亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語形合傾向與漢語意合傾向?qū)Ψg初學(xué)者之啟示

        2016-04-29 00:00:00鄧江雪
        寫作(中旬) 2016年2期

        摘要:在英漢對比與翻譯研究中,大家普遍認(rèn)為漢語有意合傾向、英語有形合傾向。兩種截然不同的傾向或者說兩種不同的側(cè)重點(diǎn)是英漢語言的重要區(qū)別之一,是不同民族所具有的不同思維模式使然。本文將從思維模式開始,淺析漢語的意合傾向與英語的形合傾向,從而揭示出它們對翻譯初學(xué)者的影響和啟示,希冀初譯者能由此在翻譯時找到與這兩種傾向相對應(yīng)的翻譯方法。

        關(guān)鍵詞:意合傾向; 形合傾向; 思維方式; 翻譯方法

        中圖分類號:H15 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1002-7343(2016)02-014-3

        一、引言

        自人類問世以來,人們對語言的研究就不曾停歇過。語言之對比研究成了當(dāng)下愈演愈烈的課題,英漢對比研究更是順應(yīng)了時代發(fā)展的需要。英語形合傾向與漢語意合傾向是基于英漢句法層面上的差異提出來的,并由此追根溯源,挖掘兩種語言思維方式上的差異,從而為翻譯初學(xué)者實(shí)現(xiàn)更好的英漢互譯提供思想上的幫助。

        二、東西方思維方式的差異

        文化、思維方式和語言密切相關(guān)。思維方式既是文化心理諸特征的集中體現(xiàn),又是語言生成和發(fā)展的深層機(jī)制。思維方式的差異,正是造成語言文化差異的一個重要原因?!罢Z言的使用體現(xiàn)思維的選擇和創(chuàng)造,翻譯的過程,不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,而且是思維方式的變換。要研究語言與文化的關(guān)系 ,必須深入研究與語言和文化均有密切關(guān)系的思維方式?!保ㄟB淑能,參見《外語與外語教學(xué)》2002年第2期第40頁)而思維方式的差異,歸根結(jié)底是由東西方不同的哲學(xué)思想造成的。中國的傳統(tǒng)哲學(xué)是以儒、佛、道為背景,重悟性,強(qiáng)調(diào)“天人合一”、主客統(tǒng)一;西方哲學(xué)則強(qiáng)調(diào)“人物分立”、主客對立。專事法國文學(xué)的翻譯大家傅雷說:“中國人的思想方式和西方人的距離多么遠(yuǎn)?!胰酥鼐C合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周……”(轉(zhuǎn)引自孫致禮,2013:61)正因?yàn)闁|西方基于各自不同的思維哲學(xué),才表現(xiàn)出各自特有的思維方式,而各人的語言特征是由其思維特征決定的,因此有什么樣的思維特征就會有什么樣的語言表現(xiàn)形式。東方人注重觀物取象、重悟性、重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄的思維特征決定了漢語的意合傾向,表達(dá)隱含、模糊;不注重形式的對應(yīng)、結(jié)合,語流中雖時有跳脫,但文氣連貫,意義相連,形散神聚,一氣呵成。西方人重理性、重分析,重實(shí)證的思維特征反映在語言上,則體現(xiàn)了英語的形合傾向,因而英語語言嚴(yán)謹(jǐn)、清晰、精確,注重形式的對應(yīng)、連接,因此結(jié)構(gòu)復(fù)雜,卻各種關(guān)系清楚,秩序井然,達(dá)意準(zhǔn)確,絕不含混。

        三、兩種語言句法上的傾向?qū)Ψg初學(xué)者的啟示

        1. 關(guān)于英語形合和漢語意合的定義

        形合(hypotaxis)與意合(parataxis)的對比是英漢語法最基本的差別,是對比語言學(xué)研究和翻譯學(xué)研究的重要課題。形合是指詞語與語句之間的連接主要依仗連接詞或語言形式手段來實(shí)現(xiàn),其實(shí)質(zhì)是“關(guān)聯(lián)詞的支撐”;意合則指詞語或語句之間的連接主要憑借助詞、語句意義或語句間邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn),其實(shí)質(zhì)是指“關(guān)聯(lián)性的排除”。(見《外國語》1996年第1期23頁)換言之,重形合的語言注重以形顯意,句子各成分(包括單詞、短語、分句)之間的邏輯關(guān)系靠關(guān)聯(lián)詞等顯性連接手段來直接標(biāo)示,句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)鄙購椥裕恢匾夂系恼Z言注重以意役形,句子各成分之間靠隱性連貫、邏輯關(guān)系和敘述的事理順序來間接顯示,不用或少用關(guān)聯(lián)詞、句子結(jié)構(gòu)比較松散但富有彈性。(蔣堅(jiān)松,2002:4)例如:

        討論直接涉及到他的未來,他卻被排斥在外,對此他表示憤慨。

        He resented being excluded from discussions that directly concerned his future.

