【摘要】:胡庚申教授提出的“生態(tài)翻譯學(xué)”將翻譯方法歸結(jié)為三維度“轉(zhuǎn)換”,即在多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下,相對(duì)的集中語言、文化、交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,也就是說,譯者不僅要在語言層面上達(dá)到轉(zhuǎn)換,還要關(guān)注文化的傳達(dá)和交際意圖的實(shí)現(xiàn)(曹健,2010)。本文以胡教授提出來的生態(tài)翻譯學(xué)為依據(jù),以旅游英語研究為背景,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法即“三維轉(zhuǎn)換”:語言維度、文化維度、交際維度翻譯方法為指導(dǎo),期待解決翻譯中遇到的困惑,實(shí)現(xiàn)最佳翻譯。
【關(guān)鍵詞】:生態(tài)學(xué)翻譯;游記翻譯;三維度轉(zhuǎn)化
一、引言
生態(tài)翻譯學(xué)是從生態(tài)學(xué)的角度揭示新的翻譯本質(zhì)、過程、方法、標(biāo)準(zhǔn)和原則。生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究,實(shí)質(zhì)是譯者發(fā)揮主動(dòng)性,為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境做出的翻譯。
作者查閱了生態(tài)翻譯學(xué)方面的相關(guān)著作以及文章,發(fā)現(xiàn)目前國內(nèi)外的研究主要集中在此領(lǐng)域的發(fā)展和產(chǎn)生層次上。也有部分學(xué)者將生態(tài)翻譯學(xué)與具體某一著作翻譯實(shí)踐或者某領(lǐng)域翻譯相結(jié)合。例如,在文學(xué)翻譯方面,有學(xué)者從生態(tài)翻譯學(xué)的角度分析了林語堂《浮生六記》的翻譯。也有學(xué)者寫了生態(tài)學(xué)視角下看英譯《孫子兵法》,然而作者發(fā)現(xiàn)國內(nèi)外學(xué)者從生態(tài)翻譯學(xué)的三維度層面對(duì)旅游文本翻譯分析研究的甚少。本文將通過研究旅游英語的翻譯,將生態(tài)翻譯學(xué)的文化、語言、交際維度轉(zhuǎn)換的過程用于旅游翻譯,從而給翻譯提供一條新的思路,希望能提升譯文質(zhì)量。
早期的生態(tài)翻譯學(xué)理論主要以達(dá)爾文的生物進(jìn)化論中的“選擇與適應(yīng)”觀點(diǎn)為哲學(xué)依據(jù),其觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯就是譯者進(jìn)行的選擇適應(yīng)的過程,生態(tài)翻譯與自然有著同樣的規(guī)律可循。對(duì)于翻譯來講,一遍遍的修改譯文,尋找最佳最適合的譯本就是運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的理論,即”適者生存,優(yōu)勝劣汰”的過程,每次修改都會(huì)從不同的角度考慮,淘汰不好的譯法,保留精華的佳作。
二、旅游英語及其特點(diǎn)
旅游英語是一種跨文化跨語言的實(shí)踐行為,是在不同文化間進(jìn)行的一種跨文化跨領(lǐng)域跨語言的交流。旅游英語的文字具有生動(dòng)而且文章緊湊信息量多的特點(diǎn)。語言樸素易懂,清楚自然,與文學(xué)創(chuàng)作相比,旅游英語傾向于用簡(jiǎn)單的語言描述,記錄事實(shí)。在旅游英語當(dāng)中,根據(jù)旅游英語語言的特點(diǎn),以及旅游英語所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者常需要靈活轉(zhuǎn)換翻譯方法。旅游翻譯應(yīng)該以讀者為導(dǎo)向,目的是吸引讀者,引起讀者的興趣。
三、生態(tài)翻譯學(xué)三維度視角下的旅游翻譯實(shí)例分析
3.1生態(tài)翻譯學(xué)的語言維度
語言維度選擇轉(zhuǎn)換是語言層面上的維度,是譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種選擇是在不同方面和層次上進(jìn)行的。有時(shí)候需要使用譯音加注的方法保留源語發(fā)音,但是要做一些補(bǔ)充解釋,以求再現(xiàn)源語文化。
比如將“狗不理包子”譯為 “dogs don’t leave”。這種惟妙惟肖的翻譯,從語言上豐富了翻譯,使得語言生動(dòng),這就是在語言層面上得到的轉(zhuǎn)換。又例如“Kongzhu”“抖空竹”這一漢族傳統(tǒng)民間玩具,事實(shí)上并不是很為中外讀者所熟知,因此作者在翻譯這一段時(shí),除了對(duì)“Kongzhu”進(jìn)行了音譯,更是加注解釋“俗稱胡敲、空箏等,中國漢族民間傳統(tǒng)玩具。”這樣一來,目的語讀者就很容易接受和理解這個(gè)詞的意思了,而我們的文化也被表現(xiàn)出來,并得到廣泛傳播。
