亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        AStudyonBrandNameTranslationfromthePerspectiveof

        2016-05-09 09:24:52
        校園英語·下旬 2016年4期
        關(guān)鍵詞:金獅威登花花公子

        【Abstract】The brand name which represents the image of a company needs to be effective in the market if the merchandisers attempt to harvest competitive advantages. With the development of modern cognitive psychology, the theory of schema has been widely applied to linguistics. The author attempts to study brand name translation from the perspective of cultural schema and expects to arouse certain enlightenment on the brand name translation.

        【Key words】Schema; Cultural Schema; Brand Name translation

        Introduction

        Brand name symbols the image of product, its corporation in consumers eyes.With theopening of Chinese market, many foreign brands emerges in China.However, the brand name translation is not that appropriate. In this article, the author tries to analyze brand name translation in the framework of cultural schema, which is proved to shift certain enlightenment to linguistics, like listening, reading as well as translating.

        1. Schema Theory and Cultural Schema

        1.1 Definition and Classification of Schema

        Cook defines a schema as a mental representation essential to discourse processing, which means schema is an essential part existing in peoples mind and specialized knowledge in a certain area which is called “knowledge block”. The most popular classification of schema is the distinction between formal and content schema.

        1.2 Definition and Classification of Cultural Schema

        Generally speaking, the cultural schema belongs to the content schema, which is all the knowledge concerning culture. The theory of cultural schema presents a cognitive approach to the question of how cultural knowledge is represented and how their representation facilitates the use of knowledge (Rumelhart, 1980).Namely, there are three kinds of situation when one cultural schema appears in source and target texts.

        1.2.1 Schema correspondence

        When cognitive schemata embodied by cultural words of the source text is correspondent with those of the target text, so the translator can process and understand the cultural words in the target text easily.

        1.2.2 Schema conflict

        Different life experiences between Chinese and English people lead to different cultural schemata. And the different concepts in English and Chinese can lead to differences or even conflicts in cultural schema.

        1.2.3 Schema vacancy

        Cultural vacancy is the extreme form of the heterogeneity of both language and culture of a nation.For instance, the English people may have difficulties in understanding Chinese expressions due to the absence of corresponding cultural schema.

        2. A Schematic Approach to Translation of Brand Names

        2.1 Brand and Brand Name

        Murphy proposed that a brand is a synthesis of all those elements, physical, aesthetic, rational and emotional and cultural, which is a perception created in the mind of consumers who ascribe beliefs and values to the product. Correspondingly, a brand name is one part of the brand that is vocalized in specific words.

        2.2 Application of Content Schema in Translating from different aspects

        (1)The Schema Correspondence

        For instance, Playboy is a famous American brand. It literally refers to a man devoted to the pursuit of pleasure, who is dressed loudly, unaffectedly and fashionably. And the Chinese version of the word “Playboy” is “花花公子”, which stands for a kind of young guys who are well-dressed, wealthy and enthusiastic for pleasures. The schema of the translator corresponds with that of the original language. It is proved that the brand has been a great success in the Chinese market.

        (2)The Schema Conflict

        Gold lion, a brand of mens clothing, is very popular, which inspires masculine association: power, strength, courage and popularity. At first, it was translated into “金獅”, which did bring similar association with that of the schema in the western cultures but ignored the Chinese psychology. “金獅” sounds like “盡失” or “金失”, which means the loss of money and total failures. It is regarded as a violation of the cultural taboo in China. Then the ultimate translating version is 金利來, for the ultimate goal of a brand is to make profits and in this version 金 means money and 利 means profits, thus it makes up the deficiency that 金獅 brings.

        3. The Strategies of Brand Names Translation

        3.1 Preserving and Reinforcing Consumers Schema

        Cook proposed that the discourse should have the basic function of preserving and reinforcing the readers schema (1994).The translated brand names should be attractive and persuasive, taking both language schema and cultural schema into consideration so as to cater consumers psychological needs without any violation of cultural taboos. Examples can be seen from the translated version , such as “金利來”, “可口可樂”.

        3.2 Refreshing Consumers Schema

        Bartlett stated that “an organism has somehow to acquire the capacity to turn round upon its own schemata and to construct them afresh. This is a crucial step in organic development.”(1932) Schemata have an active and developing future just like the nature of human society. Consequently, peoples schemata are more or less changing and fresh schemata can be accepted gradually by consumers. Brands “勞力士” for Rolex(famous brand for watch) “路易斯.威登” for “Louis Vuitton”(luxury clothing and bags).

        Conclusion

        This thesis presents a study of brand name translation on the basis of schema theory in the translation process. With all the analysis and research, by preserving and reinforcing consumers schema, refreshing consumers schema, the author is convinced that schema theory in the translation process can make a better aid to brand name translating.

        References:

        [1]常宗林.圖式及其功能[J].山東外語教學,2002(5).

        [2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

        [3]Anderson,R.C.and Pearson,P.D.1984.A Schema-Theoretic View of Basic Processes in Reading Comprehension.Cambridge:Cambridge University Press.

        [4]Bell,Roger T.2001,Translation and Translating:Theory and Practice[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

        猜你喜歡
        金獅威登花花公子
        草間彌生作品元素在品牌中的設(shè)計表現(xiàn)研究
        面如雄獅的新世界猴
        ——金獅狨
        《羅馬》不僅值一座金獅 也是阿方索·卡隆最好的一部電影
        電影(2018年10期)2018-10-26 01:55:32
        LV,不只有奢華箱包
        航空知識(2018年1期)2018-04-16 03:19:54
        巴西雨林中的金色精靈
        ——金獅面狨
        我們家的“花花公子”
        路易·威登的前世今生
        奢侈品品牌傳播策略探析
        新聞愛好者(2012年6期)2012-04-29 00:44:03
        《花花公子50周年》
        電影評介(2004年12期)2004-04-29 00:44:03
        狠狠综合久久av一区二区三区| 夜爽8888视频在线观看| 国产av成人精品播放| 国产成人自拍小视频在线| 中文字幕一区二区三区乱码人妻| 色狠狠色狠狠综合天天| 性一交一乱一伦a片| 无码人妻精品一区二区三区下载| 国产精品白浆一区二区免费看| 亚洲在线视频一区二区| 国产视频一区二区在线免费观看 | 国产精品久久久久久久妇| 婷婷色中文字幕综合在线| 亚洲一区二区婷婷久久| 亚洲福利视频一区二区三区 | 无码区a∨视频体验区30秒| 国产精品久久久久久久久鸭| 免费无码黄网站在线观看| 国产三级精品三级男人的天堂| 国产激情综合在线观看| 亚洲午夜精品久久久久久人妖 | 久久精品国产黄片一区| 性做久久久久久免费观看| 久久99精品国产麻豆不卡| 一级毛片60分钟在线播放| 中文字幕av人妻一区二区| 国产亚洲一区二区三区| 久久久无码人妻精品一区| 一本一本久久久久a久久综合激情| 神马不卡影院在线播放| 校园春色日韩高清一区二区| 中国老熟女重囗味hdxx| 9999毛片免费看| 精品国产车一区二区三区| 久久久久av综合网成人| 精品亚洲成a人在线观看青青| 日本不卡在线一区二区三区视频| 一本大道久久a久久综合精品| 国产精品特级毛片一区二区三区| 国产欧美日韩专区| 日韩av综合色区人妻|