亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談翻譯與文化傳播

        2016-04-27 22:07:59祁麗君
        青年文學(xué)家 2016年5期
        關(guān)鍵詞:文化傳播領(lǐng)域方法

        祁麗君

        摘 要:全球化的背景下,中國(guó)在不斷提升自我的同時(shí),需要得到國(guó)際社會(huì)的認(rèn)可與了解。在這一過(guò)程中,文化傳播就起到媒介的作用,而翻譯作為文化傳播的橋梁,其地位和重量也就不言而喻了。本文就翻譯領(lǐng)域,翻譯方法及譯者態(tài)度與文化傳播關(guān)系進(jìn)行論證。

        關(guān)鍵詞:領(lǐng)域;方法;翻譯態(tài)度;文化傳播

        [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-05--01

        一、文化傳播中的翻譯領(lǐng)域

        從古至今,很多翻譯家致力于翻譯中華經(jīng)典。被譽(yù)為開(kāi)啟中西文化大門(mén)的利瑪竇,在介紹外文入華的同時(shí),精研儒家經(jīng)典,將《四書(shū)》翻譯成拉丁文,傳入歐洲社會(huì),極大地促進(jìn)了中華文化與發(fā)展,同時(shí)也增進(jìn)了中西方的了解。又如現(xiàn)代翻譯家楊憲益先生,譯有《離騷》、《史記》等多部中國(guó)名著,反映出中國(guó)古代不同文體,不同語(yǔ)言類型的特點(diǎn),極大地提升了中華文化的國(guó)際影響力的,在國(guó)內(nèi)外皆獲好評(píng)。

        當(dāng)然,中國(guó)不是一個(gè)故步自封的國(guó)家,在傳播中華文化的同時(shí),積極吸收外國(guó)文化的有益成果,以豐富和發(fā)展中華文化。一代高僧鳩摩羅什,精通梵文,又通曉漢文,在佛經(jīng)的翻譯與傳頌中弘揚(yáng)了文化大典;現(xiàn)代翻譯家王佐良,譯有《英國(guó)史詩(shī)》,《英國(guó)文學(xué)論集》等,介紹了英國(guó)詩(shī)歌的歷史,古英語(yǔ)和中英語(yǔ)各自不同的詩(shī)風(fēng)詩(shī)律,極大地豐富了中華文化。

        此外,中國(guó)在天文歷法,力學(xué)算術(shù),醫(yī)藥科學(xué),生物倫理等多個(gè)方面的翻譯工作,都有力地促進(jìn)了中華文化的傳播交流,發(fā)展創(chuàng)新。

        二、文化傳播中的翻譯方法

        美國(guó)傳播學(xué)者拉斯韋爾認(rèn)為,傳播行為需要具備五個(gè)因素:“who, say what, which channel, to whom, with what effects.”。這一理論揭示出的就是傳播內(nèi)容之間關(guān)聯(lián)性和貫通性,而在翻譯工作中則是指翻譯方法。

        歸化與異化作為翻譯的兩種基本態(tài)度,給翻譯定下了主旨基調(diào)。美國(guó)著名翻譯理論家韋努蒂在《譯者的隱身》中對(duì)歸化與異化做了詳盡的敘述:歸化是要把原語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容。此種翻譯是譯者要向讀者靠攏,譯文要貼近讀者的思維模式和文化背景,增強(qiáng)文章的可讀性。而異化則是在翻譯上遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,采取相應(yīng)于作者所使用的原語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容。此類翻譯是譯者要向作者靠攏,譯文要體現(xiàn)出作者本國(guó)的文化,對(duì)讀者而言則是揭示外域文化,體現(xiàn)異域風(fēng)情,更多的是一種文化的傳播。

        除此之外,中國(guó)的翻譯大家在進(jìn)行文化的傳播與交流的過(guò)程中,也創(chuàng)立了大量的翻譯理論,并通過(guò)這些理論來(lái)說(shuō)明,萬(wàn)物皆有據(jù)可依,翻譯亦是如此。

        著名的玄奘法師提出“翻譯既需求真,又須喻俗。求真體現(xiàn)在翻譯應(yīng)忠于原文,不能背離原文談翻譯,也比必須與原文本體的文化相關(guān)聯(lián),體現(xiàn)異域性。這樣的翻譯理論,與當(dāng)時(shí)法師經(jīng)歷有著密不可分的關(guān)系,但也由此可見(jiàn),中國(guó)人的翻譯理念在很久之前就已初具雛形。

        著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“信,達(dá),雅”的翻譯理念。他在《天演論》譯例言中提出:譯難事有三,信,達(dá),雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá)雖猶不譯也,則達(dá)尚焉?!本痛?,信主要指譯文要忠于原文;達(dá)是指譯文要通順流暢,使讀者能夠清楚地理解原文所要表達(dá)的意思;雅,是指要通過(guò)一種優(yōu)美的語(yǔ)言把文意表達(dá)出來(lái),不致使文意粗俗,平庸。這一翻譯理論,對(duì)我國(guó)近現(xiàn)代及當(dāng)代的翻譯活動(dòng)都產(chǎn)生了重要影響,后人更是以此為標(biāo)準(zhǔn)和尺度來(lái)評(píng)判翻譯水平的高低。

