【摘要】:語(yǔ)言學(xué)習(xí)與文化學(xué)習(xí)是不可分離的整體,語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者要掌握第二語(yǔ)言,必須具備充足的文化背景知識(shí)。詞典是文化的產(chǎn)物,是文化信息的承載者,而作為為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者提供英語(yǔ)文化信息主要來(lái)源的英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典,自然應(yīng)該對(duì)如何在詞典中科學(xué)地設(shè)置相關(guān)文化信息內(nèi)容這個(gè)問(wèn)題給予相當(dāng)?shù)年P(guān)注。本文首先闡述了英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典提供文化信息的必要性,然后以我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中影響最大的兩部學(xué)習(xí)詞典——《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》( Longman Dictionary of Contemporary English, 5th edition,簡(jiǎn)稱LDOCE5)和《牛津高階英漢雙解詞典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionaries of Current English, 8th edition,簡(jiǎn)稱OALD8 )為例,試圖通過(guò)實(shí)例來(lái)論述學(xué)習(xí)型詞典設(shè)置文化信息的途徑,以期為我國(guó)英語(yǔ)辭書(shū)的編纂提供一定的參考和借鑒,可以在學(xué)習(xí)詞典中更加科學(xué)合理地設(shè)置相關(guān)文化信息內(nèi)容,早日改變我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中的被動(dòng)局面。
【關(guān)鍵詞】:英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典;文化信息;必要性;OALD8;LDOCE5
1.英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典提供文化信息的必要性
眾所周知,文化有狹義和廣義兩種理解。廣義的文化不僅指文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)、教育,也包括了政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理、倫理道德、價(jià)值觀念、宗教信仰、神話迷信以及風(fēng)土人情、生活習(xí)俗等等。總之,文化包羅萬(wàn)象,它滲透在社會(huì)的各個(gè)方面。語(yǔ)言是文化的重要組成部分,語(yǔ)言與文化的關(guān)系極為密切,它通過(guò)各種符號(hào)與社會(huì)文化聯(lián)系起來(lái)??梢哉f(shuō),任何一種語(yǔ)言都是反映某一種文化的符號(hào)系統(tǒng)。語(yǔ)言是民族文化的最主要的表現(xiàn)形式,人們稱“語(yǔ)言是民族文化的鏡子”。語(yǔ)言同時(shí)又是學(xué)習(xí)文化的主要工具(黃建華、陳楚祥,2001: 97)。鄧炎昌、劉潤(rùn)清(1989:148)指出學(xué)習(xí)一種外語(yǔ)不僅要掌握語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯和習(xí)語(yǔ),而且還要知道操這種語(yǔ)言的人如何看待事物,如何觀察世界;要了解他們?nèi)绾斡盟麄兊恼Z(yǔ)言來(lái)反映他們社會(huì)的思想、習(xí)慣、行為;要懂得他們的‘心靈之語(yǔ)言’,即了解他們社會(huì)的文化。實(shí)際上,學(xué)習(xí)語(yǔ)言與了解語(yǔ)言所反映的文化是分不開(kāi)的。
