【摘要】:翻譯作為跨文化交流以及文化傳播的媒介,發(fā)揮著十分重要的作用,而在翻譯研究的各方面,呂俊先生提出了自己獨(dú)到地見(jiàn)解,為其做出了突出貢獻(xiàn)。作者從翻譯批評(píng)、翻譯學(xué)方面入手,概括總結(jié)了呂先生對(duì)于翻譯研究的思想和理念,從而為研究者及譯者提供基本的理論及實(shí)踐指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】:翻譯;翻譯學(xué);翻譯批評(píng);研究思想
呂俊先生就翻譯的性質(zhì)及任務(wù)談到:“概括地說(shuō),翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播,無(wú)論口譯、筆譯、機(jī)器翻譯,也無(wú)論是文學(xué)作品的翻譯,抑或是科技文體的翻譯,它們所要完成的任務(wù)都可以歸結(jié)為信息的傳播?!盵1] 翻譯在信息傳遞中起著舉足輕重的作用,是文化交流、溝通的橋梁,對(duì)翻譯性質(zhì)、翻譯作用的整體把握,有助于研究者及譯者的理解與實(shí)踐。
一、翻譯批評(píng)方面
我國(guó)翻譯批評(píng)研究歷經(jīng)二十年發(fā)展,其取得的成果顯而易見(jiàn),原因是隨著人們科學(xué)意識(shí)的增強(qiáng),加之相鄰學(xué)科的影響,它也得到了理論上的補(bǔ)充。呂俊先生首先論述了翻譯批評(píng)的三大轉(zhuǎn)向,分別是“從傳統(tǒng)批評(píng)走向現(xiàn)代批評(píng);從一元性走向多元性的翻譯批評(píng);從文本批評(píng)走向社會(huì)-歷史性批評(píng),”[2]通過(guò)對(duì)翻譯批評(píng)轉(zhuǎn)向的論述呂先生提出,我國(guó)傳統(tǒng)的翻譯批評(píng)模式主要以語(yǔ)文式的翻譯批評(píng)為主,這種批評(píng)模式主要是指“批評(píng)者往往以中國(guó)傳統(tǒng)文論為依據(jù),對(duì)譯作進(jìn)行點(diǎn)評(píng)式和隨感式的批評(píng)。他們大都對(duì)譯品的遣詞用句最感興趣,或者說(shuō)是集中了他們的全部興趣。但缺乏對(duì)譯作的整體把握,也缺乏理論上的闡述,帶有經(jīng)驗(yàn)主義特征?!盵3]隨著外國(guó)語(yǔ)言學(xué)理論的傳入,我國(guó)的翻譯批評(píng)采用了語(yǔ)言分析的方法,逐漸由傳統(tǒng)的批評(píng)模式轉(zhuǎn)向現(xiàn)代的批評(píng)模式,同時(shí),文藝學(xué)各流派也對(duì)翻譯批評(píng)產(chǎn)生影響。在引進(jìn)了西方現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論和文藝?yán)碚摵螅覈?guó)一元性批評(píng)模式繼而轉(zhuǎn)為語(yǔ)言學(xué)批評(píng)模式和文藝學(xué)批評(píng)模式并存的局面。另外一個(gè)轉(zhuǎn)變則是從微觀走向宏觀,我國(guó)翻譯批評(píng)研究最早以語(yǔ)文式的研究為主,它的局限性就在于過(guò)分地著眼于文本,從而忽視了對(duì)整個(gè)翻譯的認(rèn)識(shí)。呂先生認(rèn)為翻譯批評(píng)者不應(yīng)緊緊局限在文本之上,而是要結(jié)合歷史與社會(huì),在其中找尋譯作與原作產(chǎn)生的原因,這樣翻譯批評(píng)也自然會(huì)跳出文本,成為社會(huì)-歷史性的批評(píng)。
翻譯批評(píng)研究發(fā)展的同時(shí)也伴隨著一定的危機(jī)和困難,這種危機(jī)和困難歸結(jié)于翻譯研究范式的選擇。解構(gòu)主義的出現(xiàn)及其所產(chǎn)生的影響,使得人們對(duì)翻譯批評(píng)的客觀性、標(biāo)準(zhǔn)有了懷疑,隨之而來(lái)的各種疑問(wèn)也使翻譯批評(píng)研究中的危機(jī)與困難加劇出現(xiàn)。呂俊先生指出,對(duì)于翻譯批評(píng)研究出現(xiàn)危機(jī)根源的反思在于“我們?cè)瓉?lái)對(duì)翻譯批評(píng)定位的錯(cuò)誤”,[4]只能說(shuō)“翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)從翻譯理論中去推導(dǎo),不是一句某種翻譯理論為理論基礎(chǔ),而是應(yīng)以價(jià)值學(xué)中的評(píng)價(jià)理論為依據(jù)?!