        從上例可以看出,漢語詞語和語句之間無連接詞或少有其他顯性連接手段,整句話如流水般平緩,可感知言者的邏輯順序是從客觀到主觀,以三個短小分句構(gòu)成。而英語僅用一句話就把漢語的三個小分句的含義表達(dá)完整,且一氣呵成。用一個動名詞結(jié)構(gòu)“being excluded from discussions”和一個定語從句“that directly concerned his future”解決前兩個分句,讓人不能不感覺到英語句子的結(jié)構(gòu)緊湊,且無明顯的敘事順序,最終形成連貫的語篇。倘若用漢語的句法把上例英譯為:“Discussions directly concerned his future, but He was excluded from them, so he resented it.”則結(jié)構(gòu)松散,表意不明,不符合英語句法的特點(diǎn)。

        2. 英語形合傾向?qū)Ψg初學(xué)者的啟示

        英語句子注重以形顯義,講求結(jié)構(gòu)完整,主謂一致,通常用各種形式來連接詞、短語、分句或從句,由此表明,英語句子具有形合傾向。漢譯英時,應(yīng)將漢語的意合句轉(zhuǎn)換為英語的形合句,具體方法如下:

        2.1 用關(guān)系詞和連接詞連接主從復(fù)合句

        英語中的關(guān)系詞包括關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞、連接副詞,如who, whom, that, which等,用來連接主句和定語從句、主語從句、賓語從句和表語從句。連接詞包括并列連詞和從屬連詞,并列連詞如and, or, but, yet等,用來連接詞、詞組、分句;從屬連詞如when, while, as, since等,用來連接主句和狀語從句。例如:

        這個問題在我向他們重復(fù)了這么多遍以后,今天實(shí)在不想再講了。

        I really don’t want to elaborate on it any more today, after telling them my views on this issue so many times.

        2.2 多用介詞

        介詞是英語中最活躍的詞類之一,是連接詞語和從句的重要手段,大多數(shù)英語介詞都具有動態(tài)的意義,因此,漢譯英時,通常將漢語句子中的動詞轉(zhuǎn)換為英語中的介詞,使句子結(jié)構(gòu)緊湊,簡潔統(tǒng)一。

        她轉(zhuǎn)身蹦跳著跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進(jìn)了門廊。

        She skimmed away over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.

        2.3 將漢語中的系列動詞轉(zhuǎn)換為英語的非限定動詞。

        英語中的動詞不定式、動名詞和分詞結(jié)構(gòu)(現(xiàn)在分詞和過去分詞)稱為非限定動詞,它們是英語中使用頻繁的一種表達(dá)方式。在敘述一件事情時,漢語多用一連串的動詞,各分句之間是并列的關(guān)系。英語一般只將其中的主要部分用動詞表達(dá),其余的部分則經(jīng)常使用非限定動詞及其短語來表達(dá),各分句結(jié)構(gòu)之間是主從邏輯關(guān)系。例如:

        學(xué)問,學(xué)問,要學(xué)要問,邊學(xué)邊問,才有學(xué)問。

        Acquisition of knowledge entails learning and seeking for explanation.

        2.4 運(yùn)用詞形變化

        漢語沒有詞形變化,英語則詞形變化豐富,它可以運(yùn)用豐富的詞綴改變詞性、轉(zhuǎn)化詞類,構(gòu)詞造句,因此,漢譯英時,通常將漢語原文中的詞性改變,以適應(yīng)英語的表達(dá)方法。例如:

        正像人們經(jīng)常指出的那樣,知識是一把雙刃劍,既可以用來造福人類,也可以給人類帶來危險。

        As is so often pointed out, knowledge is a two-edged weapon which can be used equally for good and evil.

        該例原文中的連詞“既……也”轉(zhuǎn)換成了副詞“equally”。

        3. 漢語意合傾向?qū)Ψg初學(xué)者的啟示

        漢語的表達(dá)在文法上較為自由,沒有過去時和未來時的區(qū)分,沒有陽性和陰性的區(qū)別,也沒有單復(fù)數(shù)之分,句子各成分之間少用甚至不用形式連接手段,采用散點(diǎn)句法,多用省略句、無主句,少用虛詞、附加成分或聯(lián)合成分,注重隱形連貫,重意輕形,以神統(tǒng)法。因此漢語以意役形的句法特征要求英譯漢時注重意合傾向,具體方法如下:

        3.1 注重語序的排列

        漢語是典型的分析語,詞匯缺乏形態(tài)變化,詞語之間的關(guān)系經(jīng)常要憑借詞序的使用來表達(dá);漢語在表達(dá)主從復(fù)合句時,常常注重事情發(fā)生的先后順序,因果順序。因此漢語常常先說原因,后說結(jié)果;先說發(fā)生的早的,再說較晚發(fā)生的;先敘事后表態(tài);空間上則由近及遠(yuǎn)。例如:

        We drove even faster in hopes that we could make it to the airport in time as time was running out.