        現(xiàn)代翻譯大家連淑能在《英漢對(duì)比研究》中提出:“翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的思維活動(dòng),它包含著一個(gè)對(duì)原文理解逐步深入,對(duì)原文含義的表達(dá)逐漸完善的過(guò)程?!边@一理論所體現(xiàn)的思想是將翻譯活動(dòng)步驟化,理解句意是翻譯的前提,從而在掌握原語(yǔ)的基礎(chǔ)上,結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)的使用特點(diǎn)和語(yǔ)法規(guī)則,流利地表達(dá)出原文中作者所要表達(dá)的思想。同時(shí),對(duì)譯文不斷的修正是使其與原文切合的有效途徑。

        這些理論化的翻譯,通過(guò)自身的不斷豐富發(fā)展,再與文化傳播過(guò)程相結(jié)合,使得文化的傳播不僅具有文化交流發(fā)展的意義,而且還豐富翻譯理論的在再創(chuàng)造。

        三、文化傳播中的個(gè)體

        文化傳播對(duì)整個(gè)國(guó)家和民族而言都是意義非凡的,而作為年輕的新一代,我們必將擔(dān)負(fù)起傳播文化的重要作用,成為文化傳播的載體。

        對(duì)于一個(gè)優(yōu)秀的譯者,良好的職業(yè)道德是基本要求,這就要求譯者對(duì)所譯內(nèi)容進(jìn)行嚴(yán)格保密,尤其是一些私密文件:其次,需要在語(yǔ)言方面有較強(qiáng)的變通能力。正如連淑能所言,翻譯是的措辭很重要,我們無(wú)需按照詞典中原原本本的釋義去解釋文意,而是把詞典提供的釋義做一定程度的字面變動(dòng),而釋義的基本含義確保留下來(lái)。為使源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異?!奔丛诜g進(jìn)程中注意整體把握,宏觀掌控。最后,較強(qiáng)的學(xué)習(xí)能力對(duì)一個(gè)優(yōu)秀的譯者來(lái)說(shuō)是必備的技能。這就要求譯者要有扎實(shí)的文化底蘊(yùn)。只有具備學(xué)在多科,終身學(xué)習(xí)的理念,才能勝任于不同領(lǐng)域的翻譯。

        “路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”,任何事情不可能一蹴而就,翻譯亦如此。而且,現(xiàn)今翻譯在多語(yǔ)種國(guó)際交流中一直作為一種優(yōu)先選擇的方式,它對(duì)于整個(gè)文化傳播的過(guò)程也起著不可磨滅的作用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]嚴(yán)復(fù).《天演論》[M].時(shí)代華文書(shū)局,2014-03-01.

        [2]孔子.《論語(yǔ)》[M].中華書(shū)局,2012-05-01.

        [3]拉斯韋爾.《世界大戰(zhàn)中的宣傳技巧》[ M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社2003-10-01.

        [4]連淑能.《英漢對(duì)比研究》[M].高等教育出版社,2010-09-01.

        [5]林金水,鄒萍著.泰西儒士利瑪竇[M].國(guó)際文化出版公司,2000.

        [6]錢(qián)鐘書(shū).《七綴集》[M].三聯(lián)書(shū)店,2002-06-01 .

        [7]田雨. 新的思路新的方法— 評(píng)介范守義教授的幾篇翻譯研究論文[A].1993:2期.

        [8]韋努蒂.《譯者的隱身》[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004-06-01.

        猜你喜歡
        文化傳播領(lǐng)域方法
        領(lǐng)域·對(duì)峙
        青年生活(2019年23期)2019-09-10 12:55:43
        可能是方法不對(duì)
        中國(guó)文化傳播與藝術(shù)人才外語(yǔ)能力培養(yǎng)創(chuàng)新
        戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:44:36
        中國(guó)影視劇美學(xué)建構(gòu)
        淺析《黃河晨報(bào)》對(duì)河?xùn)|文化的傳播
        新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:27:25
        讀《申報(bào)》女性廣告,享文化傳播之精華
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:15:40
        用對(duì)方法才能瘦
        Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
        四大方法 教你不再“坐以待病”!
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
        捕魚(yú)
        新常態(tài)下推動(dòng)多層次多領(lǐng)域依法治理初探
        国产三级欧美| 一区二区三区国产视频在线观看| 日韩黄色大片免费网站| 免费人成视频网站网址| 国产精品一区二区日本| 国产亚av手机在线观看| 黑色丝袜秘书夹住巨龙摩擦| 亚洲AV日韩AV永久无码电影| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠视频| 狼人av在线免费观看| 国产一区二区三区在线av| 亚洲伊人av天堂有码在线| 国产欧美一区二区三区在线看| 国产白嫩美女在线观看| 人妻在线中文字幕| 色哟哟av网站在线观看| 麻豆视频在线观看免费在线观看| 亚洲男人天堂一区二区| 国产午夜无码片在线观看影院| 日本韩无专砖码高清| 无码 免费 国产在线观看91| 一区二区高清免费日本| 精人妻无码一区二区三区| 99久久超碰中文字幕伊人| 性一交一乱一伦a片| 国产精品自在线免费| 超级碰碰人妻中文字幕| 亚洲中文字幕精品久久吃奶| 后入内射国产一区二区| 人妻在线日韩免费视频| 日中文字幕在线| 亚洲成av人片在久久性色av| 日日碰狠狠添天天爽超碰97久久| 成年女人色毛片| 亚洲天堂免费视频| 天堂av一区二区麻豆| 免费成人电影在线观看| 香蕉久久久久久久av网站| 人妻少妇中文字幕久久69堂| 成人麻豆视频免费观看| 国产乱码卡二卡三卡老狼|