盵5]所謂價(jià)值評(píng)價(jià)是指包含主體和客體在內(nèi)的一種評(píng)價(jià)體系,這種“評(píng)價(jià)活動(dòng)的主體性原則絕不是可以用來(lái)顛覆客體原則的武器,而是與客體性原則共同構(gòu)成評(píng)價(jià)活動(dòng)這一辯證統(tǒng)一的矛盾體不可分割的兩個(gè)方面。”[6]就翻譯評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)說(shuō),呂俊先生認(rèn)為選擇一種“底線標(biāo)準(zhǔn)”[7]是較為合理的,而這種“底線標(biāo)準(zhǔn)”與哈貝馬斯的交往行為理論也有相通之處。呂俊先生認(rèn)為,哈貝馬斯的交往行為理論對(duì)翻譯批評(píng)的建構(gòu)具有十分重大的意義,因?yàn)檫@一理論強(qiáng)調(diào)了三個(gè)世界之間的相互聯(lián)系,對(duì)于翻譯批評(píng)具有指導(dǎo)性的意義,同時(shí)也為翻譯批評(píng)的建構(gòu)提供了理論基礎(chǔ)和思想基礎(chǔ)。
二、翻譯學(xué)方面
呂俊先生首先對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行了解釋,他談到“翻譯學(xué)是對(duì)翻譯活動(dòng)中各要素進(jìn)行系統(tǒng)綜合研究的新學(xué)科,其綜合性很強(qiáng),所涉及的不僅是語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué),也離不開文化學(xué)以及心理學(xué)和思維學(xué),”[8]與此同時(shí),呂先生認(rèn)為翻譯學(xué)有必要納入傳播學(xué)范疇進(jìn)行研究,而其本質(zhì)也決定了它應(yīng)該被納入傳播學(xué)。翻譯學(xué)的本質(zhì)在于它是一門新興的交叉性學(xué)科,“對(duì)人類傳播現(xiàn)象及其規(guī)律進(jìn)行綜合性與深層次研究,”[9]只有將翻譯學(xué)放在傳播學(xué)的大框架下,“對(duì)翻譯的本體、主體、客體、載體、受體等諸方面進(jìn)行系統(tǒng)性研究才能有助于學(xué)科的建立與發(fā)展。”[10]
對(duì)于翻譯學(xué)是不是一門獨(dú)立的學(xué)科這一問(wèn)題,呂俊先生以學(xué)科學(xué)理論作為支撐,引用其觀點(diǎn)證實(shí)了翻譯學(xué)是一門獨(dú)立的學(xué)科,并且從研究無(wú)國(guó)界這個(gè)角度出發(fā),他提出翻譯學(xué)早已經(jīng)被建立起來(lái)了。學(xué)科學(xué)對(duì)于學(xué)科的定義“凡是一種系統(tǒng)知識(shí)所研究的對(duì)象與其他的知識(shí)系統(tǒng)不同,亦即有著自己獨(dú)特的,有別于其他學(xué)科的工作任務(wù),并能據(jù)此而產(chǎn)生與完成任務(wù)相適應(yīng)的理論、原則和方法,而這些理論、原則和方法又不是可以被其他學(xué)科的理論、原則和方法所取代的,這樣的知識(shí)體系就可以成為一門獨(dú)立的學(xué)科,”[11]呂先生談到,根據(jù)這一概念足以判斷出翻譯學(xué)是一門獨(dú)立的學(xué)科,因?yàn)榉g學(xué)的“工作對(duì)象和任務(wù)是獨(dú)特的,其理論、原則與方法不是任何其他一個(gè)學(xué)科的理論、原則和方法可以取代的,盡管它要借用語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)和符號(hào)學(xué)以及思維學(xué)的理論、原則和方法,但又不是僅從其中任何一個(gè)學(xué)科借用的,而是經(jīng)過(guò)針對(duì)自身的工作任務(wù)而進(jìn)行調(diào)整和整合了的?!盵12]翻譯學(xué)既已經(jīng)是一門獨(dú)立的學(xué)科,那么其建立也應(yīng)和其它學(xué)科一樣,要經(jīng)歷以下兩個(gè)步驟“1.論題的確立,學(xué)科的界說(shuō),體系的建構(gòu),特點(diǎn)分析,分類研究;2.向理論層面的深入和方法的建構(gòu),其目標(biāo)是更好地解釋實(shí)踐活動(dòng)和指導(dǎo)實(shí)踐活動(dòng)?!盵13]
