【摘要】:一篇好的譯文不僅要被譯文讀者所理解,更要保持原文的風(fēng)格。本文對(duì)《水滸傳》藏譯本中的俗語(yǔ)翻譯進(jìn)行了分析,通過(guò)對(duì)藏譯本中俗語(yǔ)翻譯實(shí)例的分析,總結(jié)了俗語(yǔ)的基本翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】:俗語(yǔ);翻譯方法;水滸傳
一、引言
作為我國(guó)古代四大名著之一的《水滸傳》,具有豐富的語(yǔ)言素材、深厚的文化蘊(yùn)涵、鮮明的人物形象。尤其是運(yùn)用了大量的民間俗語(yǔ),使其更具美學(xué)和文化研究?jī)r(jià)值。 《水滸全傳》藏譯本自出版以來(lái),迅速遍布藏區(qū),收到了廣大讀者的一致好評(píng),可視為新中國(guó)成立以來(lái)漢藏翻譯史上水平最高的譯作。因此,在《水滸傳》藏譯本中是怎樣把具有鮮明民族特色的俗語(yǔ)既能讓譯文讀者所準(zhǔn)確理解又不失原文風(fēng)格地再現(xiàn)于譯文,針對(duì)這一問(wèn)題,筆者認(rèn)為有必要對(duì)藏譯本《水滸傳》中對(duì)俗語(yǔ)部分的藏譯方法進(jìn)行分析和探討。
二、《水滸傳》中俗語(yǔ)的藏譯方法
(一)直譯法
這是譯本中用得最多的方法,對(duì)于一些含義明確、寓意不深,按照字面意思直譯過(guò)來(lái)也并不阻礙讀者對(duì)譯文的理解的情況下,譯文采用了直譯方法。
1.原文:自古道:‘駿馬卻馱癡漢走,美妻常伴拙夫眠’。[1]
譯文:Kha ryyun du: rta mchog gis glen pa sga steng ’khur.
Mdzes ma yis khyo ga dngos ngan bsten. (《水滸全傳》藏譯本 第一冊(cè)602頁(yè))
藏譯與原諺語(yǔ)語(yǔ)序一致,工整對(duì)仗。 譯文讀者讀起來(lái)也不生澀難懂,較好地傳達(dá)了原文的語(yǔ)義和文化內(nèi)涵。
2. 原文:豈不聞‘人怕落蕩,鐵怕落爐’[2]
譯文:‘Mi skrag sa chu dong dang. Lcags skrag sa me thab yin’zer ba’I gtam dpe de khyed kyis gsan ma myong ngam. (《水滸全傳》藏譯本 第二冊(cè) 23頁(yè) )
在藏語(yǔ)中沒(méi)有與原諺語(yǔ)語(yǔ)義相近的諺語(yǔ),因此譯文采用了直譯的方法,使譯文既保留了與原文語(yǔ)句的對(duì)稱性,又給人一種本身就是藏語(yǔ)諺語(yǔ)一般讀起來(lái)朗朗上口并且易于理解。對(duì)于俗語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),直譯法的使用不但有助于保留原文的民族形式,也可以促進(jìn)民族間相互引進(jìn)不同的語(yǔ)言表達(dá)法,可以促進(jìn)民族間文化的交流[3]。
(二)意譯法
有些漢語(yǔ)俗語(yǔ)由于其比喻形象獨(dú)特或因源于古代的某些故事和典故,具有很強(qiáng)的民族特征,在藏語(yǔ)中找不到可以借用的俗語(yǔ),而直譯又會(huì)使譯文讀者不解其意,這種時(shí)候譯文采用了意譯法。
1.原文:那大漢笑道:“你這鳥(niǎo)頭陀,要和我廝打,正是來(lái)‘太歲頭上動(dòng)土’!”[4]
譯文:Mi pho stobs chen des khrel dgod byed bzhin :“zog rkyal khyod kyis nga dang "’dzing mo byed bsams pa de ni‘gzig tshang sgo khar gla bas ’phag "’tshag rgya pa’ lta bo red”ces bshad.(《水滸全傳》藏譯本 第二冊(cè) 32頁(yè))
如果把‘太歲頭上動(dòng)土’采用直譯法的話,對(duì)于一個(gè)不了解這個(gè)俗語(yǔ)的文化背景或相關(guān)故事的藏文讀者是完全不能夠理解其真正涵義,并且也不符合藏文的表達(dá)習(xí)慣。因此對(duì)整個(gè)譯文的理解也會(huì)造成影響。所以譯文巧妙地將這個(gè)俗語(yǔ)的含義用具有濃郁的‘糌粑’和‘酥油’味道的表達(dá)方式意譯出來(lái)了,既沒(méi)有違背原作的意思,又沒(méi)有流失俗語(yǔ)所獨(dú)有的特色。
2.原文:蔡福道:“李固,‘你割貓兒尾,拌貓兒飯’!…”[5]
譯文:Tsh’e phus:“l(fā)i ku’u khyod kyis ‘rtsid skud kyis gyag ro ’drud ’dgos bsams byung ngam.” (《水滸全傳》藏譯本 第三冊(cè) 45頁(yè))