詞典是文化的產(chǎn)物,是文化信息的承載者。人們稱“辭書(shū)是文化的索引”。辭書(shū)本身就是一種文化。我國(guó)《辭源》初版主編陸爾奎甚至認(rèn)為“國(guó)無(wú)辭書(shū),無(wú)文化之可言也”(黃建華、陳楚祥,2001: 97)。英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典雖不是專門(mén)的語(yǔ)言國(guó)情學(xué)詞典或語(yǔ)言文化詞典,但由于詞語(yǔ)具有“文化文獻(xiàn)”的性質(zhì),具有“打開(kāi)知識(shí)大門(mén)的鑰匙”的功用,加之一些外語(yǔ)詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的“民族文化語(yǔ)義”,因此,作為學(xué)習(xí)和使用外語(yǔ)的重要工具書(shū)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典,顯然應(yīng)該提供外語(yǔ)詞語(yǔ)所反映的國(guó)情知識(shí)和文化背景知識(shí),以消除不同文化間所存在的溝壑。
1.1當(dāng)今時(shí)代發(fā)展的需要
隨著時(shí)代的發(fā)展,跨文化交流越來(lái)越重要,各族人民的交流日益頻繁,各類詞匯的文化內(nèi)涵也逐漸演變,新詞新義層出不窮。黃建華、陳楚祥(2001: 98-99)指出:“語(yǔ)言既是歷史的,也是現(xiàn)實(shí)的,它隨著時(shí)代的發(fā)展而發(fā)展,隨著文化的變化而變化。語(yǔ)言變化中最活躍的因素是詞匯,而反映時(shí)代氣息最敏捷的則是新詞、新義、新用法?!?/p>
同時(shí),人們?cè)诳缥幕浑H的實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)文化錯(cuò)誤要比語(yǔ)言錯(cuò)誤嚴(yán)重的多,因?yàn)檎Z(yǔ)言錯(cuò)誤至多是詞不達(dá)意,無(wú)法把心里想說(shuō)的東西清楚地表達(dá)出來(lái),而文化錯(cuò)誤往往使本族人與異族人之間產(chǎn)生嚴(yán)重誤會(huì)甚至敵意(林大津,1996: 14)。
一部好的學(xué)習(xí)詞典應(yīng)該能夠通過(guò)詞條的釋義、例證、插圖、附錄等途徑準(zhǔn)確、及時(shí)地傳遞給使用者大量的文化信息,一部?jī)?yōu)秀的學(xué)習(xí)詞典應(yīng)該以增強(qiáng)使用者文化習(xí)得意識(shí)、培養(yǎng)使用者跨文化交際能力為宗旨。這是語(yǔ)言發(fā)展的需要,也是時(shí)代發(fā)展的需要。
1.2學(xué)習(xí)者的需要
學(xué)習(xí)詞典的使用者已經(jīng)越來(lái)越清醒地意識(shí)到,碰到“生詞”,查閱詞典不僅是為了找到對(duì)應(yīng)詞、讀音、拼寫(xiě)、例證等基木信息,更重要的是為了掌握如何在文化語(yǔ)境中正確地使用該“生詞”。伍萍對(duì)120名在校大學(xué)生(包括英語(yǔ)專業(yè)和非英語(yǔ)專業(yè))和30名高校教師進(jìn)行了調(diào)查,寫(xiě)成的《英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典設(shè)置文化信息的必要性的研究——一份實(shí)證調(diào)查分析報(bào)告》顯示: 64.67%的受試者認(rèn)為文化背景信息對(duì)于自己的英語(yǔ)學(xué)習(xí)影響很大;85. 33%的受試者認(rèn)為語(yǔ)用/文化背景信息是他們希望在詞典中獲得的重要信息之一;高達(dá)98.57%的受試者認(rèn)為有必要在英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典中設(shè)置英語(yǔ)文化信息。150名受試者中,高達(dá)68.67%的人將詞典視為獲取文化信息的首選途徑。
這些數(shù)據(jù)充分地說(shuō)明英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典被廣大詞典使用者視為傳遞文化信息的重要途徑,在英語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中起著不可低估的作用。為滿足廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的需求,詞典編撰者應(yīng)該在詞典中設(shè)置盡可能豐富的文化信息內(nèi)容。
1.3 英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典發(fā)展的需要
