【摘要】:翻譯是兩種文化之間的一種交際方式。格特提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論對翻譯過程進行了較為深入的研究和探討。關(guān)聯(lián)翻譯理論認為翻譯是一種過程,是認知原文主要部分的過程,是能夠為譯文讀者提供最佳語境的過程,也是能將原文的明示和暗示意圖忠誠的給予譯文讀者的過程。
【關(guān)鍵詞】: 關(guān)聯(lián)理論、 文學翻譯文化
引言:關(guān)聯(lián)論認為,語言的交際過程是一種認知推理的“互明”過程;交際雙方之所以能配合默契,主要由于有一個最佳的認知模式——關(guān)聯(lián)性。交際的受體要理解交際者的真實意圖,就是尋找到話語和語境之間的最佳關(guān)聯(lián),達到交際的成功。人類認知過程追求以最小的認知努力獲取最大可能的認知效應(yīng)。人類認知往往以最大關(guān)聯(lián)為取向,但在實際過種中我們只能期待產(chǎn)生一個最佳的關(guān)聯(lián),最佳關(guān)聯(lián)指的是受話者在理解話語時用盡可能小的認知努力來獲得足夠的語境效果,并以人類交際為取向。要取得最佳關(guān)聯(lián),必須獲得足夠的語境效果,而語境是一個在互動過程中為了正確理解話語而存在于人們大腦中的一系列假設(shè),所以關(guān)聯(lián)論的語境不限于現(xiàn)實環(huán)境中的情景或話語本身的語境;言語交際中的語境不是雙方事先知道的,也不是固定不變的,而是動態(tài)的。
一.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡述
從本質(zhì)上看,翻譯是一種交際行為,交際的目的也就是交際者的意圖和聽者的期待,關(guān)聯(lián)論把翻譯看做一個語際間的明示—推理的闡釋活動,是大腦機制的推理過種,是一種不同語言在語言維、文化維和交際維等多維度的交際活動。關(guān)聯(lián)論通過明示—推理提供譯文最佳的語境效果。譯者應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)論從潛在的認知語境中選擇合適的語境假設(shè),從原文的語音層、名法層、語義層和語用層等語言或交際層面中推斷出原文的意圖,并根據(jù)讀者對象的認知語境做出合理的假設(shè)判斷,以選擇適當?shù)淖g文,努力實現(xiàn)原文作者意圖與譯語讀者的期盼吻合。在文化的翻譯過種中,譯者更應(yīng)如此。可以說,文化與意義互相依存的關(guān)系明確了文化與翻譯的關(guān)系,翻譯實際上受文化的制約,從某種程度上而言,翻譯的過程是文化轉(zhuǎn)換的過程。跨語言、跨文化交際中有著文化方面的差異,這是由于民族心理、思辨和推理模式等因素所造成的。文化差異會影響到對原語信息的獲得,原因是作者和譯者或讀者產(chǎn)生認知上的差異,缺少一個共有的語言與文化前提。那么,關(guān)聯(lián)論的最佳性注意到原文中的文化語境。為了避免這種意圖的錯位,譯者努力對原文用明示手段提供的認知語境過行暗含推理,找出原文信息與語境假設(shè)之間的最佳關(guān)聯(lián)以獲取語境效果。中國文化有“離開了咸菜缸,又跳進了蘿卜窖”的說法。首先,要求譯者通過認知推理獲得它的真正含義。同時應(yīng)該明白,按照中國文化特有的表達方式,其詞匯信息的形象與語用含義沒有多大的關(guān)系,在譯文中直接傳達這兩個形象可能會讓讀者不知所云。因此,譯文應(yīng)該省去原文的形象,把“離開了咸菜缸,又跳進了蘿卜窖”的內(nèi)涵“越來越糟”用英文“from bad to worse”傳達出來。
二.關(guān)聯(lián)翻譯理論在文學翻譯中的應(yīng)用
