摘要:寫作離不開遣詞造句。遣詞造句離不開字斟句酌、咬文嚼字。約定俗成和咬文嚼字(摳字眼)是一對矛盾。本文以馬克思和恩格斯的《共產(chǎn)黨宣言》的A spectre is haunting Europe ——the spectre of Communism的譯文、毛澤東的“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”、鄧小平的“不管白貓黑貓抓住耗子就是好貓”和習(xí)近平的“中國夢”為實(shí)例,論述寫作中詞語的咬文嚼字和約定俗成。
關(guān)鍵詞:字斟句酌;咬文嚼字;語境;理解
中圖分類號:H15 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號:1002-7343(2016)02-018-2
引言
寫作離不開遣詞造句。遣詞造句離不開字斟句酌、咬文嚼字。筆者把字斟句酌作為褒義;.把咬文嚼字作為貶義(摳字眼)。成語詞典也把咬文嚼字當(dāng)作貶義,說:“ 指過分推敲字句;或譏諷迂腐不達(dá)事物;尋章搞句的人; 多指死摳字眼;不領(lǐng)會(huì)文章的總體思想。也指當(dāng)眾講話過于字斟句酌。可是一家學(xué)術(shù)刊物名叫《咬文嚼字》,“咬文嚼字”不是貶義而是褒義。筆者有時(shí)候,也把咬文嚼字作為褒義。
筆者認(rèn)為,對約定俗成的詞語不能咬文嚼字,摳字眼,對非約定俗成的詞語要咬文嚼字、字斟句酌。
一、《共產(chǎn)黨宣言》的中文譯本的開篇首句需要咬文嚼字,字斟句酌
馬克思和恩格斯在《共產(chǎn)黨宣言》首句說“A spectre is haunting Europe -- the spectre of Communism.”。(馬克思、恩格斯,1998)
這是馬、恩的名言。
筆者在中央黨校主管的《科學(xué)社會(huì)主義》載文指出它被誤譯成了“一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩?!?/p>
漢語的“幽靈”是鬼,是貶義詞。馬、恩絕不會(huì)把共產(chǎn)主義說成是幽靈。
有些譯文說共產(chǎn)主義是“怪物”、“魔怪”、“怪影“。(楊金海,2011)
很顯然,譯者嚴(yán)重地誤讀了馬、恩,誤譯了兩位無產(chǎn)階級革命導(dǎo)師的這一名言。
誤譯的根源在于英語詞典的以偏代全,將spectre僅譯成“幽靈”和“鬼”
根據(jù)語境,spectre可以翻譯成“幽靈”或者“鬼”,也可譯成“亡靈”或者“神靈”。
“死人的、被活人看到的靈魂”經(jīng)常被活人稱之為“鬼”或者“幽靈”,這個(gè)時(shí)候,活人對自己見到的死人的靈活沒有尊敬感,而且將它當(dāng)作不好的東西對待。
“死人的、被活人看到的靈魂”有時(shí)候被活人叫做“亡靈”,這個(gè)時(shí)候,活人對自己見到的死人的靈魂懷有尊敬感,而且不將它當(dāng)作不好的東西對待。
“死人的、被活人看到的靈魂”有時(shí)候被活人叫做“神靈”,這個(gè)時(shí)候,活人對自己見到的死人的靈魂懷有很大尊敬感,而且將它當(dāng)作吉祥來對待。
簡而言之,spectre 的漢語譯文有三個(gè):第一是鬼、幽靈;第二是亡靈、神靈;第三是恐懼、恐慌或者憂慮。
共產(chǎn)主義是神靈不是幽靈。
筆者字斟句酌的譯文:“{一個(gè)神靈,共產(chǎn)主義的神靈,正在游歷歐洲?!?/p>
二、毛澤東的“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”是約定俗成,無懈可擊
毛澤東首先在《實(shí)踐論》中提出“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)”,后來又多次提到“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)”,還說“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。”36年前,在偉人鄧小平的領(lǐng)導(dǎo)下,在胡耀邦的指導(dǎo)下,中國理論界開展了以“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”為題的大討論。因此,“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”這個(gè)詞語特別著名,它還被編進(jìn)了中國的教科書。