英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典編纂和研究的歷史雖不長(zhǎng),但已成為國(guó)際辭書(shū)界和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)界關(guān)注的一個(gè)熱門(mén)課題。英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典在我國(guó)具有潛在的巨大市場(chǎng),這與改革開(kāi)放后國(guó)際交流頻繁、EFL教育普及等有關(guān)。然而,我國(guó)對(duì)這類詞典的編纂和研究仍然滯后。據(jù)調(diào)查,在中國(guó)學(xué)生擁有的英語(yǔ)詞典當(dāng)中,英國(guó)出版的《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》( Longman Dictionary of Contemporary English, 簡(jiǎn)稱LDOCE)和《牛津高階英漢雙解詞典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionaries of Current English, 簡(jiǎn)稱OALD)占到52% 以上;而國(guó)內(nèi)印刷出版的英語(yǔ)詞典的市場(chǎng)份額卻不足7%(徐海2009a:177-178)。要改變國(guó)外英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典占據(jù)國(guó)內(nèi)英語(yǔ)辭書(shū)市場(chǎng)半壁江山的局面,就必須加強(qiáng)我國(guó)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典的研究,有針對(duì)性地編纂學(xué)習(xí)詞典,將學(xué)習(xí)者所需的文化信息合理地融入到詞典中。
2、英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中設(shè)置文化信息的途徑
英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典作為橫跨兩種語(yǔ)言的參考工具書(shū),除普通詞語(yǔ)外,還應(yīng)該盡量吸收歷史與現(xiàn)代的文化信息,如人名、地名、組織機(jī)構(gòu)、歷史事件、神話典故、宗教、文化群體、風(fēng)俗、娛樂(lè)、技術(shù)種類、自然科學(xué)及社會(huì)科學(xué)的專門(mén)術(shù)語(yǔ)等。本文選了兩本具有代表性的學(xué)習(xí)型詞典一—LDOCE5和OALD8 ,試圖通過(guò)實(shí)例來(lái)論述學(xué)習(xí)型詞典設(shè)置文化信息的途徑,指出其優(yōu)勢(shì)和不足,以期為我國(guó)英語(yǔ)辭書(shū)的編纂提供一定的參考和借鑒,可以在學(xué)習(xí)詞典中更加科學(xué)合理地設(shè)置相關(guān)文化信息內(nèi)容,早日改變我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中的被動(dòng)局面。
2.1 收詞
隨著世界經(jīng)濟(jì)和文化的飛速發(fā)展,新事物、新觀念層出不窮,也就要求語(yǔ)言詞匯創(chuàng)造出新詞語(yǔ)去反映新文化現(xiàn)象,還要求不斷淘汰舊詞舊義和變更詞義輕重、表情色彩去適應(yīng)交際的需要,還需要不斷用固有詞語(yǔ)新起的含義和用法來(lái)豐富語(yǔ)言的表達(dá)手段,以完善語(yǔ)言的交際工具的職能。 LDOCE5和OALD8都增收了大量新詞,OALD8增收新詞1000條,包括cloud computing(云計(jì)算)、microblogging(微博客維護(hù),微博客更新)、passive-aggressive(消極對(duì)抗的)等等,并廣泛收錄美國(guó)英語(yǔ)單詞和外來(lái)語(yǔ);LDOCE5在收詞全面的同時(shí)涵蓋了大量反映語(yǔ)言動(dòng)態(tài)的新詞,如botnet(僵尸網(wǎng)絡(luò))、carbon footprint(碳足跡)等,也增收了各種具有鮮明文化特色的條目,如Keystone Cops(啟斯東警察;無(wú)能警察)、Red Nose Day(紅鼻子日)和Man Booker Prize(曼氏布克獎(jiǎng))等。
2.2 釋義
釋義內(nèi)容包括詞目的概念意義、內(nèi)涵意義、聯(lián)想意義、文化意義等。LDOCE5和OALD8在釋義中不僅給出了概念意義,也給出了相關(guān)文化意義,可以幫助使用者更好地了解英語(yǔ)語(yǔ)言文化。例如bird一詞,LDOCE5和OALD8不僅給出了其基本概念意義“鳥(niǎo),禽”(a creature that is covered with feathers and has two wings and two legs. Most birds can fly),也指出了該詞在英國(guó)俚語(yǔ)中有“姑娘;妞”(a way of referring to a young woman)的文化附加意義,但有時(shí)屬于冒犯語(yǔ),因此外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在跨文化交流中應(yīng)慎用該詞。
