劉剛
(南通大學(xué)文學(xué)院,江蘇南通 226019)
?
淺談漢語成語和英語idiom的異同
劉剛
(南通大學(xué)文學(xué)院,江蘇南通226019)
摘要:漢語成語和英語idiom在內(nèi)涵、來源和色彩使用方面有較大不同。在內(nèi)涵方面,英語idiom要遠(yuǎn)大過成語,英語idiom大致和漢語中熟語的范圍相當(dāng)。在來源方面,漢語成語主要來自書面語作品,包括神話傳說、寓言、歷史故事、文學(xué)作品和外來文化等。英語idiom既有來自書面語作品的,如寓言和童話、古希臘神話和古羅馬故事、莎士比亞作品和《圣經(jīng)》故事、名言、歷史人物故事等,又有來自人們?nèi)粘I罘矫娴?,如工作和技術(shù)、體育和娛樂等。在色彩使用方面,漢語成語中存在大量色彩搭配使用的情況,跟英語idiom有明顯的不同。
關(guān)鍵詞:漢語成語英語idiom內(nèi)涵來源色彩使用
人們常常將漢語的成語看做是英語idiom的對應(yīng)物,實際上兩者并不完全相同。下面從兩者的內(nèi)涵、來源和色彩使用等方面討論它們的異同。
漢語成語和英語idiom在人們?nèi)粘9ぷ骱蛯W(xué)習(xí)中都使用得非常頻繁,但是很多人對二者的內(nèi)涵并不是很清楚,因此有必要明確二者的內(nèi)涵。
下面是一些對漢語成語的認(rèn)識:
成語是人們長期以來習(xí)用的、簡潔精辟的定型詞組或短句。漢語的成語大多由四個字組成,一般都有出處。有些成語從字面上不難理解,如“小題大做”、“后來居上”等。有些成語必須知道來源或典故才能懂得意思,如“朝三暮四”、“杯弓蛇影”等[1](《現(xiàn)代漢語詞典》)。
成語是熟語的一種,是習(xí)用的固定詞組。在漢語中多數(shù)由四個字組成,組織多樣,來源不一。所指多為確定的轉(zhuǎn)義,有些可從字面理解,如“萬紫千紅”、“乘風(fēng)破浪”;有些要知道來源才能懂,如“患得患失”出于《論語·陽貨》,“守株待兔”出于《韓非子·五蠹》[2](《辭?!罚?/p>
成語是習(xí)用的古語,以及表示完整意思的定型詞組或短句[3](《辭源》)。
從以上三部工具書對漢語成語的解釋,我們可以看出成語具有以下特點:①成語是固定的定型詞組或短句,以四字組成的占多數(shù)。②成語是人們長期習(xí)用的,來源多樣,一般都有出處。③有些成語可以從字面上理解,有些則必須聯(lián)系出處才能理解。
英語idiom的內(nèi)涵如下:
a group of words whose meaning is different from the meaning of the individual words習(xí)語;成語;慣用語(《牛津高階英漢雙解詞典》)。
a phrase which means something different from the meaning of the separate words from which it is formed習(xí)語;慣用語;成語(《朗文當(dāng)代高級英語辭典》)。
an idiom is a group of words which have a different meaning when used together from the one they would have if you took the meaning of each word individually習(xí)語;成語;慣用語(《柯林斯高階英漢雙解詞典》)。
通過比較發(fā)現(xiàn),上述三部英語詞典對idiom一詞的解釋是比較一致的:①idiom的中文意思,都有習(xí)語、慣用語和成語。②在形式上,idiom是由不同單詞構(gòu)成的固定短語或詞組。③在意義上,idiom的意義不同于各單詞意義的簡單相加,具有整體性。
英語idiom的中文意思除了成語外,還包括習(xí)語和慣用語,那么在漢語中我們要用什么詞表示idiom呢,是使用習(xí)語、成語還是慣用語,或是另用其他詞呢?