不考慮語境,脫離語境,對“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”咬文嚼字,會(huì)產(chǎn)生各種各樣的誤讀和解釋。
可是實(shí)際上,從語境中理解,從語言的習(xí)慣用法考慮,“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”言之成理,無懈可擊。
對“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”咬文嚼字產(chǎn)生的誤讀之一是,“檢驗(yàn)真理”的說法違背邏輯。
真理是已經(jīng)經(jīng)過檢驗(yàn),被認(rèn)為是真理了,用不著檢驗(yàn)了。因此“檢驗(yàn)真理”的說法違背語言邏輯。
毛澤東思想和鄧小平理論是真理,它們是用不著檢驗(yàn)了。
“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”中省略了一些詞語。
“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”的實(shí)際意思是“實(shí)踐是檢驗(yàn)所謂的真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”或者“實(shí)踐是檢驗(yàn)一個(gè)認(rèn)識(shí)或者理論是否是真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)?!薄?/p>
三、鄧小平的三大名言之一“不管白貓、黑貓,抓住老鼠就是好貓”是習(xí)慣用語,約定俗成
“不管黃貓、黑貓,抓住老鼠就是好貓”,是四川俗語, 鄧小平將其中“黃貓”改為“白貓”后引用來談農(nóng)業(yè)生產(chǎn)?!八娜藥汀卑阉暈椤拔ㄉa(chǎn)力論”的典型言語來批判。
十一屆三中全會(huì)后,鄧小平這一名言成為黨的新時(shí)期工作重心從階級斗爭轉(zhuǎn)移到經(jīng)濟(jì)發(fā)展的理論標(biāo)志之一。
有人對“不管白貓、黑貓,抓住老鼠就是好貓”離開語境,咬文嚼字,片面理解,錯(cuò)誤解讀。
有人認(rèn)為,,“貓論”只看結(jié)果不重過程,追逐利益,不擇手段。有人認(rèn)為“不管白貓、黑貓,抓住老鼠就是好貓”就是“不顧法律尊嚴(yán),違法亂紀(jì),不顧道德,不擇手段,一切向錢看。”
“不管白貓、黑貓,抓住老鼠就是好貓”是俗語,有俗語固定的意義。
“黃貓黑貓,只要捉住老鼠就是好貓?!笔撬拇ㄞr(nóng)村的一句俗語。天府之國,田多糧多,鼠多貓亦多。農(nóng)人養(yǎng)貓,為的是滅鼠護(hù)糧。所以,黃貓也罷,黑貓也罷,只要能捉住老鼠,就是好貓。
四、習(xí)近平的“中國夢”經(jīng)得起咬文嚼、字斟句酌字
對習(xí)總書記的“中國夢”脫離語境,咬文嚼字地理解,產(chǎn)生負(fù)面意義。
中國的漢語詞典中“夢”的定義嚴(yán)重的滯后。2005年出版的《現(xiàn)代漢語詞典(第五版)》第937頁說:
“夢 1.名 . 睡眠時(shí)局部大腦皮質(zhì)沒有完全停止活動(dòng)而引起的腦中的表象活動(dòng)。2. 動(dòng) 做夢:夢見。3.比喻幻想:夢想。”( 現(xiàn)代漢語詞典,2005)
因此,有人根據(jù)漢語詞典的咬文嚼字地解釋說中國夢是夢,夢幻。
漢語“夢”已經(jīng)具有新的詞義——夢想:理想。
語料庫包含“夢”字的兩段上下文說明“夢”是“夢想——理想”的簡稱。
夢想與理想同義。
“中國夢”是理想,是真理,猶如共產(chǎn)主義是理想,是真理一樣。