【摘 要】功能翻譯目的論將翻譯的焦點(diǎn)從原文譯文對(duì)等性(equivalence)轉(zhuǎn)移到譯語(yǔ)文本的功能預(yù)期充分性(adequacy),并創(chuàng)造性地闡釋了翻譯失誤的概念。本文在闡述翻譯目的論和商務(wù)英語(yǔ)特殊性的基礎(chǔ)上,從不同層次分析了商務(wù)英語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的各種失誤,并提出了相應(yīng)的對(duì)策和解決方法,以期對(duì)提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量起到積極的作用和效果。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ);翻譯;翻譯失誤
一、功能翻譯目的論
目的論(Skopostheorie)是功能主義翻譯理論的核心內(nèi)容,此理論由德國(guó)功能翻譯理論家弗米爾(Hans Vermeer)突破傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)翻譯“等值”論而提出。Skopos是希臘語(yǔ),意為“目的”。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯不能僅僅注重譯文和原文的對(duì)等,而是在對(duì)原文篇章分析的基礎(chǔ)上,根據(jù)譯文的目的和預(yù)期功能綜合考慮各種語(yǔ)境因素,需求最佳的翻譯方法和策略。弗米爾認(rèn)為,翻譯時(shí)一種有目的的行為,是在目的語(yǔ)情境中為某種目的及目標(biāo)受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇(Nord, 2001)。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。
目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的性原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法(Venuti:2001)。連貫性(coherence rule)指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。忠實(shí)性原則(fidelity rule)指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)是在國(guó)際商務(wù)背景下進(jìn)行跨文化交際的一種共通語(yǔ)言,是英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體。國(guó)際商務(wù)的豐富內(nèi)容和繁雜活動(dòng)決定了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的復(fù)雜性、特殊性和多樣性。商務(wù)英語(yǔ)詞匯豐富實(shí)用,各種不同形式的語(yǔ)篇對(duì)詞匯的正式性、嚴(yán)謹(jǐn)性以及創(chuàng)新性都要具體的要求,而且專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯和縮略語(yǔ)數(shù)量可觀。在語(yǔ)句方面,商務(wù)英語(yǔ)最大的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔明快、邏輯嚴(yán)密。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中要充分考慮這些因素,在語(yǔ)體對(duì)等、術(shù)語(yǔ)對(duì)等的基礎(chǔ)上實(shí)行靈活轉(zhuǎn)換的原則,針對(duì)不同的語(yǔ)篇場(chǎng)景和受眾,選擇不同的翻譯技巧和手法,達(dá)到忠實(shí)、連貫、得體的效果。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯失誤及對(duì)策
目的論中對(duì)翻譯失誤定義如下:如果翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)某種服務(wù)于譯文預(yù)期讀者的功能,那么任何妨礙實(shí)現(xiàn)該翻譯目的的翻譯方法或結(jié)果就是翻譯失誤(王雪梅,2013)。根據(jù)不同層次的類(lèi)型,可分為語(yǔ)言性翻譯失誤(linguistic translation errors)、文化性翻譯失誤(cultural translation errors)和功能性翻譯失誤(pragmatic translation errors)。
1.語(yǔ)言性翻譯失誤
語(yǔ)言性翻譯失誤是一種具體層次上翻譯失誤,其較多地體現(xiàn)在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)態(tài)、慣用語(yǔ)等微觀語(yǔ)言層面上。這主要是因?yàn)樵诜g時(shí)使用了不準(zhǔn)確甚至是錯(cuò)誤的表達(dá)方式或譯文太拘泥于原文的形式而沒(méi)能得體地再現(xiàn)原文語(yǔ)言,從而導(dǎo)致原文所要傳達(dá)的信息不能取得預(yù)期的效果,影響了文本的預(yù)期功能。商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)精確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)要求用詞要準(zhǔn)確,要根據(jù)使用場(chǎng)合選用確切的詞,而不應(yīng)該總是要求譯文和原文字字對(duì)等(張美芳,王克非,2005)。而且在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,不要僅僅拘泥于原文形式,而應(yīng)順應(yīng)英語(yǔ)思維方式、表達(dá)習(xí)慣及內(nèi)在的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。如果違反英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,將漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)直接移植到英語(yǔ)中,就會(huì)造成搭配不當(dāng)或意義相左的情況,導(dǎo)致語(yǔ)言性翻譯失誤。
2.文化性翻譯失誤
文化性翻譯失誤是指由文化差異所帶來(lái)的在交際中因?yàn)椴涣私饽康恼Z(yǔ)所處的文化背景而導(dǎo)致語(yǔ)言形式選擇的失誤,即譯文中與譯語(yǔ)文化的規(guī)范和慣例相沖突之處(王雪梅,2013)。其表現(xiàn)主要為:漢英兩種語(yǔ)言不同的文化背景和思維方式,漢語(yǔ)重“歸納式”而英語(yǔ)重“演繹式”;在語(yǔ)言表現(xiàn)方式上,漢語(yǔ)表達(dá)過(guò)度修飾、言語(yǔ)華麗、同義反復(fù),英語(yǔ)行文簡(jiǎn)介明快、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、文風(fēng)質(zhì)樸等等。因此,譯者必須了解兩種語(yǔ)言的文化特征及其差異,將雙語(yǔ)的文化內(nèi)涵適當(dāng)進(jìn)行對(duì)接來(lái)實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)向譯語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換及文化信息的傳遞。
3.功能性翻譯失誤
功能性翻譯失誤是最高層次的翻譯失誤,任何失誤都會(huì)直接或間接地?fù)p害譯文的預(yù)期功能,因此從這個(gè)意義上講,它涵蓋了所有的商務(wù)英語(yǔ)翻譯失誤。產(chǎn)生各種功能性翻譯失誤的主要原因是譯者在翻譯過(guò)程中忽略了譯文的功能或譯文的受眾讀者(范勇,2005)。商務(wù)英語(yǔ)面向的是特殊的受眾群體,譯者要根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的特殊性和多樣性向讀者呈現(xiàn)內(nèi)容準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)句達(dá)意、形式得體的譯文。因此在翻譯時(shí),要注意適當(dāng)刪減或簡(jiǎn)化原文信息,避免呆板的逐字翻譯或字面翻,有必要時(shí)對(duì)原文特有的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行必要的注釋來(lái)彌補(bǔ)譯文讀者所缺乏的共享信息和背景知識(shí)。
四、結(jié)語(yǔ)
目的論認(rèn)為,評(píng)價(jià)一篇譯文的優(yōu)劣,不是看它對(duì)原文的“對(duì)等”程度,而是看它對(duì)于翻譯目的的充分性,即是否有助于實(shí)現(xiàn)譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)境中的預(yù)期目的和功能。這就為商務(wù)英語(yǔ)翻譯失誤研究提供了有力的理論支撐。從語(yǔ)言性、文化性和功能性三個(gè)方面理解分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題并提出解決對(duì)策,這將有助于在此領(lǐng)域減少譯者的翻譯失誤,總體上提升商務(wù)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。
【參考文獻(xiàn)】
[1]范勇.目的論觀照下的翻譯失誤[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):70-72
[2]祁芬.功能翻譯目的論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用研究[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(4):202-203
(注:本論文為2016年北京物資學(xué)院校青年基金項(xiàng)目“基于目的論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究與實(shí)踐”階段性成果。)