        我們剩下的時間不多了,于是我們把車開得更快,希望能及時趕到機(jī)場。

        Never get on or off the bus before it comes to a standstill.

        車未停穩(wěn),請勿上下。

        3.2 多用動詞

        英語敘述呈靜態(tài),因而傾向多用名詞和介詞或其他手段(如分詞和不定式)表示動作意義,少用動詞;漢語敘述呈動態(tài),因而傾向多用動詞。故英語中使用介詞和分詞、不定式的地方,譯成漢語時往往使用動詞。

        Hard pressed, he told the truth in spite of his wife’s warnings.

        他被逼急了,也就顧不得老婆的叮囑,說出了真情。

        3.3 英譯漢時,漢語常常利用排比、對偶、對照等修辭手段,使詞句整齊、勻稱,往往不用關(guān)聯(lián)詞。

        If you confer a benefit, never remember it;if you receive one, remember it always.

        施恩勿記,受恩勿忘。

        It is better to die than to live when life is a disgrace.

        寧可玉碎,不為瓦全。

        3.4 運(yùn)用緊縮句

        緊縮句是由復(fù)合句壓縮而成,即將復(fù)合句中的一些詞語刪去,使語句緊湊,簡潔明了。英語并不存在這類語句,因此漢譯時,常把英語中的主從復(fù)合句譯成漢語的緊縮句。

        When the conversation gets disagreeable, to say one word more is a waste of breath.

        話不投機(jī)半句多。

        四、結(jié)語

        綜上可見,東西方不同的思維方式?jīng)Q定了漢英兩種語言表達(dá)上的差異:漢語的意合連接要高于英語,英語的形合連接要高于漢語。不過,需要指出的是,漢語的意合重在句子之內(nèi),句子之間還是靠形合;英語的形合也重在句子之內(nèi),句子間則多有意合,即靠代詞、同義詞、上下位詞等詞義而非形式語法結(jié)構(gòu)達(dá)到語篇的連貫——但仍是顯性連貫。無論如何,對于漢英語的意合與形合、悟性與理性,必須分析清楚,具體研究,不可籠而統(tǒng)之。(何善芬,2002:473) 換句話說,在具體的翻譯實(shí)踐中,并不是所有的英譯漢都必須完全轉(zhuǎn)換成意合形式,所有的漢譯英都必須完全轉(zhuǎn)化成形合形式,而是應(yīng)依不同的文體、不同的上下文做出不同的決策,以求靈活運(yùn)用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]但漢源:《意合與形合:英漢翻譯中的邏輯關(guān)聯(lián)映現(xiàn)》,載《外國語》1996 年第1 期。

        [2]何善芬:《英漢語言對比研究》,上海外語教育出版社,2002。

        [3]連淑能:《英漢對比研究》,北京:高等教育出版社,1993。

        [4]連淑能:《論中西思維方式》,參見《外語與外語教學(xué)》2002年第2期第40頁。

        [5]蔣堅(jiān)松:《英漢對比與漢譯英研究》, 湖南人民出版社,2002。

        [6]孫致禮:《新編英漢翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社,2013。

        作者簡介:鄧江雪,女,1982年出生于四川達(dá)州,漢族,講師,獲文學(xué)碩士學(xué)位,主要從事英語專業(yè)英譯漢課程教學(xué)和大學(xué)英語教學(xué)工作,研究方向是翻譯理論與實(shí)踐。聯(lián)系電話:18990877096,郵箱:djxsnow@163.com

        五月天综合在线| 国产午夜片无码区在线播放| 久久国产亚洲高清观看| 免费无码av片在线观看网址| 亚洲av永久青草无码精品| 免费人成在线观看播放视频| 女人张开腿让男人桶爽| 热re99久久精品国产99热| 久久免费精品国产72精品剧情| 久久久噜噜噜噜久久熟女m| 亚洲一区二区女搞男| 久久伊人色av天堂九九| 亚色中文字幕| 精品久久一区二区三区av制服| 国产成人午夜福利在线观看| 老司机在线精品视频网站| av狼人婷婷久久亚洲综合| 一卡二卡国产av熟女| 丰满的人妻hd高清日本| 亚洲男同志gay 片可播放| 一片内射视频在线观看| av日韩一区二区三区四区| 午夜精品久久久久久| 久久男人av资源网站无码| 女同在线网站免费观看| 亚洲人成网网址在线看| 天堂网www在线资源| 美女一区二区三区在线观看视频| 中国人在线观看免费的视频播放| 国精品无码一区二区三区在线蜜臀 | 久久精品成人91一区二区 | 国产成人精品免费视频大全| 久久综合加勒比东京热| 日本道免费一区二区三区日韩精品 | 91精品国产综合久久久蜜臀九色| 免费在线国产不卡视频| 国产人成视频在线视频| 精精国产xxxx视频在线播放| 亚洲国产精品久久久天堂不卡海量| 日本岛国视频在线观看一区二区| 久久精品国产亚洲av精东|