譯文根據(jù)上下語(yǔ)境將原俗語(yǔ)的意思準(zhǔn)確無(wú)誤的表達(dá)出來(lái)了,由于各民族間文化的差異或表達(dá)習(xí)慣的不同,有些俗語(yǔ)既不能用譯語(yǔ)文化中找到意思相近的俗語(yǔ),又不能照字面意思直譯過(guò)來(lái),這種時(shí)候只能僅求達(dá)意而不求形似,應(yīng)根據(jù)上下文的內(nèi)容把原俗語(yǔ)的基本意思用符合譯文表達(dá)習(xí)慣的方式來(lái)進(jìn)行意譯。譯文在翻譯此俗語(yǔ)時(shí),根據(jù)上下語(yǔ)境將原俗語(yǔ)的意思準(zhǔn)確無(wú)誤的再現(xiàn)于譯作,使譯文符合藏語(yǔ)慣用的表達(dá)方式,幾乎看不出翻譯過(guò)來(lái)的痕跡。
(三)借用法
這里所說(shuō)的借用法,即在譯語(yǔ)文化中尋找比喻形象不同而喻意相同或相近的俗語(yǔ)代替原語(yǔ)俗語(yǔ),化生僻為習(xí)見(jiàn),以譯語(yǔ)讀者所熟悉的形式傳達(dá)原俗語(yǔ)的含義。
1.原文: 正是‘棺材出了,討挽歌郎錢。’[6]
譯文:‘Bla ma phyin tshar nas chos zhu ’ba’I dpe ldar red. (《水滸全傳》藏譯本 第一冊(cè)525頁(yè))
由于不同民族之間風(fēng)俗習(xí)慣的差異,有些俗語(yǔ)若采用直譯會(huì)令讀者感到莫名其妙,產(chǎn)生誤解,達(dá)不到翻譯的最終目標(biāo) 。在漢族地區(qū),早期有一種習(xí)俗是在人去世后,花錢請(qǐng)人為死者哀哭。而藏族沒(méi)有這樣的喪葬習(xí)俗,如果將此俗語(yǔ)如果直譯為“dur sgam khyer shul nas ngu rin slong”的話,對(duì)于不了解這種習(xí)俗的人來(lái)說(shuō),很難聽(tīng)懂其真正含義。因此,譯文借用藏族固有的諺語(yǔ)來(lái)替代此歇后語(yǔ),使譯文既忠實(shí)地表達(dá)了原文的真正含義,又符合藏文的表達(dá)習(xí)慣,使讀者幾乎感覺(jué)不到文化間的差異。
2.原文: 正事魯班手里調(diào)大斧。[7]
譯文:De ni‘rgad por byis pa’I rnam thar ’gyi dpe rang red. (《水滸全傳》藏譯本 第一冊(cè)514頁(yè))
此俗語(yǔ)來(lái)源于古代歷史,意思是指在行家面前賣弄自己的本領(lǐng)。如果我們不考慮不同民族之間歷史差異,將此類俗語(yǔ)直譯過(guò)來(lái)的話,讀者難以理解,對(duì)譯文整體的理解也會(huì)造成影響。因此,如上例所示,借用含義相同的藏族諺語(yǔ)來(lái)替代是最合適不過(guò)的方法。在神形不能皆備的情況下,應(yīng)當(dāng)舍棄形似而追求神似,使原語(yǔ)和譯語(yǔ)文化得以溝通從而實(shí)現(xiàn)跨文化交流。
結(jié) 語(yǔ)
“難不過(guò)詩(shī),嚴(yán)不過(guò)諺。諺,曾被稱為‘濃縮的哲理詩(shī)’,它有詩(shī)的博蘊(yùn)、意境和神韻,而表達(dá)卻比詩(shī)更簡(jiǎn)約,更凝練。故此,它既有譯諺之‘嚴(yán)’,更兼譯詩(shī)之‘難’?!盵8] "俗語(yǔ)作為一種特殊的民間文學(xué)體裁形式,其語(yǔ)言具有完整性和固定性,因此翻譯起來(lái)具有很大難度。如果單純地采用一種翻譯方法是很難把將其文化內(nèi)涵完全展現(xiàn)給譯文讀者。因此,在將漢語(yǔ)俗語(yǔ)藏譯時(shí),我們應(yīng)在深入了解原語(yǔ)和譯語(yǔ)文化的基礎(chǔ)上,根據(jù)語(yǔ)境和俗語(yǔ)所體現(xiàn)出來(lái)的文化蘊(yùn)含,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。
注釋:
[1]施耐庵 羅貫中 "《水滸全傳》【M】上海人民出版社 "1975年9月版 上冊(cè)293頁(yè)
[2]施耐庵 羅貫中 《水滸全傳》【M】上海人民出版社 "1975年9月版 "中冊(cè) 776頁(yè)
[3]鞏曉《紅樓夢(mèng)》中的成語(yǔ)及其維譯方法研究 【】喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2009年9月 第30卷第5期 63頁(yè)
[4]施耐庵 羅貫中 《水滸全傳》【M】 上海人民出版社 "1975年9月版 上冊(cè) 386
[5]施耐庵 羅貫中 《水滸全傳》【M】 上海人民出版社 1975年9月版 中冊(cè) 785頁(yè)
[6]施耐庵 羅貫中 《水滸全傳》【M】 上海人民出版社 1975年9月版 上冊(cè) 255頁(yè)
[7]施耐庵 羅貫中 《水滸全傳》【M】 上海人民出版社 1975年9月版 上冊(cè) 249頁(yè)
[8]李宗耀 "少數(shù)民族諺語(yǔ)漢譯三題 【J】 中央民族大學(xué)學(xué)報(bào) "1995(5)
參考文獻(xiàn):
[1]施耐庵 羅貫中 《水滸全傳》【M】 上海人民出版社 1975年9月版
[2]施耐庵 羅貫中 《水滸全傳》藏譯本 【M】 西藏人民出版社 1975年6月版