亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        靜態(tài)與動態(tài)在翻譯中的轉換—淺析《邊城》漢譯英

        2016-04-29 00:00:00陳丁
        西江文藝 2016年18期

        【摘要】:英語和漢語相比,英語名詞使用頻率高,具有靜態(tài)優(yōu)勢,而漢語動詞使用頻率高,具有動態(tài)優(yōu)勢。通過對漢譯英譯文本的對比分析,可以在一定程度上驗證英語的靜態(tài)優(yōu)勢及漢語的動態(tài)優(yōu)勢,而認識到這一規(guī)律可以反過來為翻譯和翻譯研究所用。文章將通過對沈從文所著的《邊城》漢譯英版本的分析探討在漢譯英的過程中的動靜轉換。

        【關鍵詞】:靜態(tài);動態(tài);英漢對比;翻譯

        引言

        對不同語言進行比較是學習的重要途徑。許余龍指出在語言的對比研究中,以及在描述語言的異同時,特別要注意它們的不同之處。連淑能提到了“英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài)(stative);漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態(tài)(dynamic)”。 漢語在敘述中傾向于多用動詞,英語中原本由動詞表達的動作等概念常常會用名詞、介詞與名詞構成的短語、弱式動詞和虛化動詞、形容詞、副詞來表達。這就會使人聯(lián)想到:當英語遇到漢語中原本由動詞表達的動作等概念時將如何轉換?是否會完全利用英語的名詞來轉換?本文將通過對沈從文所著的《邊城》漢譯英版本的分析,試圖探討小說中由名詞、介詞與名詞構成的短語、弱式動詞和虛化動詞、形容詞、副詞來表達的動作等概念在漢譯英的過程中用英語是如何表達的。

        一、英語的名詞化現(xiàn)象

        英語中常見的一個現(xiàn)象是名詞化。連淑能指出“名詞化主要指用名詞來表達原來屬于動詞(詞組)所表達的信息,如用抽象名詞來表達動作、行為、變化、狀態(tài)等。”朱永生認為“從語義功能的角度來看,名詞化指的是把某個過程或特征看作事物,而詞性轉換只是這種現(xiàn)象得以實現(xiàn)的一種方式?!?/p>

        在《邊城》這一小說中,有多個例子是用名詞表達原本由動詞表達的動作等概念,如:

        1、老船夫轉著那雙小眼睛,很羨慕的去欣賞一切,估計一切,把頭點著,且對于碾坊中物件一一加以很得體的批評。

        The old ferryman rolled his small eyes and nodded, sizing up everything enviously and appreciatively, even offering fitting criticisms of every constituent part.

        譯文中的criticisms這個抽象名詞是衍生于動詞criticize,英語的這種名詞化的優(yōu)勢可以使表達比較簡潔,造句也更為靈活,使英語的靜態(tài)化特點更為明顯。

        2、船將攏岸時,管理這渡船的,一面口中嚷著“慢點慢點”,自己霍的躍上了岸,拉著鐵環(huán)。

        As the vessel neared the opposite shore, the person in charge would call out, “Steady now, take your time!” while suddenly leaping ashore holding the ring behind.

        句中漢語用了多個生動的動詞,如“躍”、“拉”,然而英譯本中分別譯為了“l(fā)eaping”、“holding”的動名詞形式,加強了名詞化的特點。另外管理這個動詞也用了in charge這樣的介詞詞組來減弱了譯文英語的動詞性。

        3、狼是只吃姑娘,吃小孩,吃十八歲標致青年的,像我這種老骨頭,它不要吃,只嗅一嗅,就會走開的。

        A wolf only picks out young maidens and children to eat – and handsome young seventeen-year-olds –never an old bones like me. It’d take one sniff at me and go away!”

        漢語動詞的重復或重疊,以及與此相關的句式排比或對偶,可以明顯地加強漢語動態(tài)感的表現(xiàn)力。英語動詞一般不能重復,也較少重復,甚至在需要重復的地方省略。相比之下,英語動詞出現(xiàn)的頻率就更低了。原文中反復出現(xiàn)的“吃”就是這樣的例子。

        4、翠翠呢,正從山中黃鳥杜鵑叫聲里,以及山谷中伐竹人唦唦一下一下的砍伐竹子聲音里,想到許多事情。

        And Cuicui—Cuicui was thinking about so many things, amid the calls of the finches and cuckoo birds in the mountains and the chops of lumbermen felling bamboos in the valleys.

