韓婷婷
摘 要:翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng),不可避免地與諸多因素發(fā)生有著復(fù)雜的關(guān)聯(lián)。除了譯者本身需要對(duì)原文負(fù)責(zé)之外,其他的因素比如社會(huì)因素,文化因素,意識(shí)形態(tài),政治因素,翻譯目的與翻譯觀念,譯者自身等也會(huì)影響甚至一定程度上制約著翻譯活動(dòng)的進(jìn)行。本文將從宏觀和微觀的角度對(duì)影響翻譯活動(dòng)的外部因素與內(nèi)部因素作針對(duì)性的研究和探討。
關(guān)鍵詞:翻譯;譯者;影響;內(nèi)部因素;外部因素
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-05--01
翻譯,就其本質(zhì)而言,是把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為,是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換為相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。翻譯雖然是作為翻譯主體的譯者來(lái)進(jìn)行的實(shí)踐活動(dòng),但翻譯的發(fā)展歷程表明,翻譯不可能在“真空”里進(jìn)行,它不是獨(dú)立的個(gè)體,除了自身有關(guān)因素對(duì)翻譯的影響外,諸多其他因素也會(huì)不同程度的對(duì)翻譯活動(dòng)造成影響。
一、社會(huì)因素對(duì)翻譯的影響
在不同的社會(huì)發(fā)展時(shí)期,人們對(duì)翻譯有著不同的需要。首先表現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯作品的選擇上,翻譯的高潮無(wú)疑于是在歐洲的文藝復(fù)興時(shí)期,以16世紀(jì)的文藝復(fù)興為例,當(dāng)時(shí)的一些藝術(shù)家和人文主義者熱衷于哲學(xué),歷史,音樂(lè),詩(shī)歌,文學(xué)等,這種風(fēng)氣促使了一大批的翻譯學(xué)者和翻譯家把目光投向了歐洲古典作家的重要作品,由此可以看出在翻譯作品的選擇上受社會(huì)風(fēng)氣的制約。其次,社會(huì)因素對(duì)譯者如何處理譯本也具體深刻的影響力,可以說(shuō)一個(gè)時(shí)代,一個(gè)社會(huì)背景總會(huì)制約著譯者,譯者無(wú)法跳脫這個(gè)圈子來(lái)進(jìn)行譯作。比如在十七世紀(jì)的法國(guó),當(dāng)時(shí)盛行高雅的藝術(shù),語(yǔ)言,衣飾,舉止等,這種風(fēng)氣影響到了社會(huì)的各個(gè)階層以及各個(gè)方面,在藝術(shù)文學(xué)方面,這股高雅之風(fēng)也一度影響到了翻譯的進(jìn)行,譯者追求于辭藻的華麗和語(yǔ)言風(fēng)格的精彩絕倫,很多譯作家都盡其所能的修改譯作來(lái)適應(yīng)社會(huì)的需求。甚至這種社會(huì)風(fēng)氣也影響到了歐洲其他國(guó)家。
二、文化因素對(duì)翻譯的影響
文化與翻譯之間具有一種互動(dòng)性關(guān)系,翻譯影響文化,同時(shí)文化也制約著翻譯。翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng),無(wú)不是在一定的文化語(yǔ)境中進(jìn)行。正如英國(guó)的西奧赫爾曼指出的,任何一種文化,都會(huì)“覺(jué)得有必要或者看到能從其他語(yǔ)言引進(jìn)文本的機(jī)會(huì),并借助翻譯達(dá)到目的,在這種情況下,我們只要仔細(xì)觀察一下這些方面就能夠從中了解到有關(guān)這種文化的很多東西:從可能得到的文本中選擇哪些文本進(jìn)行翻譯,是誰(shuí)做的決定;誰(shuí)創(chuàng)造了譯本,在什么情況下,對(duì)象是誰(shuí),產(chǎn)生什么效果或影響;譯本采取何種形式,比如對(duì)現(xiàn)有的期待和實(shí)踐做了哪些選擇;誰(shuí)對(duì)翻譯發(fā)表了意見(jiàn),怎么說(shuō)的以及有什么根據(jù)、理由。”[1]由此可見(jiàn),翻譯與文化語(yǔ)境有著密切的聯(lián)系。文化因素對(duì)于翻譯的影響也是非常深刻而直接的。一個(gè)譯者,面對(duì)不同的文化,不同的作品,也會(huì)具有不同的態(tài)度和立場(chǎng),采取的翻譯方法和翻譯出來(lái)的形式也會(huì)有所不同。
