【摘要】:艾米莉·勃朗特1930年出版的《呼嘯山莊》,是19世紀(jì)英國文學(xué)的代表作之一。它宛如一首奇特的抒情詩,以豐富的想象和狂飆般猛烈的情感,給讀者帶來令人震撼的藝術(shù)力量。在我國國內(nèi),關(guān)于《呼嘯山莊》的譯本很多,本文選擇楊苡譯本為例,借助肯尼思·伯克的修辭理論中的“象征手段”、“認(rèn)同”、“辭屏”等,對其修辭進行重新解讀,以期為讀者更深入地理解楊苡譯本,提供一定的參考。
【關(guān)鍵詞】:《呼嘯山莊》;譯本;修辭;辭屏
《呼嘯山莊》(Wuthering Heights)是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,是19世紀(jì)英國文學(xué)的代表作之一。小說描寫了吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富?;貋砗髮εc其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進行報復(fù)的故事。整部作品充滿了強烈的反壓迫、爭幸福的斗爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。自出版以來,《呼嘯山莊》一直被人認(rèn)為是英國文學(xué)史上一部“最奇特的小說”,主要原因是其一反同時代作品普遍存在的傷感主義情調(diào),而以強烈的愛、狂暴的恨及由此而起的無情報復(fù),強烈地沖擊著讀者的內(nèi)心和靈魂。雖然它開始曾被人看做是年輕女作家脫離現(xiàn)實的天真幻想,但結(jié)合其所描寫地區(qū)激烈的階級斗爭和英國的社會現(xiàn)象,它不久便被評論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎,并被多次被改編成電影作品。國外對于艾米莉和《呼嘯山莊》的研究長盛不衰。例如,西蒙·馬斯登(Simon Marsden)指出《呼嘯山莊》的敘事包涵了圣經(jīng)闡釋學(xué)。丹尼斯·布盧姆菲爾德(Dennis Bloomfield)分析了艾米莉如何通過疾病、傷害和死亡的隱喻引導(dǎo)和推動情節(jié)的發(fā)展,從而使讀者了解其中的人物性格特征。在我國,自《呼嘯山莊》引入國內(nèi)后,先后已有多種譯本,梁實秋、楊苡、方平、宋兆霖等都以或偏重直譯或偏重意譯的方式翻譯過該書。同時,眾多的學(xué)者采用哲學(xué)、解構(gòu)主義、后殖民主義、生態(tài)倫理、社會學(xué)、神話原型批評理論,對作者、文本、讀者進行了深度解讀,提出了許多新穎的見解,例如,張福勇、李小敬通過解析《呼嘯山莊》的情節(jié)、結(jié)構(gòu),對蘊含的時間哲學(xué)進行了探討。也有一些學(xué)者從譯文、譯者的角度著手進行研究,例如,劉佳對女性主義翻譯理論以及女性話語在譯本里的應(yīng)用和體現(xiàn)進行了分析;范立彬、王海云對幾種譯本進行比較,研究人稱照應(yīng)銜接手段;蔡明燈從譯者主體性角度分析譯者對原文的操縱和改寫。但在修辭研究方面,大多停留在辭格或者風(fēng)格的層面,缺乏全面深化的分析。本文擬從修辭角度,研究楊《呼嘯山莊》譯本,以期提供一個更深層次理解楊苡翻譯行為、目的以及效果的角度參考。
一、象征手段與認(rèn)同
肯尼思·伯克在論述修辭的特征時,闡明修辭是“植根于語言本身的一個基要功能中”,“是作為一種誘發(fā)天生對象征敏感的人類互相合作的象征手段的語言運用”。在同一書中,他明確指出,“只有當(dāng)我們能夠講另外一個人的話,在言辭、姿勢、聲調(diào)、語序、形象、態(tài)度、思想等方面做到和他并無二致,也就是說,只有當(dāng)我們認(rèn)同于這個人的言談方式時,我們才能說得動他?!被蛘哒f,勸說的成功與否取決于受眾對說者的認(rèn)同。這對翻譯活動也是同樣適用的。譯本只有取得受眾的認(rèn)同,才可以影響受眾,達到翻譯的效果?!逗魢[山莊》的譯介在上世紀(jì)30年代進入我國,楊苡漢譯本出版于 20 世紀(jì) 50 年代。當(dāng)時中國的政治環(huán)境,決定了外國文學(xué)翻譯偏向于蘇聯(lián)文學(xué)作品的翻譯,而非西方資本主義國家的文學(xué)作品翻譯。針對當(dāng)時社會的受眾需求,考慮到《呼嘯山莊》的成書年代(約于19世紀(jì)40年代),楊苡選擇了較為中規(guī)中矩的翻譯方式,沒有古文的艱深晦澀,沒有今文的隨意隨性。語詞、句式、結(jié)構(gòu)等各種象征手段的選用,都盡可能地向原文傳達的意境靠攏,顯示譯者的抉擇是在很大程度上保持原著風(fēng)格。