根據(jù)語境來翻譯,例如“點(diǎn)贊”一詞在2015年的國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人新年賀詞里出現(xiàn),原話為“當(dāng)然,沒有人民支持,這些工作是難以做好的,我要為我們偉大的人民點(diǎn)贊?!边@里翻譯成“salute”有向人民致敬的意思。因?yàn)閲?guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話一般比較正式,所以用“salute”這樣比較正式、莊嚴(yán)的詞匯。如果是平時(shí)夸贊一個(gè)人,用“give a thumps up”就可以了。
還有,比如任性一詞是最近最紅的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)詞語,今年的“兩會(huì)”期間,新聞發(fā)言人呂新華也用到了這個(gè)詞,當(dāng)時(shí)的同聲翻譯把它譯為了capricious,可謂相當(dāng)精準(zhǔn)、恰當(dāng)。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)詞匯的創(chuàng)新速度之快讓人驚嘆,隨著中國(guó)網(wǎng)絡(luò)詞匯的發(fā)展,漢語的文化影響力會(huì)越來越大,可能會(huì)有更多的漢語直譯詞出現(xiàn)在英語中,例如最近網(wǎng)絡(luò)比較火的詞語:Dama(中老年婦女),Chengguan(城管),Maotai(茅臺(tái)),Tuhao(土豪)等就都是直接音譯漢語來表達(dá),這些網(wǎng)絡(luò)熱詞甚至入選了美國(guó)俚語網(wǎng)站。
英文中的許多詞匯隨著時(shí)代的發(fā)展也被國(guó)人所熟知并使用,比如OK,Byebye,Hello等,人們對(duì)這些詞已經(jīng)耳熟能詳,成為我們?nèi)粘J褂玫脑~匯。甚至還出現(xiàn)了中英文結(jié)合使用的詞語,如—ing,4S店,X光,3D電影等也成為中西方語言發(fā)展的一個(gè)新時(shí)代產(chǎn)物。
以上我們介紹了翻譯中的直譯法、意譯法、替換法、增譯法等翻譯方法來解決由中西方文化差異造成的翻譯難題。中西方文化的差異在翻譯中非常常見,這就要求我們:首先,要扎扎實(shí)實(shí)地學(xué)習(xí)好漢語;其次,培養(yǎng)跨文化意識(shí),只有了解了一個(gè)民族的文化,才能更好地學(xué)好該民族的語言;再次,我們應(yīng)該從英語最基礎(chǔ)的詞匯入手,只要是相關(guān)文化方面的詞匯,我們都要加以重視,深刻了解這些詞匯背后的文化背景,通過不斷練習(xí)、比較、靈活運(yùn)用,切實(shí)掌握這些詞匯的文化內(nèi)涵,在翻譯中才能更得心應(yīng)手;最后,文化的研究永無止境,歷史的、未來的都深不可測(cè),隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)幾乎成為電子圖書館,我們要充分利用網(wǎng)絡(luò)的便利全方位地研究中西方文化給翻譯帶來的影響,更有效地為英漢翻譯作貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]關(guān)孜慧.文化語境與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2003(3).
編輯 段麗君