3.2 生態(tài)翻譯學(xué)的交際維度
交際維度是指語言在翻譯的過程中起到的一定的交際作用,需要譯者了解原作者的交際用意,在譯文中再現(xiàn)出來。簡(jiǎn)言之就是在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學(xué)視域下,譯者除了語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,還應(yīng)轉(zhuǎn)換交際層面,關(guān)注原文中的想要達(dá)到的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。(胡庚申:2008,64)
例如,“文房四寶”被譯為“the four treasures in the study ”, 在西方文化里,并沒有對(duì)應(yīng)的筆墨紙硯,所以如果如上所翻譯,西方人只能理解為書房里的寶貝,所以可增補(bǔ)一些內(nèi)容,譯為“the four treasures in the study, writing brush, ink-stick, paper, ink-stone”,這種通過注釋或者補(bǔ)譯所表達(dá)出來了中國特色,達(dá)到了交際的目的。
3.3生態(tài)翻譯學(xué)的文化維度
文化維度是指翻譯是在傳遞一種文化,需要譯者有一定的交際能力,避免翻譯中的文化沖突。翻譯是將源語從其特有的文化土壤移植到另一種文化當(dāng)中。因此譯者要尤其注意文化維度的轉(zhuǎn)換,使得目的語文化背景下的受眾者產(chǎn)生與原文在源語文化背景中同樣積極的心里回應(yīng)。譯者在翻譯的過程當(dāng)中,所要進(jìn)行的不單單只是文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是涉及不同語言間的文化、宗教、信仰、習(xí)俗、社會(huì)、交際等轉(zhuǎn)換,這還包括譯者與作者、讀者之間的關(guān)系,這些都是翻譯的生態(tài)環(huán)境。然而,好的翻譯要適應(yīng)它的整體環(huán)境,考慮全局,包括目的語語言、文化環(huán)境,做出最佳選擇。
原文:他不會(huì)睡元寶似的覺。
譯文:He couldn’t be able to sleep curved like a bent bow.
“睡元寶似的覺”是很形象的一種說法,但是元寶是中國古代文化中特有的,如果直譯,外國讀者很難理解。因此,為了保留原文化內(nèi)涵和讓讀者理解和接受,譯者通過轉(zhuǎn)換,譯為“bent bow,”這樣處理的方式很好,而不是生硬的將中國特有文化詞“元寶”直譯,造成讀者理解障礙。
例如對(duì)于英文Man proposes , God disposes--“謀事在人,成事在天”譯成中文就要考慮漢語文化的環(huán)境。在漢語語境中,是沒有上帝的,神就是中國人所膜拜的對(duì)象,所以為了適應(yīng)漢語讀者,達(dá)到文化上的溝通,因該譯為“成事在天”而不是在“上帝”。
翻譯是譯者適應(yīng)翻譯環(huán)境的選擇活動(dòng),是一個(gè)綜合的互聯(lián)互動(dòng)的過程,其中包含了很多成分很多元素。而且,每個(gè)部分和元素都是相互滲透和聯(lián)系的,不能割裂開。生態(tài)翻譯學(xué)中的三維轉(zhuǎn)換,即語言、文化、交際是互相作用聯(lián)系。因此譯者在翻譯的時(shí)候,做到三方面兼顧;從整體出發(fā),將原文的意思從文化、語言和交際上表達(dá)出來。
四、結(jié)論
本文通過結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的視角,研究和探討了旅游英語的翻譯過程、方法、翻譯策略以及值得注意的問題。譯者只有真正的諳熟翻譯的生態(tài)環(huán)境,從多個(gè)維度考慮翻譯效果,主動(dòng)發(fā)揮譯者自主性,選擇和適應(yīng)目的語環(huán)境,才能消除文化、交際、語言上的翻譯障礙,最終實(shí)現(xiàn)最佳譯本。
參考文獻(xiàn):
[1]Gentzler, E.Contemporary Translation Theories [M]. London:Routledge, 2001.
[2]曹健.從生態(tài)翻譯學(xué)角度看英語影視劇字幕翻譯[J].《科技信息》2012,20.
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[4]胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):91-95.