例如,對于原文第十章中這樣的描寫“for very soon after you pass the chapel,……the sough that runs from themarshes joins a beck which follows the bend of the glen”,楊苡譯為“因為你過了教堂不久,……從曠野里吹來的颯颯微風(fēng),正吹動著一條彎彎曲曲順著狹谷流去的小溪”,無論是句式,還是選詞,都較為完整地保留了原文風(fēng)格。另外,譯文中對一些西方的寓言或者宗教方面的人物或術(shù)語作了注釋,方便受眾理解。例如,楊苡對“His saints”當(dāng)中的 His 特地作出為何將其大寫的注解:“祂——He,指‘神’而言。對上帝(神)表示尊敬,故將第一個字母大寫。在中國,教徒言及上帝往往寫“祂”。她不只是將“Paul”、“Peter”等人名簡單地譯為“保羅”、“彼得”,而是譯出之后,加上注釋,指出他們都是“耶穌的使徒”。在翻譯“a dog in the manger”時亦注明此“引自《伊索寓言》,指已不能享用而又不肯與人的鄙夫,即心術(shù)不正者”。在當(dāng)時的大環(huán)境下,這樣的譯法滿足了受眾對英美文學(xué)以及英美文化的微妙心理,容易取得受眾的認(rèn)同,容易被讀者接受。不過較為遺憾的是,盡管如此,《呼嘯山莊》的這個譯本還是沒能安然渡過后來的階級斗爭和文化大革命。
二、辭屏與動機
伯克用“辭屏”(terministic screen)來解釋人類運用的象征手段。伯克提出每一個詞匯或者術(shù)語即使被人們認(rèn)為是“現(xiàn)實的反射”(a reflection of reality),但由于詞匯的本質(zhì)決定了它必定是“現(xiàn)實的選擇”(a selectionof reality) ,因此某種程度上它是“現(xiàn)實的折射”( a deflection of reality)。正因為有這樣的功能特點,“才使得目的和動機能夠在象征行動中得到體現(xiàn)和實現(xiàn)”。在譯者的翻譯活動中,有兩個方面最能體現(xiàn)這樣的特點。一是在譯者閱讀原文,揣摩原文語義時,譯者對原文的理解正是受到源語詞匯的辭屏作用;二是在譯者翻譯原文,選擇譯入語詞時,面臨源語對應(yīng)的譯入語存在多種譯法,譯者的抉擇背后則是他們翻譯活動的修辭動機和預(yù)期目的。
楊苡的譯本也處處映照著“辭屏”的作用。如何在譯文中展現(xiàn)情仇的演繹,如何在譯文中體現(xiàn)愛恨的交織?比如,她的譯本中使用了正式的詞匯“哀慟”、“毒辣”而非“悲痛”、“壞心眼兒”來分別翻譯“l(fā)amentation”和“malevolence”,用“仆人”而非“小廝”來翻譯“l(fā)ad”。再如第九章中辛德雷的一句話“……Damn it! I don’twant to be troubled with more sickness here. What took you into the rain?”[13]79楊苡譯為:“……倒霉! 我可不愿這兒再有人生病添麻煩,你干嗎到雨里去呢?”楊苡將“damn it”譯為“倒霉”而非“他媽的”這樣的國罵,每一次的選擇都隱含著楊苡作為譯者的“選擇”和“折射”的修辭動機,最后必然造成受眾閱讀該譯本時所產(chǎn)生的心理印象與閱讀該書其它譯本的差異,影響著受眾對艾米莉和《呼嘯山莊》的看法和態(tài)度。通過這樣的“辭屏”分析,可以說,楊苡的譯本有效地秉承了艾米莉《呼嘯山莊》原文的修辭場,注意到“原文和源語文化之間的關(guān)系是部分和整體的關(guān)系”,并沒有“按照譯入語的興趣和需要”隨意地拆分譯出語文化“模塊”,避免了“對源語文化及其成員集體作出具有誤導(dǎo)性的表述”。
三、結(jié)語
如劉亞猛在總結(jié)當(dāng)代哲辯思想家對“言”和“力”之間“難解難分的關(guān)系”時的論言,“雖然詞語本身并沒有什么內(nèi)在價值和能力,但是它們一旦在具體的社會、文化、政治語境中得到應(yīng)用,產(chǎn)生實際效用,也就是說,一旦從語言層面上升到修辭層面,就成為一種異乎尋常的力量”。現(xiàn)在,全球化的大潮中,翻譯必然作為一個不可或缺的溝通手段,不斷在具體的形勢和語境中得到使用。吳文安、朱剛針對全球化趨勢下“處在弱勢文化中的中國譯者”提出了一系列建議,闡明譯者“應(yīng)該具備明確的民主政治意識,對翻譯過程進行自我控制,既要以吸收和借鑒外國語言和文化為己任,又要保護民族語言和文化,維護民族身份”。這時,翻譯過程中譯者以受眾為中心、加強修辭思考、關(guān)注譯文話語的潛在修辭效果、修辭地選擇話語的必要性越發(fā)彰顯。
參考文獻:
[1]姬昆生. 從對比語言學(xué)角度看《呼嘯山莊》兩個譯本[J]. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2013,04:125-126.
[2]黨濤濤. 談《呼嘯山莊》語言特色及譯本語言比較[J]. 淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2015,01:68-70+76.