關(guān)聯(lián)理論指出話語交際是明示一推理的過程,交際的目的是求得最佳關(guān)聯(lián),獲得交際者意圖的語境效果。聽話人對交際者的交際意圖的推理和理解必須滿足以下兩個條件推理所得結(jié)論既不耗費不必要的努力又能夠產(chǎn)生足夠的語境效果。為了交際成功和取得一定的交際效果就要根據(jù)目的進行合理的闡釋,它不僅涉及語碼,而且更重要的是依據(jù)動態(tài)的語境進行動態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論的重要概念,如認知語境是交際的基礎(chǔ),關(guān)聯(lián)性,乃至最佳關(guān)聯(lián)性是交際的指導(dǎo)原則,使人們開始以新的認知和語用角度來看待翻譯。
1.尋求最佳關(guān)聯(lián),便于讀者理解原文
恩斯特·奧古斯特·古特在其《翻譯與關(guān)聯(lián)》專著中,闡述了關(guān)聯(lián)論與翻譯的關(guān)系,精辟的指出翻譯成功的決定性要素是翻譯中譯文能否提供最佳語境效果以及尋求譯文與讀者的最佳關(guān)聯(lián)。該書中,作者認為要做到翻譯的恰到好處,應(yīng)該做到首先是譯文要“提供充分的語境效果”其次,譯文表達的方式方面即:“譯文必須表達清楚自然,不應(yīng)有任何理解上的困難”,以使譯文讀者對譯文產(chǎn)生“充分”的關(guān)聯(lián)。 鑒于原語和譯語讀者在認知環(huán)境存在著必然的差異,譯文不可能將原文的信息意圖得以再現(xiàn),特別是對原文的文體風格和句型結(jié)構(gòu)方面的差異(例如漢、英互譯),譯文只能根據(jù)原作的交際意圖和譯文讀者的期待,用蘊涵譯語文化身份的表達方式來取代原語文化身份的表達方式,取“義”而舍“形”,將原文表達交際意圖的主要信息予以明確表達,否則難以達到讀者與譯文的最佳關(guān)聯(lián)。
因此,格特認為, 因為“不是所有的原文信息都能產(chǎn)生語境效果”,翻譯時,譯者從原文中提取“語篇中最有實際意義的成分”進行翻譯,這樣就能達到很好的效果。因此,翻譯時,從原文中提取“語篇中最有實際意義的成分”,應(yīng)該是譯者對原文信息進行取舍的準則。因此,對原文信息的取舍過程中,為提供最佳關(guān)聯(lián),避免讀者付出不必要的努力,只能在譯文中突出表達與原文交際意圖有關(guān)的主要信息,因而對原文形式和內(nèi)容的增、刪、改在所難免。
2.文學翻譯中關(guān)聯(lián)與推理
關(guān)聯(lián)理論把話語的理解看作一種認知過程,該認知過程含有“明示”和“推理”兩個方面的。 “明示”,就是翻譯者能將原文信息的意圖清楚的展示給譯文讀者;而所謂“推理”,
是指譯文讀者或者聽者能夠根據(jù)譯者的明示動作,如話語,并結(jié)合語境假設(shè),在求得語境效果的前提下獲取說話人的交際意圖這一過程。
據(jù)關(guān)聯(lián)論翻譯觀,譯者應(yīng)首先根據(jù)自己的認知語境對原文作者的交際意圖和受體的期待進行理想化語境假設(shè),然后進行語碼選擇。在翻譯載有含意的話語時,在確定譯文讀者的認知語境能夠接受和理解原文的含意的情況下,譯者應(yīng)盡量采取直譯將原文話語中的形象和文化特征傳達出來,而將含意留給讀者去推敲。例如:
三月里劉熏宇君來信,說互生病了,而且是沒有希望的病,醫(yī)生說只好等日子了。。。。。。想不到這么快互生就歿了?。ㄖ熳郧濉栋Щド罚?/p>
譯文:In March I heard from Mr. Liu Xunyu that Hu Sheng was sick and hopelessly sick at that. The doctor said there was nothing he could do but to wait for the day to arrive …How quickly the day had arrived!
