【摘要】:隨著中國經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展和人類生活水平顯著提高,電影已成為大眾日常消費(fèi)之一。電影片名作為電影的第一形象,具有傳達(dá)信息、突出美感、交流文化的作用。翻譯理論中,漢斯·維米爾提出的翻譯目的論為電影片名的翻譯提供了一種適合的指導(dǎo)方法。它既提出從語言的層面出發(fā),也指出翻譯會(huì)受到譯者和譯語文化的影響。該篇文章對電影類型做了簡單介紹,并將電影片名的特征歸納為簡潔性、通俗性、藝術(shù)性和宣傳性。文章以翻譯目的論為指導(dǎo),分析了當(dāng)前電影片名翻譯的三大原則:信息原則、文化原則和商業(yè)原則,舉例論述了電影片名翻譯的三大策略:直譯法、意譯法和創(chuàng)譯法。
【關(guān)鍵詞】:英文電影片名;漢語翻譯;目的論;翻譯策略
一、電影及電影片名的概述
電影被看做是一種藝術(shù),有其自身獨(dú)特的風(fēng)格與特點(diǎn)。根據(jù)賀鶯的說法,“電影應(yīng)分為三種類型,他們是紀(jì)錄片,科教片和正片。正片又可分為冒險(xiǎn)片,抒情電影,科幻片,喜劇片和悲劇片?!薄昂玫淖g名能使佳片錦上添花,使中等質(zhì)量影片更上一層樓;同時(shí)譯名本身也給人以美感,起著導(dǎo)看作用?!保ê诬S敏,1997)總體來說,電影片名的特征可以歸納為:簡潔性;通俗性;藝術(shù)性;宣傳性。英國翻譯理論家皮特·紐馬克將語言功能分為6種:信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能、酬應(yīng)功能、元語言功能。德國學(xué)者和功能派翻譯理論家克里斯蒂·諾德將語言功能分為4種:指示功能、表情功能、召喚功能、酬應(yīng)功能。電影片名也是一種語言文本(賀鶯,2001),根據(jù)語言特征和功能,電影片名的功能被歸為四種:信息功能、美感功能、文化功能、召喚功能。
二、目的論視角下電影片名翻譯的原則
電影片名是電影的點(diǎn)睛之筆,觀眾獲悉電影大致情節(jié)并作出觀片選擇。信息原則是譯片名盡量傳遞出原片名信息,電影與其片名的關(guān)系被清晰地呈現(xiàn)。目的論視角下電影片名翻譯需要向觀眾傳達(dá)原片名的特征:電影類型,背景信息,電影主題。例如,愛情電影譯名經(jīng)常使用“夢(dream)”,“戀(romance)”,“曲(melody)”,“情(love)”,“花(flower)”等字眼;恐怖片則多用“殺(killing)”,“疑(dubious)”,“驚魂(soul-stirring)”,“魔(evil)”以及“鬼(ghost)”等字眼。
電影是文化與社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物,含有深刻的文化色彩。東西方文化差異巨大,電影是跨文化交際的橋梁,故電影片名翻譯非常重要。以美國電影21 Grams為例,直譯是《21克》,中國觀眾不能理解片名涵義。事實(shí)上,該片名是基督教宗教用語,指人死后靈魂的重量。所以考慮到文化差異和中國觀眾接受力譯為《靈魂的重量》,生動(dòng)地表現(xiàn)了電影的主題。
市場經(jīng)濟(jì)下利益變成了商品的決定性元素。電影是一種藝術(shù)也是一種商品,具有商業(yè)特征,最終目的就是實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)價(jià)值。美國電影Mission Impossible若直譯為《不可能的任務(wù)》,雖然能夠表達(dá)電影的內(nèi)容和主題實(shí)現(xiàn)信息價(jià)值,然而商業(yè)價(jià)值則遙不可及。譯者巧妙譯為《碟中諜》,利用了中國同音異形字,不但符合中國觀眾的品味,而且給電影添加了一抹神秘色彩,成功激起觀眾的好奇心。漢譯片名的成功為實(shí)現(xiàn)商業(yè)利益做出了巨大貢獻(xiàn)。
三、 目的論指導(dǎo)下電影片名漢譯的策略
(一) 直譯法
直譯是在語言條件許可下,在譯文中不僅傳達(dá)原文內(nèi)容,還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式。目的論指出,當(dāng)目標(biāo)語文本與源語文本具有同樣的交流功能時(shí),對等則實(shí)現(xiàn)了翻譯目的。直譯法在片名翻譯中應(yīng)用較為廣泛,能夠在形式和內(nèi)容上簡潔有效地反應(yīng)原片。以電影Four Wedding and One Funeral為例,譯為《四個(gè)婚禮和一個(gè)葬禮》具有神秘感,觀眾想要觀看影片以解決心中疑問。臺(tái)灣譯為《你是我今生的新娘》,雖總結(jié)了電影內(nèi)容,卻落于俗套,失去了驚艷。
(二) 意譯法
意譯是指根據(jù)原文大意來翻譯,不作逐字逐句翻譯,意譯主要在源語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。下面討論一些意譯法常用技巧。