三、意識(shí)形態(tài)因素對(duì)翻譯的影響
在勒菲弗爾看來(lái),意識(shí)形態(tài)是通過(guò)譯者影響到翻譯行為的。他指出:“翻譯為文學(xué)作品樹(shù)立什么形象主要取決于兩個(gè)因素。首先是譯者的意識(shí)形態(tài);這種意識(shí)形態(tài)有時(shí)是譯者本身認(rèn)同的,有時(shí)卻是“暫住者”(patronage)強(qiáng)加于他的。其次是當(dāng)時(shí)譯語(yǔ)文學(xué)里占支配地位的“詩(shī)學(xué)”。譯者采用的翻譯策略,直接受到意識(shí)形態(tài)的支配。原文語(yǔ)言和“文化萬(wàn)象”(universe of discourse)帶來(lái)的各種難題,譯者也會(huì)依據(jù)自己的意識(shí)形態(tài)尋找解決辦法?!盵2]同時(shí),譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)的時(shí)候,有時(shí)會(huì)有意的甚至“暴力”的進(jìn)行刪改,添加一些內(nèi)容,從表面上看,這似乎偏離了作者的原本意愿,不忠實(shí)原文,然而從另一方面來(lái)看,這卻是為了適應(yīng)整個(gè)時(shí)代背景的需要。并且,意識(shí)形態(tài)不是一成不變的,隨著時(shí)代的發(fā)展,人們的思想觀念和接受程度也會(huì)發(fā)生不同的變化,意識(shí)形態(tài)也會(huì)伴隨而變。
四、譯者自身的語(yǔ)言能力對(duì)于翻譯的影響
馬克思主義告訴我們,理論指導(dǎo)實(shí)踐,實(shí)踐反作用于理論。因此,譯者要在豐富理論知識(shí)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行大量的實(shí)踐才能真正地做好翻譯。傅雷在《論文學(xué)翻譯書(shū)中》也提出了對(duì)于譯者提高翻譯能力的意見(jiàn):“事先熟讀原著,不厭其詳,尤為要著。任何作品,不精讀四、五遍不動(dòng)筆,是為譯事的基本法門(mén)。[3]這是傅雷對(duì)提高翻譯能力的建議,同時(shí)也是對(duì)于譯者的基本素質(zhì)要求。另外,譯者自身的態(tài)度和素養(yǎng)也是至關(guān)重要的,一個(gè)高水平的譯者必須才會(huì)創(chuàng)作出高水準(zhǔn)的譯作。
綜上所述,影響翻譯的因素多種多樣,紛繁復(fù)雜,甚至讀者也會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)形成這樣那樣的影響,雖然以上所述涉及了多種方面,但是肯定不是全部影響翻譯活動(dòng)的因素。并且,這些因素之間互相聯(lián)系,相互影響,也很難全面的描述和分析。時(shí)代在不斷地發(fā)展,這些因素也在不斷地變化著,我們無(wú)法用靜止的眼光來(lái)看待。所以對(duì)于譯者自身而言,需要在豐富了理論與實(shí)踐的基礎(chǔ)上,努力把握和正視語(yǔ)言之間的相互關(guān)系,具備嚴(yán)謹(jǐn),負(fù)責(zé),細(xì)心的態(tài)度,這樣才能做到對(duì)任何作品不偏不倚,平等對(duì)待,盡力做好翻譯工作,履行好自己的神圣使命。
參考文獻(xiàn):
[1]《翻譯的再現(xiàn)》,西奧赫爾曼,《翻譯的理論建構(gòu)與文化透視》,謝天振主編,上海外語(yǔ)教育出版社,2000年,第13頁(yè)。
[2]《西方翻譯理論精選》,陳德鴻、張南峰編,香港城市大學(xué)出版社,2000年,第175頁(yè)。
[3]《論文學(xué)翻譯書(shū)》,傅雷,《翻譯論集》,羅新璋編,商務(wù)印書(shū)館,1984年,第695頁(yè)。