“等日子”是漢語中特有的委婉語,即“不久于人世”,直譯為wait for the day to arrive,在上下文的關(guān)聯(lián)下應(yīng)能理解其語用含義。最后一句用了How quickly the day had arrived!來譯“歿”字,與上文呼應(yīng),保留原語含蓄的同時表達了原語感嘆的語用語氣。
同時文化關(guān)聯(lián)與語言使用的語境密切關(guān)聯(lián)。譯者必須在動態(tài)中的交往中關(guān)注交往過程所干涉的各因素去理解和傳遞文化。文化不是一成不變的穩(wěn)定固體,而是處于不斷嬗變和演化的動態(tài)過程之中。文化的這種屬性決定了語言文化、心理文化、制度文化等不同程度的變異特性。語言變體、民族文化心理、文化價值觀、審美觀念和文化習俗的逐漸變異都是文化動態(tài)性的具體形態(tài)。譯者敏銳地抓住原文的各種變體差異是正確理解原文語言文化的關(guān)鍵。在譯者與原文的對話中,譯者的跨文化意識是譯者理解和捕捉語言變體和文化流變的首要前提條件。這需要發(fā)揮譯者的創(chuàng)新能力和還原能力,從而實現(xiàn)譯者從跨語言的理解到跨文化的解讀。譯者在翻譯時應(yīng)通過文化語境進行關(guān)聯(lián)順應(yīng)才能選擇正確的詞義,最大限度地進行譯文的語言重構(gòu)。同時,為了獲得最佳語境效果,譯者必須力圖靈活地使用各種翻譯手法,例如歸化、異化、注釋或增添解釋性等,去順應(yīng)文化語境,以獲得與原語高度一致的翻譯效果。例如:
“我所謂愛,非瓜葛之愛,乃夫妻之愛?!?/p>
譯文:What I mean by love is not the love between gourds on the same vine, but the love between husband and wife.
這里譯者把“瓜葛之愛”譯成“葫蘆之愛”。這樣的愛是什么的愛呢,原語讀者和譯文讀者雖付出一定的處理努力也難以獲得最佳的語境假設(shè)與認知效果。此句可以意譯為“the love between distant relatives,”使讀者獲得最佳關(guān)聯(lián)。
三.文學翻譯中的關(guān)聯(lián)論策略
1. 譯者意圖應(yīng)與讀者期待相吻合
翻譯策略上的選擇主要取決于原作者和譯者的交際意圖。作為交際的翻譯,對原語的理解和翻譯過程中對語碼的選擇依據(jù)的是關(guān)聯(lián)性。格特認為,成功的翻譯是原語的交際目的與譯語的讀者的期待相吻合。在形式與傳達原語的意圖存在差異時,我們要根據(jù)交際目的進行取舍。文化信息的傳譯是一個評論經(jīng)移植的過程。由于原語讀者和譯語讀者生活在兩種不同的文化形態(tài)中,形成了不同的認知環(huán)境,同一信息由于接受者文化背景、價值觀念、宗教信仰、道德規(guī)范、風俗禮儀等方面的差異,而會產(chǎn)生不同的認知。作者在構(gòu)建某一特定信息時,其實已經(jīng)考慮到其目標讀者了,對他與目標讀者互明的文化等信息往往被略去,而譯語讀者非其目標讀者,原文中的某些文化缺省,如果譯者在翻譯時不加以補充,讀者則無法找到意義上的關(guān)聯(lián)。因此,關(guān)聯(lián)論要求譯者具備與原文讀者相同的背景知識,盡可能挖掘文化內(nèi)涵,達到準確的理解,用恰當?shù)淖g語來重構(gòu)原文信息,從而填補原文讀者認知的空白。從跨文化交流的角度,我們把翻譯歸結(jié)為文化再現(xiàn)?!拔幕佻F(xiàn)”首先指再現(xiàn)原語文化特色。魯迅說,翻譯必須保持著原作者的“豐姿”,必須有“異國情調(diào)”,就是所謂“洋氣”?!爱悋檎{(diào)”指盡量保存原文所蘊含的譯語文化特色。譯者必須忠實地把原語文化再現(xiàn)給譯語讀者。不得任意抹殺和損害原語文化色彩,力求保持原語文化的完整性和一致性。
2.文化關(guān)聯(lián)的翻譯新視角——平衡雙語的文化
例:一肚皮的酒,幾乎化成酸。。。。。。(《圍城》)
譯文 1:The "wine in Hsin-mei’s stomach turned to sour vinegar in his jealousy.
譯文 2:The "considerable amount of wine Hsin mei had consumed earlier was burning inside and made him sick with jealousy.