        句中的calls和chops就是對原文中的動詞性詞組進行的有效名詞化的現(xiàn)象。

        這種名詞優(yōu)勢往往可以使表達比較簡潔,造句比較靈活,行文比較自然,也便于表達較為復雜的思想內容。從以上的例子可以看出,在漢譯英的過程中,表示動作等概念的漢語動詞往往會轉換成英語的名詞或動名詞。在少數(shù)情況下,英語也用相應的動詞來表達這些動作等概念,或者在不影響原文意思的情況下,這類漢語動詞在英語中被省略了。

        二.用名詞表示施事者,以代替動詞

        英語常用含有行為和動作意義的普通名詞代替動詞。大量由動詞派生(如以-er或-or結尾)的名詞既表示施事者,身份,職業(yè)等,又保留原來動詞的意義。這類名詞常常與前置形容詞構成靜態(tài)結構。

        1、可是,假若那個人還有個兄弟,走馬路,為你來唱歌,向你求婚,你將怎么說?”

        But if he had a younger brother who adopted the horseman’s move and sang to you to win your heart, what would you say to that?

        句中的horseman是從horse衍生出來的,表示司馬的人,保留了原有的含義,表示職業(yè)。

        2、天保儺送兩人皆是當?shù)厍鏊畡澊眠x手。

        Now Tianbao and Nuosong were the best rowers around, the top picks.

        句中的rowers是從動詞row衍生出來的,仍然能看出詞語的原義,表示泅水的人,用rowers這樣一個靜態(tài)的名詞譯出了原文中生動形象的四字詞語“泅水劃船”好手的意思

        3、那時節(jié)還是上午,到了午后,對河漁人的龍船也下了水,兩只龍船就開始預習種種競賽的方法。

        That was in the morning. After noon, the dragon boat of the fisher folk on the other shore was launched, too; the two boats began to practice all sorts of competitive maneuvers.

        句中的Fisher folk也是同樣道理,F(xiàn)isher由fish捕魚這個動詞衍生出來,表示捕魚為生的人,變成一個靜態(tài)詞語,表示職業(yè)。

        三、用名詞代替形容詞,構成標題式短語

        這類名詞連用的短語結構簡化,表達方便,詞數(shù)少而信息量大其使用范圍已大大超出報刊標題,在現(xiàn)代英語里幾乎俯拾皆是:

        經過一番考慮后,屯戍兵見她無遠走勇氣,自己也不便毀去作軍人的名譽。

        They thought about it, but the garrison soldier could see she lacked the nerve to travel far away, and he, too, was loath to spoil his military reputation.

        報刊標題為了節(jié)約版面,盡量略去虛詞和其他次要的詞,把具有刺激性的詞語擠壓在一起,因而名詞連用就成了一直“free-and-easy habit”。名詞連用加強了英語的名詞優(yōu)勢,也反映了現(xiàn)代英語追求簡潔的總趨勢。句中的garrison soldier 就是這樣的例子。

        四、介詞短語轉換

        由于英語傾向于多用名詞,而介詞又是通常在名詞或名詞性詞語前出現(xiàn),與名詞搭配使用,因此英語中介詞也頻繁出現(xiàn)。而介詞與名詞的搭配使用可以表達原本由英語動詞短語表達的動作等概念。從這個角度來說,名詞與動詞的搭配使用又增強了英語的靜態(tài)傾向。例如:

        1、船夫隨便給這個可憐的孤雛拾取了一個近身的名字,叫做“翠翠”。

        The old ferryman, without a second thought, named the girl after what was close at hand: Cuicui, or “Jade Green.”

        英語中更傾向于使用介詞短語來代替動詞,“名詞+介詞”的優(yōu)勢常見于英語中大量的弱式短語,這類短語往往削弱或者淡化原來所要表達的動詞、形容詞和其他詞的意義,使敘述曲折迂回,因而增強了靜態(tài)感。without a second thought就是對漢語中隨便這個動詞的靜態(tài)性替換。

        2、她歡喜看撲粉滿臉的新嫁娘,歡喜述說關于新嫁娘的故事,歡喜把野花帶到頭上去,還歡喜叫人唱歌。

        She loved now to look at brides with their powder and makeup, to adorn her own hair with wildflowers, and to listen to songs.”