實際上,《現(xiàn)代漢語詞典》、《辭源》和《辭?!分芯鶝]有關(guān)于“習(xí)語”一詞的解釋??梢姡?xí)語一詞有可能是外來翻譯過來的一個詞。但是,《牛津英語習(xí)語詞典》對“習(xí)語”進(jìn)行了解釋:“凡是有固定搭配,從字面上看不出其意思的短語都可稱為習(xí)語(idiom),包括成語,還包括俗語、諺語以及比喻、一些常用詞的特殊用法、一些固定的搭配和句型等,從廣義上來說,涵蓋了種種習(xí)慣用法(idiomatic usage)?!睆亩x看,《牛津英語習(xí)語詞典》明確界定了習(xí)語,即idiom。此外,固定搭配、意義的整體性都和上述三部英語詞典對idiom的解釋一致,由此可見,將idiom翻譯成“習(xí)語”一詞是比較合適的。
通過上述分析,我們知道了idiom在漢語中可譯成“習(xí)語”,那么漢語中有沒有一個詞所包含的范圍大致是和idiom相當(dāng)?shù)哪??我們認(rèn)為漢語中和英語idiom內(nèi)涵相近的詞是“熟語”。熟語一詞的釋義如下:
熟語是固定的詞組,只能整個應(yīng)用,不能隨意變動其中的成分,并且往往不能按照一般的構(gòu)詞法分析,如“慢條斯理、無精打采、不尷不尬、亂七八糟、八九不離十”等(《現(xiàn)代漢語詞典》)。
熟語是語言中固定的詞組或語句。使用時一般不能任意改變組織,且要以整體性理解語義,包括成語、諺語、格言、慣用語、歇后語等(《辭海》)。
從《現(xiàn)代漢語詞典》和《辭海》的解釋中我們發(fā)現(xiàn):①兩者都強(qiáng)調(diào)熟語是固定的詞組,不能任意改變。②要以整體性來理解語義。③《辭?!分忻鞔_表示:熟語,包括成語、諺語、慣用語、格言、歇后語等。從上述三點看,idiom和漢語中熟語的范圍相當(dāng)。
綜上所述,我們發(fā)現(xiàn):①漢語成語和英語idiom在形式上都是固定的。②漢語成語和英語idiom都要從整體來理解意義。③英語idiom的內(nèi)涵要遠(yuǎn)大于漢語成語,用漢語中的詞看,大致和熟語的范圍相當(dāng),用外來的翻譯詞看,“idiom”可譯成“習(xí)語”。
在上文對漢語成語和英語idiom的不同解釋中我們發(fā)現(xiàn)都提到了來源廣泛,那么二者在來源上有哪些異同呢?下面,我們從來源的角度對二者進(jìn)行比較。
通過對資料的收集和整理我們發(fā)現(xiàn),漢語成語和英語idiom的來源不完全相同,漢語成語主要來自于書面語作品,包括神話傳說、寓言、歷史故事、文學(xué)作品和外來文化等,且漢語成語大多有出處。
英語idiom的來源主要有書面語作品,如寓言和童話、古希臘和古羅馬故事、莎士比亞作品和圣經(jīng)故事、名言、歷史人物故事等,這類idiom基本上都有出處;非書面語,包括工作和技術(shù)(如農(nóng)業(yè)、科技、交通)、體育和娛樂(體育、游戲、娛樂)。
通過比較分析,我們發(fā)現(xiàn):①在來源上,漢語成語和英語idiom的來源都比較廣泛;②與漢語成語相比,英語idiom除來自書面語作品外,還有來自非書面語的,包括體育和娛樂、工作和技術(shù)等,這些方面是和人們的日常生活息息相關(guān)的。漢語成語和英語idiom在來源上的不同可能與漢語、英語的部分性質(zhì)有關(guān)。漢語比較側(cè)重書面性,因此來自書面語作品的漢語成語很多,英語側(cè)重口語性,因此idiom除來自書面語作品外,還有大量來自人們?nèi)粘Ia(chǎn)生活的,這部分idiom的口語性很強(qiáng)。
在色彩的使用方面,我們通過收集資料發(fā)現(xiàn):①漢語成語和英語idiom中均存在大量使用色彩的例子。②漢語成語和英語idiom所使用的色彩,大部分相同,小部分不同。③與英語idiom相比,漢語成語中存在大量色彩搭配使用的例子,在英語idiom中這種現(xiàn)象比較少見。
下面我們通過表格的形式對漢語成語和英語idiom舉例比較。
表 漢語成語和英語idiom色彩使用比較