國(guó)內(nèi)外翻譯研究仍然處于解構(gòu)主義研究的狀態(tài),這種研究雖然有其自身的優(yōu)勢(shì),但是缺乏建構(gòu)性,而哈貝馬斯的“交往行為理論”對(duì)翻譯學(xué)的建構(gòu)起到了至關(guān)重要的作用,它是一種理性規(guī)范重建的理論,強(qiáng)調(diào)了不應(yīng)過(guò)分張揚(yáng)主體意識(shí),因此說(shuō)它既可以是一個(gè)社會(huì)學(xué)理論,又可以是一個(gè)語(yǔ)言學(xué)理論。哈貝馬斯的交往行為理論強(qiáng)調(diào)翻譯研究既不應(yīng)局限于純主觀方面,也不能陷入純客觀的泥沼,而是要從“人類社會(huì)有效的交往行動(dòng)中去尋找。”[14]他認(rèn)為,翻譯活動(dòng)是一種主體到客體再到主體的關(guān)系,這種關(guān)系不僅指人與自然界的關(guān)系,還涉及到“交往個(gè)體主體與其他交往主體之間的對(duì)話關(guān)系,”[15]另外,它也指主體對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)是通過(guò)社會(huì)群體實(shí)現(xiàn)的。
以交往理性為基礎(chǔ),建構(gòu)主義思想為指導(dǎo),這種翻譯研究稱之為建構(gòu)的翻譯學(xué)。呂俊先生認(rèn)為“建構(gòu)的翻譯學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)是實(shí)踐哲學(xué),理性基礎(chǔ)是交往理性,真理觀是共識(shí)性真理,語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)是言語(yǔ)行為理論?!盵16]就為什么會(huì)產(chǎn)生建構(gòu)注意翻譯學(xué)這一問(wèn)題來(lái)說(shuō),呂俊先生認(rèn)為建構(gòu)主義翻譯學(xué)是從對(duì)以往翻譯學(xué)范式的反思中得出的,其吸取了以往范式中有用的部分,擯棄了不足,并且在不斷的發(fā)展過(guò)程中完善自我。
三、結(jié)語(yǔ)
呂俊先生對(duì)翻譯方面的研究十分深刻,不論從提出的觀點(diǎn)方面還是分析論證方面都體現(xiàn)出了一代大師的風(fēng)采,而且為讀者呈現(xiàn)出翻譯研究方面的發(fā)展,從而形成一條清晰脈絡(luò)可以使讀者更好地了解翻譯研究的著眼點(diǎn)。同時(shí),學(xué)習(xí)呂俊先生的研究?jī)?nèi)容、研究思想可以為作者自身今后的學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ),并以此為努力奮斗的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1][8][9][10]呂俊,翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J],外國(guó)語(yǔ),1997,(2)
[2][3]呂俊,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的批評(píng)與翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)——交往行動(dòng)理論對(duì)翻譯批評(píng)的建構(gòu)意義[J],外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究,2004,4(1)
[4]呂俊,翻譯批評(píng)的危機(jī)與翻譯批評(píng)學(xué)的孕育[J],外語(yǔ)學(xué)刊,2007,(1)
[5][6][7]呂俊,對(duì)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的價(jià)值學(xué)思考[J],上海翻譯,2007,(1)
[11][12][13]呂俊,對(duì)翻譯學(xué)建構(gòu)中幾個(gè)問(wèn)題的思考[J],中國(guó)翻譯,2001
[14][15]呂俊,翻譯學(xué):解構(gòu)與重建——論哈貝馬斯交往行動(dòng)理論對(duì)翻譯學(xué)的建構(gòu)性意義[J],外語(yǔ)學(xué)刊,2002,(1)
[16]呂俊,關(guān)于建構(gòu)的翻譯學(xué)之構(gòu)想[J],中國(guó)外語(yǔ),2004,1(2)