        句中用了兩個with,分別替代了原文的兩個漢語動作。第一個with替代的是用粉去化妝,而第二個with則替代了句中的“把”字式動詞。

        3、翠翠頭上戴了一個嶄新的斗篷,把過渡人一趟一趟的送來送去。

        Cuicui wore a brand-new coolie hat as she ferried passengers back and forth, one trip after another.

        譯文句中的后兩個介詞短語是英語靜態(tài)化的力證,原文中分別用了“一趟一趟”、“送來送去”兩個動詞詞組來表示,而譯文僅僅是兩個靜態(tài)的介詞詞組就形象地傳達出了原文不辭辛苦,任勞任怨的老船夫形象。

        五,弱化動詞和虛化動詞的轉換

        1、弱式動詞

        英語中被用得最多得動詞是be動詞,be動詞以及它的各種形式,例如:must be, "may be、should have been等是動作意味很弱的動詞。尤其是當be動詞和“it”或者“there”構成句了時,英語的靜態(tài)感更加明顯。除了be動詞之外,\" have,

        become, grow, feel, go, come, get, do”等動詞也是動作意味不強的動詞,這些詞構成了英語中的弱式動詞。例如:

        (1)、Cuicui was sitting on the great rocky bluffs outside her door, weaving grasshoppers and centipedes from palm leaves to amuse herself.

        翠翠正坐在門外大石上用粽葉編蚱蜢蜈蚣玩。

        句中用was sitting來表示“正坐在”,表示正在進行的狀態(tài),動作意味很弱,而后面的并列動詞weaving也是一樣,同前面共用一個was,靜態(tài)感十分明顯。

        (2)、翠翠一面注意劃船,一面心想:“過不久祖父總會找來的”。

        Cuicui kept watching the boat race, thinking to herself that her grandfather was bound to come back soon.

        漢語的重復和重疊會使?jié)h語的動態(tài)意味更濃,而英語動詞受形態(tài)變化規(guī)則的嚴格限制,一個句子結構通常只有一個謂語動詞,句中的kept watching和thinking就是動名詞使英語句子靜態(tài)化的表現(xiàn)。

        (3)、倚山濱水來一座小小茅屋,屋中有那么一個圓石片子。

        In a tiny thatched hut nestled between the mountain and the river was the round millstone.

        句中使用了介詞短語介紹地點和方位,用形容詞nestled做后置修飾,整個句子除了這些介詞,名詞,形容詞外,僅僅只有一個was做支撐,使英語的靜態(tài)感更加明顯。

        2、虛化動詞

        除了英語中的弱式動詞之外,像“have, make, take, do”之類的虛化動詞常常和由動詞轉化或者派生的名詞一起使用,構成靜態(tài)意味較重的短語。例如,\" have a look, "take a walk, make attempts, "pay visits, "do some damages, put up a proposal”等。

        平時在渡船上遇陌生人對她有所注意時,便把光光的眼睛瞅著那陌生人,作成隨時皆可舉步逃入深山的神氣。

        When a stranger on the ferry cast a look at her, she would shoot him a glance with those brilliant eyes, as if ready to flee into the hills at any instant.

        句中用cast a look at和shoot him a glance這樣由虛化動詞和由動詞轉化或派生的名詞一起使用構成的詞組來替換原文的動詞,這樣的結構加重了短語的靜態(tài)意味。

        六、形容詞和副詞的轉換

        英語中與動詞同源的形容詞經常與弱式動詞結合表達原屬于動詞表達的意義,英語中的副詞也可以用來表達動詞的意義。例如:

        1、老船夫不論晴雨,必守在船頭。

        In rainy weather and fair, the old ferryman kept at his post in the prow of the ferryboat.

        譯文中用了rainy和fair這兩個形容詞來表示原文中下雨或放晴這兩個動作。

        2、自然的大膽處與精巧處,無一地無一時不使人神往傾心。

        The boldness, the exquisiteness of nature, at every place and every time, led one inescapably into rapture.

        譯文用了inescapably這個形容詞來表示原文中“無不使人……”的意思,簡潔清晰地表達了原文意思,同時增強了英語的靜態(tài)性。

        3、見黃狗先在太陽下睡著,忽然醒來便發(fā)瘋似的亂跑,過了河又回來。

        When she saw the yellow dog suddenly awaken from his sleep under the sun and run around as if possessed, the cross the stream and come back.