^(green)①^?’?:^???,.???。_? ???。3+,?WVb?。②^??:???!?~!,^??!。?^!??,?!??。f5?? ___________??,???¢。①give somebody/get the green light£?@ ¥^?;§¤'“(??6)。②green about the gills??fifl;?–。gill_??。c ①c·^?:c^!V·?。:_??? ?V??。345?”。②?c?:+,…‰??,p?`′? __________V?ˉ???!B(blue)①c¨K˙:45′?????ps@? ?r@。②c˙?ˇ:“c¨K˙,?—Kˇ”V? ___________$。45′?????ps@??r@。①out of the blue??;¨????;?? ????。②(do something)till you’re blue in face ???q(3??%a)。_____________)(purple)①?)?:??S¨?N??)?V ??。f?o?¨?V??。②?)?:??)?,??????。___________v???,?_?v??!?(black)①?=??:?!?=!!4"?。45 6#$%&’(。3+,E)、*+’(。②,=-?:._/0V12。③??=3:=???‰;434‰。①black and blue c?5)?5;678 8。②(in)black and white?=??;t9: ;9<。③a black day t=>V30;<30;¢ ?V30。___________________________=(white)①=@’A:B@C=DE!’F。+,??@,GH@VI0。②cJ=?:_KLtM”N,OPQR。___________③K=S^:45!@!6T?UV。①a white lie W?VXz。②whiter than white Y=YZ;’=;[` ?m。(grey) ——①a grey area!?](^?$_pJ‘Vabpc+)。②(men in)grey suits(de、fg$h ______________________________________________________________________________________ _______________________________V)is@7;t?jklMVmno。,(pink) —— ①in the pink p+’G;#qrs。_________________________________________________②have a pink fit tu;v@vw。
通過上表的比較分析,我們發(fā)現(xiàn):①漢語成語和英語idiom中都使用到的色彩有紅、綠、黃、黑、白等。②漢語成語中使用而英語idiom中不經(jīng)常使用的色彩有橙、紫、青等;英語idiom中使用而漢語成語中不經(jīng)常使用的色彩有粉、灰等。③漢語中含有色彩的成語普遍具有不同色彩搭配使用的特點,如青口白牙、綠肥紅瘦、橙黃橘綠等,而英語idiom中這種情況則較少,只少見于黑色中,如black and blue,(in)black and white等。此外,在漢語成語中,部分表示色彩的字常有不同的表達(dá)法,如紅色。除“紅”字外,還有“丹”、“赤”、“朱”等表達(dá),例如碧血丹心、顏丹鬢綠;面紅耳赤、赤口白舌;朱唇玉面、朱閣青樓等。再如“黑”字,還有“烏”的表達(dá),例如鼻青眼烏、烏帽紅裙等。
本文主要從內(nèi)涵、來源、色彩使用三個方面談了漢語成語和英語idiom的異同,限于筆者的知識,比較還不全面、不深入,比如含有色彩的漢語成語和英語idiom的具體頻次分布、差異原因等問題都有待深入研究。
注釋:
①文中漢語成語的釋例主要來自《中國成語大全》,英語idiom的釋例主要來自《牛津英語習(xí)語詞典》。
參考文獻(xiàn):
[1]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2005:173.
[2]辭海編輯委員會.辭海[M].第六版.上海:上海辭書出版社,2009:285.
[3]商務(wù)印書館編輯部.辭源[M].北京:商務(wù)印書館,1998:642.