由于文化的差棄,英美人很難把醋與妒忌聯(lián)系起來,若把“酸醋”像譯1一樣直譯為“sour vinegar”,則起不到傳遞原語語用隱含的作用,也無法讓讀者明白其真正的文化語用含義,因而改成“妒火中燒”較好??梢?,文化翻譯并不是靜態(tài)的,它頭系到如何平衡雙語的文化。因此,我們不能不顧譯語的文化特點而一味按照搬原語的結(jié)構(gòu)形式,進行“形式對等”的逐字死譯。語言的翻譯實質(zhì)上是文化的翻譯,文化關(guān)聯(lián)的翻譯視角為文化翻譯研究提供了新的視野,它在注重翻譯的本質(zhì)——語言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,探討翻譯認知過程與意義轉(zhuǎn)換所涉及的接受美學、審美心里、文化生態(tài)、社會環(huán)境、歷史條件等因素。
四、關(guān)聯(lián)理論無法解決文學翻譯中的文化缺省問題
文學翻譯其實是一種跨文化交際行為。但關(guān)聯(lián)理論成立的基礎(chǔ)是語內(nèi)交際也就是說,交際雙方具有共同的文化意識。然而,在文學翻譯中,源文本的作者與目標文本的讀者是處于不同文化當中的。而關(guān)聯(lián)性是基于文本雙方共同擁有的知識背景或者語用假設(shè)的基礎(chǔ)上的。通常情況下,源文本的作者不會把認知圖式中的所有信息都表達出來,而是采用了間接的交際策略。因此,有些不需提到的因素就這樣被省略了。省略的那些因素可為:(1)情景缺省,即交際雙方所共有的背景知識被省略;(2)語境缺省,由于文學作品是基于共同文化的交際,被省略的部分是與共同文化相關(guān)聯(lián)的;(3)文化缺省,被省略部分與文化背景有關(guān)文學翻譯是一種跨文化交際,而情景缺省和語境缺省可在源文本中找到,進而移植到目標文本,最終被目標文本的讀者所獲取。因此,目標文本中,讀者就構(gòu)建了語境效果,從而理解目標文本。然而,文化缺省對認知圖式的構(gòu)建具有重大影響,文化缺省在源文本中是存在的。由于文化缺省,目標文本中的讀者很難構(gòu)建必須的認知圖式,從而無法構(gòu)建語境效果,導(dǎo)致語義空白,最終無法理解目標文本,翻譯作為一種交際活動于是以失敗而告終。
五、總結(jié)
關(guān)聯(lián)理論在認知語用學領(lǐng)域發(fā)揮了重大作用,為翻譯實踐提供了有意義的理論。關(guān)聯(lián)理論為翻譯理論的研究做出了相當大的貢獻,解釋了文學翻譯的可譯性、效度及重譯等現(xiàn)象。然而,任何理論都具有一定的缺陷,關(guān)聯(lián)理論也不例外。正如上文所說的,它無法解釋文學翻譯活動中的文化缺省現(xiàn)象。主要是因為翻譯是一種跨文化交際行為,而以語內(nèi)交際為研究對象的關(guān)聯(lián)理論無法為文學翻譯中文化缺省的現(xiàn)象提供有效的解決方案,導(dǎo)致源文本的認知圖式無法完全地被移植到目標文本當中,目標文本的讀者也就不能完整地獲取源文本的認知圖式,最終導(dǎo)致翻譯活動的不成功。因此,關(guān)聯(lián)理論在文學翻譯中的應(yīng)用具有可行性,也有不可行性。
參考文獻:
[1]]Gutt,E. A. Translation and Relevance: Cognition and Con-text [ M ] . Shanghai foreign language education press,2004.
[2]張亞非.關(guān)聯(lián)理論述評[J].外語教學與研究,1992,(3).·35·
[3]曲衛(wèi)國.也評“關(guān)聯(lián)理論”[J].外語教學與研究,1993,(2).
[4]何自然,冉永平.語用與認知———關(guān)聯(lián)理論研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[5]劉紹忠.關(guān)聯(lián)理論的交際觀[J].現(xiàn)代外語,1997,(2):13- 19.
[6.]何自然,語用學與英語學習,上海上海外語教育出版社,1997
[7.]何自然 ,語用與認知一關(guān)聯(lián)理論研究, 北京外語教學與研究出版社,2001
[8.]張新紅,何自然“語用翻譯語用學理論在翻譯中的應(yīng)用”, 現(xiàn)代外語,2001,3