2.3 例證
例證是詞典微觀結(jié)構(gòu)最重要的組成部分之一,好的例證可以支持和補(bǔ)充釋義。例證的主要功能有:展示語(yǔ)言環(huán)境,幫助學(xué)習(xí)者理解真實(shí)語(yǔ)境中詞匯的意義,識(shí)別語(yǔ)義的細(xì)微差異;體現(xiàn)語(yǔ)法特征,表明詞目詞如何與其他詞語(yǔ)組成語(yǔ)法上正確的句子;顯示搭配關(guān)系,使詞典的使用者熟悉被釋詞語(yǔ)常與哪些詞語(yǔ)一起使用。此外,例證還應(yīng)該體現(xiàn)語(yǔ)言中的文化因素,幫助學(xué)習(xí)者理解詞義中的文化附加成分。然而,LDOCE5和OALD8都鮮有例證傳遞文化信息。例如,據(jù)《圣經(jīng)》記載,耶穌和他的十二個(gè)門(mén)徒共進(jìn)晚餐,晚餐后不久,耶穌就被出賣(mài)釘在十宇架上,而出賣(mài)耶穌的人正是餐桌旁的第十三個(gè)人猶大。所以,在西方信奉基督教的國(guó)家,“十三”是個(gè)非常不吉利的數(shù)字。而在中國(guó),數(shù)字“十三”卻不會(huì)引起任何不好的聯(lián)想。所以在解釋thirteen(十三)這個(gè)單詞時(shí)可以給出如下例句:
Number thirteen is regarded as unlucky in most western countries.(數(shù)字十三在大多數(shù)西方國(guó)家中被認(rèn)為是不吉利的。)這樣就以簡(jiǎn)練的方式闡釋了“十三”在英語(yǔ)語(yǔ)言文化中的附加意義。
2.4 插圖
插圖是詞典中的一個(gè)有機(jī)組成部分。插圖可以增加詞典的知識(shí)性、直觀性和趣味性。許多文字說(shuō)不清楚的,或文字說(shuō)明雖清楚,但仍不能使讀者獲得一個(gè)清晰的形象概念的東西,如果配上一幅圖畫(huà),使形象躍然紙上,就使人一目了然。因此有人把詞典中的插圖稱為“直觀釋義”、“形象釋義”(黃建華、陳楚祥,2001:70)。通過(guò)插圖,可以讓讀者容易感受并理解語(yǔ)言所承載的許多文化信息,尤其是那些某種文化所特有的事物(比如動(dòng)植物)。英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的插圖應(yīng)該能夠反映英漢文化的差異,反映英語(yǔ)文化所特有的事物,或者與漢語(yǔ)文化似是而非的事物。
LDOCE5沿襲了朗文詞典編纂的傳統(tǒng),設(shè)置了大量插圖,既有精美的彩色組圖,又有精挑細(xì)選的黑白圖片。比如第2807頁(yè)關(guān)于vegetables(蔬菜)的全頁(yè)彩色插圖,生動(dòng)形象地介紹了英美國(guó)家的各種蔬菜,如watercress(水田芥)、squash(冬南瓜)和parsnip(歐防風(fēng))等等,而且還指出了英美國(guó)家對(duì)同一種蔬菜的不同叫法,如美國(guó)人稱茄子為eggplant,而英國(guó)人稱之為aubergine;美國(guó)人稱小胡瓜為zucchini, 而英國(guó)人稱其為courgette。如此一來(lái),省去了煩瑣又難于達(dá)意的描述性定義,既一目了然又美化了版面,還有助于讀者更好地了解英美國(guó)家的蔬菜文化。相比之下,OALD8在這方面做得就不是很好,正文中鮮有插圖傳遞文化信息。因此,在設(shè)計(jì)詞典插圖時(shí),我們可以借鑒LDOCE5的做法。
2.5 附錄
詞典的附錄是對(duì)正文的延伸,主要起補(bǔ)充、概括正文信息的作用,有時(shí)可以起檢索作用。附錄與正文相輔相成、互相補(bǔ)充,使原先零散的知識(shí)變得完整、系統(tǒng)。附錄在提供文化信息方面的最大優(yōu)勢(shì)在于它可以對(duì)有關(guān)文化知識(shí)進(jìn)行條分縷析、總結(jié)整理,同時(shí)可以收錄最新資料,提供最新文化信息。
OALD8在附錄中設(shè)置了17條Reference Section(參考信息),比如“常見(jiàn)人名”、“地名”“英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)”、“習(xí)語(yǔ)” 和“語(yǔ)言學(xué)習(xí)術(shù)語(yǔ)”等;除此之外,還設(shè)置了Visual Vocabulary Builder(圖解詞匯擴(kuò)充),共有42個(gè)主題,從“城市和鄉(xiāng)村”、“樹(shù)、植物和花”、“動(dòng)物界”到“服裝”、“地球和太陽(yáng)系”等。每個(gè)領(lǐng)域除了透過(guò)精美的彩圖介紹50到80個(gè)中英對(duì)應(yīng)詞匯,還有言簡(jiǎn)意賅的背景知識(shí)及近似詞匯辨析,對(duì)學(xué)英文、了解英語(yǔ)語(yǔ)言文化很有幫助。相比之下,LDOCE5在這方面做得就只能說(shuō)是差強(qiáng)人意了,僅有10個(gè)專題,如“朗文釋義詞匯”、“數(shù)字”、“度量衡單位”、“軍銜”、“構(gòu)詞法” 和“地名”等。因此,在編纂學(xué)習(xí)詞典時(shí),我們可以參考OALD8的做法,取其之長(zhǎng),補(bǔ)己之短,在附錄中設(shè)置盡可能多的文化信息。
