【摘 要】商務英語翻譯中的文化因素指的是由于中西方文化的不同,導致語言使用、思維習慣、文化習俗等方面的不同,而這些文化因素的差異則會直接影響到商務英語的翻譯,要求譯者在翻譯過程中要尊重各國的文化差異,采取有效的翻譯策略進行翻譯。本文就商務英語中的文化因素和翻譯策略進行了簡要的分析。
【關鍵詞】商務英語 文化因素 翻譯策略
引言
商務英語一般指的是在國際商務貿(mào)易形勢下使用的英語語言,其屬于專門用途英語,具有職業(yè)性、術語性和正規(guī)性等特征[1]。信息是文化的載體,對于語言信息來說,文化因素在其中工業(yè)必然發(fā)揮著重要的作用。中西方文化在多方面表現(xiàn)出不同,這種不同反應在商務貿(mào)易和商務往來中則突出表現(xiàn)在商務英語的翻譯上,要求譯者必須要重視文化因素在翻譯中的重要作用,并在尊重各國文化差異的基礎上進行有效翻譯,促進雙方的商貿(mào)往來。本文就商務英語中的文化因素和翻譯策略進行了簡要分析。
1.商務英語中的文化因素分析
1.1 生活環(huán)境
生活環(huán)境包括自然環(huán)境和地理環(huán)境。地理環(huán)境和自然環(huán)境不同對商務英語翻譯有著不同的影響。例如,英國是一個島國,受當?shù)氐牡乩憝h(huán)境和自然環(huán)境影響,他們會認為水資源十分豐富,因此也就出現(xiàn)了漢語中“揮金如土”的英文說法“spend money like water”。除此之外,中西方氣候的不同也導致了商務英語翻譯中的不同,例如,西方國家認為“夏季”是十分可人的,因此經(jīng)常將“summer”認為是美好的代名詞。而在中國“夏天”通常代表著炎熱和火熱[2]。英語中認為“wind”是力量和希望的象征,尤其是東風。因此,英語中的“get one’s second wind”代表的意思是“重整旗鼓”,但是東風卻代表著寒冷和蕭條。而中國與英國的氣候正好相反,中國的東風是溫暖的,是希望和生機的象征,因此有春風滿面的說法。
1.2 生活習慣
個體或者國家的生活習慣會影響到人們的思維習慣,而這種思維習慣則會直接影響人們對事物的理解。舉個簡單的例子,含義中對“狗”帶有一定的貶義,許多漢語成語如“偷雞摸狗”、“雞鳴狗盜”等都是對“狗”的貶義[3]。但是,在西方國家中,由于西方家庭對“狗”較為喜愛,他們會認為“狗”是人類忠實的朋友,因此在對中文成語的理解上會出現(xiàn)不少的認知偏差。當然,除此之外,中西方在禮貌習慣、顏色的區(qū)分和使用、地點和時間的描述和使用方面也存在明顯的差異,要求譯者在翻譯過程中需要引起注意。
1.3 社會意識
社會意識包括歷史的傳承、宗教的信仰等方面。中西方歷史存在較大的差異,這導致雙方在語言理解和使用方面差異也較為明顯。以中國為例,中國的大量成語和俗語、典故等均是根據(jù)歷史事件的發(fā)展或者歷史名人的名言而來的,如我們常說的“齊大非偶”、“葉公好龍”、“豬八戒照鏡子-里外不是人”等[4]。不了解中國的歷史,西方人對中國的成語和俗語就無法很好的了解。同樣的,西方語言也受《圣經(jīng)》的影響較大,包括西方的古羅馬神話傳說,對西方語言的影響也較大,如“meet one' s waterloo”就是其歷史產(chǎn)物。
2.商務英語中的翻譯策略
2.1 尊重中西方文化的差異
商務英語的有效翻譯要求譯者首先要具備較強的跨文化意識,能夠充分尊重中西方文化的差異。這是文化因素下進行商務英語翻譯的根本前提。需要認識到的是,國際商務貿(mào)易雙方對于本國的文化均十分敏感,雙方如果不能夠給予對方充分的尊重,那么不僅會影響到本次商貿(mào)的成功,甚至會出現(xiàn)國際性問題。因此,譯者如果不具備跨文化意識,在翻譯中就很有那可能會出現(xiàn)尷尬甚至讓人生氣的局面。這樣要求譯者在進行商務英語翻譯前必須要多方查找資料,準確把握雙方的文化差異再進行翻譯。例如,西方人對數(shù)字“7”較為喜愛,而為了照顧西方人的文化特征,中國許多跟7字有關的品牌都直接翻譯成“7-”,如中國的“七喜”翻譯為“7-up”。“七匹狼”的商務翻譯也很有意思,其英文翻譯是“Sept wolves”,其中“Sept”是九月的縮寫,但是由于在西方文化中,古羅馬人最初認為一年只有十個月,而第九個月“September” 實際上指的是“7月”[5]。因此,“七匹狼”以“Sept wolves”命名。
2.2 尋找中西方文化契合點
考慮到中西方文化的差異,在翻譯過程中要求譯者能夠積極尋求兩者之間的契合點,做到意義翻譯。例如,中國天津的“狗不理包子”在宣傳品牌時需要將其翻譯成英語,曾經(jīng)有“Gou buli stuffed bun”的說法,甚至有人將其與“dog”掛鉤,但是這兩種說法都不能夠很好的展示天津“狗不理包子”的深層內(nèi)涵。因此,在反復的思量下,商家終于敲定了其英文品牌名稱“go believe”?!癵o believe”本身是“狗不理”的諧音,同時又包含著讓消費者對“狗不理包子”信任的含義,這種翻譯顯然更加恰當和適合。
2.3 發(fā)揚中國本土文化
當然,國際商務貿(mào)易也帶有一定的文化傳播功能,這就要求譯者在商務貿(mào)易的翻譯過程中要盡量容易本國的文化特征,促進漢文化的國際傳播。例如,西方品牌“Simmons”傳入中國后,中國人結(jié)合自己本國的文化將其翻譯為“席夢思”,采用音譯和意譯結(jié)合的方式,突出了本國的文化色彩。而中國也向西方國家輸出了不少的中國詞匯如“kongfu(功夫)”、“tofu(豆腐)”以及生造英文詞匯“naked official(裸官)”等。
3.結(jié)語
綜上所述,商務英語中的文化因素差異主要表現(xiàn)在中西方的生活環(huán)境、生活習慣以及社會意識方面的差異,要求譯者在商務英語翻譯過程中充分尊重中西方文化的差異,積極尋找中西方文化契合點,并重視發(fā)揚中國本土文化。
參考文獻
[1]王子默,張丹. 淺談商務英語中的文化因素及其翻譯策略[J]. 鴨綠江(下半月版),2016,02:181-182
[2]雷靜. 國際視野下商務英語翻譯的文化因素分析與策略[J]. 陜西教育(高教),2015,12:8-9
[3]唐志鋒. 商務英語翻譯中文化差異的主要表現(xiàn)及其解決策略[J]. 長春理工大學學報,2012,06:71-72
[4]王麗莉. 淺談商務英語的語言特征及翻譯技巧[J]. 太原城市職業(yè)技術學院學報,2014,05:192-193
[5]王怡. 文化心理學視域下的商務英語翻譯策略研究[J]. 景德鎮(zhèn)學院學報,2015,01:57-60