(1)縮減,即在原片名過長或譯成漢語不易理解情況下,在長度或內(nèi)容上進(jìn)行縮減。這種信息轉(zhuǎn)換過程中遵循連貫性原則,使譯片名在交際環(huán)境中實(shí)現(xiàn)翻譯目的。例如,Everything You Always Wanted to Know about Sex被譯為《性愛寶典》,縮短后不僅易于記憶也使譯片名別具中國特色,為廣大中國觀眾喜愛。
(2)增加,即增添中文元素吸引中國觀眾興趣。例如,F(xiàn)antastic Four譯為《神奇四俠》,“俠”對中國人民來說代表著具有高尚道德情操的英雄。Seven若只翻譯成“七”,中國觀眾會(huì)感到迷惑重重,充滿歧異。考慮到電影片名的信息功能,譯成《七宗罪》更為適合,同時(shí)“罪”也暗示了很多電影情節(jié)。
(3)轉(zhuǎn)化。英語是基于名詞的語言,而中文基于動(dòng)詞。在翻譯時(shí)介詞、動(dòng)名詞、不定式都譯為動(dòng)詞。介詞在英語中大量使用,很多英文電影片名帶有介詞,根據(jù)目的原則和連貫性原則,考慮到電影片名的信息功能,漢譯時(shí)則變?yōu)閯?dòng)詞詞組迎合中國觀眾審美。例如,Out of Africa vs. 走出非洲,Around the World in 80 Days vs. 環(huán)游世界80天,Beyond Borders vs. 超越邊界。
(三) 創(chuàng)譯法
直譯和意譯對影片名的翻譯有時(shí)會(huì)造成模糊歧義,這種情況下原片名常常涉及到特定文化需要運(yùn)用創(chuàng)譯法。創(chuàng)譯法是基于電影內(nèi)容擺脫原片名的翻譯方法。但是,譯者必須明確譯名不能過于偏離原始片名,仍需保留原始情感,遵循忠實(shí)原則。
英文電影片名漢譯實(shí)例中,很多富有創(chuàng)造性的片名成功獲得觀眾喜歡。這些片名深刻探究主題意義,形象地重現(xiàn)文藝效果,實(shí)現(xiàn)譯片名信息功能。例如,電影The Shawshank Redemption講述一名無辜犯人被冤入獄卻依舊尋求自由的影片。主人公安迪花了20年用一把小錘鑿穿了監(jiān)獄的墻壁,然后在一個(gè)暴風(fēng)雨夜里爬過500碼長的下水道重獲自由。大陸把這部電影直譯為《肖申克的救贖》引起了歧義。觀眾可能首先把“肖申克”認(rèn)為是電影主人公,此外“……的救贖”聽起來很怪異。臺(tái)灣翻譯版本《刺激1995》和原片名沒有絲毫聯(lián)系,很多評論家認(rèn)為這個(gè)版本更是荒謬無理。香港版本《月黑風(fēng)高》具有創(chuàng)造力也忠實(shí)于原片,生動(dòng)地映襯了電影情節(jié)。
綜上所述,每種翻譯策略都有其優(yōu)點(diǎn)與劣勢。從上文中對電影譯名的分析來看,這些翻譯策略不僅相互不可分離,且運(yùn)用時(shí)相互補(bǔ)充。觀眾的接受度和票房在電影片名翻譯時(shí)相當(dāng)重要,同時(shí)要求考慮到片名的信息,美學(xué)和文化功能。以此同時(shí),譯者必須對電影主題、情節(jié)、文化背景等充分了解,深層次地理解翻譯策略并靈活運(yùn)用。這也是目的論的核心—“the end justifies the means”。
參考文獻(xiàn):
[1]Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.
[2]Newmark, Peter. Approaches to translation[M]. Oxford: Pergamon Press Ltd, Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 1981,2001.
[3]Nida, Eugene A. Language and Culture Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[5]Vermeer, Hans J. Skopos and Commissions in Translational Action[A]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989b.
[6]包惠南. 文化語境與語言翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2003.
[7]范祥濤, 劉全福. 論翻譯選擇的目的性[J]. 中國翻譯, 2002(6): 25-28.
[8]賀 鶯. 電影片名的翻譯理論和方法[J]. 外語教學(xué), 2001(01): 57-58.
[9]何躍敏. 當(dāng)前西片譯名中的問題與對策[J]. 中國翻譯, 1997(04): 41-43.
[10]錢冠連. 美學(xué)語言學(xué)―語言美和言語美[M]. 深圳: 海天出版社, 1993.
[11] 唐英. 漢譯電影片名的點(diǎn)睛之美[J]. 語文學(xué)刊, 2006(11): 33-34.