        譯文中用了動詞wake的同源形容詞awaken來表示醒來,減弱譯文動態(tài)性。

        4 、“有什么福氣?又無碾坊陪嫁,一個光人?!?/p>

        “How so? She doesn’t have any such mill for a dowry. She’ll go empty—handed.”

        譯文用了-ed衍生的形容詞,用來形容兩手空空的狀態(tài)。

        5、老船夫轉著那雙小眼睛,很羨慕的去欣賞一切,估計一切,把頭點著,且對于碾坊中物件一一加以很得體的批評。

        The old ferryman rolled his small eyes and nodded, sizing up everything enviously and appreciatively, even offering fitting criticisms of every constituent part.

        譯文中的enviously何appreciatively分別衍生自動詞envy和appreciate,用副詞形式表達出動詞的意思。

        6、那人說:“伯伯你若不多心時,這笑話也可以當真話去聽咧。”

        The other said, “Uncle, don’t be upset with me, but you can take this one seriously, if you want.”

        譯文中用seriously來表示嚴肅對待,當真話去聽的動作。

        結語

        通過對《邊城》英譯本中英語名詞、介詞短語、弱式動詞和虛化動詞、形容詞以及副詞的分析,可以看出,漢語具有動態(tài)性特點,英語具有靜態(tài)性特點。在漢譯英的過程中遇到上述詞類所表達的動作等概念時,可以利用英語名詞的優(yōu)勢,用與動詞相關的名詞,動名詞、介詞詞組、弱式動詞、虛化動詞、形容詞、副詞等來表達這些動作概念,增強語言的靜態(tài)傾向,也使表達更能符合英語的特點。潘文國認為對語言的對比研究不僅能服務于語言教學,對于翻譯也有著重要意義。能夠比較深刻地了解在漢譯英的過程中動態(tài)到靜態(tài)的轉換過程也能幫助譯者提高英漢翻譯的效率,同時也能突出英語表達的特點,突顯其靜態(tài)傾向,使得翻譯更貼近譯入語的特點。

        參考文獻:

        [1] 沈從文.邊城[M].山西:北岳文藝出版社. 2014.

        [2] Jeffery C. Kinkley. Border Town [M]. New York: HarperCollins Publishers.2009.

        [3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社.2013.

        [4]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言人學出版社.1997. .

        [5]許余龍.對比語言學[ M].上海:上海外語教育出版社.2002.

        [6]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2006.

        [7]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社.2008.

        [8]蔣堅松.英漢對比與漢譯英研究[M].長沙:湖南人民出版社,2002

        [9]朱水生.名詞化、動詞化與語法隱喻[J].外語教學與研究.2006

        [10]劉汝榮.金介甫英譯《邊城》中文化移植的操縱理論考察[J].外語學刊,2014.

        无码人妻精品一区二区| 日韩亚洲国产中文字幕| 放荡成熟人妻中文字幕| 亚洲精品天天影视综合网| 国产精品免费久久久久影院仙踪林| 色欲AV成人无码精品无码| av高清视频在线麻豆免费观看| 国产在线视频一区二区天美蜜桃| 日韩精品区一区二区三vr| 美女在线国产| 91精品国产乱码久久久| 亚洲中文字幕在线一区| av无码精品一区二区三区宅噜噜| 四虎影视亚洲精品| 国产一区二区三区蜜桃av| 亚洲成人免费av影院| 97久久精品无码一区二区天美 | 91亚洲精品久久久蜜桃| 国产高清精品一区二区| 中国老熟女重囗味hdxx| 青青青爽国产在线视频| 国产丝袜美腿诱惑在线观看| 超级乱淫片国语对白免费视频| 乱色熟女综合一区二区三区| 亚洲精品美女久久久久久久| 中文字幕人妻乱码在线| 国产情侣一区二区| 国产人妻精品一区二区三区不卡 | 午夜精品一区二区三区av免费| 国产精品一区二区三区在线蜜桃| 日本乱偷人妻中文字幕在线| 亚洲AV综合A∨一区二区| 成人在线观看视频免费播放| 久久久噜噜噜久久中文福利| 欧美极品美女| 日韩精品一区二区av在线| 人妻久久一区二区三区蜜桃| 日本免费一区二区三区| 亚欧免费视频一区二区三区| 日韩美腿丝袜三区四区| 妺妺窝人体色www聚色窝|