3.結(jié)語(yǔ)
綜合以上分析,我國(guó)詞典編纂者在編纂學(xué)習(xí)詞典時(shí)可以從以下幾個(gè)方面改進(jìn):首先,應(yīng)該意識(shí)到文化因素在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的作用,以及詞典在傳遞文化信息中的作用,這是詞典科學(xué)合理提供文化信息的前提;其次,學(xué)習(xí)詞典所提供的文化信息應(yīng)該囊括方方面面,比如傳統(tǒng)節(jié)日,重要的地名、人名,重大的歷史事件,文化特色詞等;最后,學(xué)習(xí)詞典傳遞文化信息時(shí)應(yīng)該突破使用釋義的單一模式,借鑒LDOCE5和OALD8的優(yōu)勢(shì),采用例證、插圖,開(kāi)設(shè)文化專欄、附錄等多種模式進(jìn)行文化對(duì)比,最大程度地向使用者傳遞文化信息。只有這樣,才有可能早日改變我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中的被動(dòng)局面。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[Ml.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]霍恩比(著).鄒曉玲等(編譯).牛津高階英漢雙解詞典(第八版)[Z]. 北京:商務(wù)印書(shū)館;香港:牛津大學(xué)出版社(中國(guó))有限公司,2010.
[3]黃建華,陳楚祥.雙語(yǔ)詞典學(xué)導(dǎo)論(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2001.
[4]何家寧.語(yǔ)言·文化·詞典——英漢語(yǔ)文詞典體現(xiàn)文化信息的途徑[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(7).
[5]江桂英.雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中的文化語(yǔ)境[J].辭書(shū)研究,1995(3).
[6]林大津.淺談?dòng)h詞典的‘文化注釋’及其設(shè)計(jì)[J].辭書(shū)研究,1996(2).
[7]林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1996.
[8]李明,周敬華.雙語(yǔ)詞典編纂[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[9]伍萍,蔣元猷.英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典設(shè)置文化信息的必要性的研究—一份實(shí)證調(diào)查分析報(bào)告[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào),2006(3).
[10]徐海.英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典典型詞例的選取[Ml. 北京:科學(xué)出版社,2009a.
[11]徐海,源可樂(lè),何家寧.英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典研究[Ml.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[12]英國(guó)培生教育出版亞洲有限公司.朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典(第五版)[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.
[13]姚漢銘.新詞語(yǔ)·社會(huì)·文化[M].上海:上海辭書(shū)出版社,1998.
[14]周相利.略論《英漢大詞典》及其《補(bǔ)編》中的文化信息[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(2).