亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺論《西游記》飲食文化翻譯

        2016-04-27 08:41:19柯文雄鄧寧欣
        青年文學(xué)家 2016年6期
        關(guān)鍵詞:忠實(shí)誤譯通順

        柯文雄 鄧寧欣

        摘 要:本文通過(guò)對(duì)《西游記》有關(guān)飲食描寫(xiě)的內(nèi)容進(jìn)行列舉,將其飲食描寫(xiě)的特點(diǎn)與作品主題進(jìn)行結(jié)合分析,再?gòu)姆g的標(biāo)準(zhǔn)——忠實(shí)與通順兩個(gè)方面對(duì)詹奈爾與余國(guó)藩兩個(gè)譯本進(jìn)行評(píng)述并指出兩個(gè)譯本關(guān)于飲食活動(dòng)的典型誤譯,從而更好的實(shí)現(xiàn)西游記飲食文化的傳播與接納。

        關(guān)鍵詞:《西游記》;忠實(shí);通順;誤譯

        [中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-06--02

        《西游記》是一部集思想性與藝術(shù)性于一體的偉大作品,是中華民族引以為傲的文學(xué)巨著?!段饔斡洝吩谥袊?guó)文學(xué)史上無(wú)可替代的地位引起了西方國(guó)家的關(guān)注,不少卓有成就得譯者或翻譯或編譯了《西游記》,其中最為完整的當(dāng)屬兩種譯本,即芝加哥大學(xué)出版的The Journey to the West——中國(guó)臺(tái)灣學(xué)者余國(guó)藩的譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)余譯本)與市面上流通最廣的,由外文出版社出版的Journey to the West——英國(guó)漢學(xué)家詹奈爾的譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)詹譯本)。且不提《西游記》所涵蓋的飲食種類(lèi)之繁多,神話(huà)色彩之鮮明,單其所涉及的那紛紜復(fù)雜的野菜都讓人倍感翻譯工作之艱辛。季羨林曾給予翻譯者以極大地評(píng)價(jià):“中華文化之所以能常葆青春,萬(wàn)應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”(孫致禮,2010:4)在這一點(diǎn),譯者“明知山有虎。偏向虎山行”的精神尤為可貴,其為傳播中華文化所做的努力值得肯定。

        相比之下,詹譯本忠實(shí)原文,還原原文的表達(dá)方式,重視直譯,較為保守而嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文的內(nèi)容;而余譯本正好相反,重視意譯,盡力使譯文與原文達(dá)到“神似”,譯文通順易懂,自然流暢。如對(duì)“玉液瓊漿”(第一回,P20)一詞的翻譯,玉液瓊漿即如玉的美酒,《西游記》稱(chēng)它可以使人成仙。詹譯本采用了直譯的翻譯方法,譯成”jade wine”(第一回,P21),即綠色的酒,此種譯法雖無(wú)可厚非,但此酒的特殊功效與其神話(huà)色彩將不復(fù)存在,十分生硬;而余譯本采用意譯的翻譯方法,翻譯成”the elixir of life”(Yu, Anthony C, ChapterⅠ,P21),即人生仙丹,保留了原作風(fēng)格,生動(dòng)傳神,卻完全脫離了酒的本質(zhì)。兩者對(duì)比,讀者能出體會(huì)出翻譯的艱難。正如《高級(jí)英漢翻譯》一書(shū)指出:忠實(shí)與通順,單顧哪一方都不行,一定要二者兼顧,并且把握好分寸,講忠實(shí)時(shí)不妨礙通順,求通順時(shí)不影響忠實(shí)?!保▽O致禮,2010:11)

        值得肯定的是,在飲食翻譯中,余譯本雖以意譯為主要方法,但其又極大地采用了增譯法,補(bǔ)充因“神似”帶來(lái)的文化空缺,為讀者交代了一個(gè)較為完善的文化背景,準(zhǔn)確再現(xiàn)了原作的精神與風(fēng)格。尤其是其對(duì)《西游記》第八十六回對(duì)鄉(xiāng)野菜名的翻譯,堪稱(chēng)文學(xué)翻譯的經(jīng)典。如:“燕子不來(lái)香且嫩,芽?jī)喝〈噙€青”(第八十六回,P2886)這一句的處理,處處是亮點(diǎn)。首先,譯者保留了“燕子不來(lái)”這個(gè)極具農(nóng)家風(fēng)味的菜名——”The Swallow-not-coming”(Yu, Anthony C, Chapter Ⅲ,P362)并對(duì)它進(jìn)行了注釋以進(jìn)一步說(shuō)明;并且采用了”both fragrant and tender”(P362)與”both crisp and green”(P362)的搭配保留了原文“香且嫩”與“脆還青”的對(duì)仗語(yǔ)式。

        另一個(gè)值得稱(chēng)贊的例子,為《西游記》七十二回描述盤(pán)絲洞妖精宴飲的翻譯:“人油炒煉,人肉煎熬,熬得黑糊充作面筋樣子,剜的人腦煎作豆腐塊片。”(第七十二回,P2380)由于《西游記》本身所具有的神話(huà)性,“人油”這個(gè)詞才被采用于飲食描寫(xiě)之中,但這個(gè)詞本身沒(méi)有固定的譯法。余譯本借用了“豬油”——“l(fā)ord”一詞,將它翻譯成了”human lord”(Yu, Anthony C, Chapter Ⅲ,P362),此譯法讀者意會(huì)一下能夠理解,但詹譯本更勝一籌:他憑借生活常識(shí)將“人油”翻譯成”human fat”( 第七十二回,P2381),可謂相當(dāng)?shù)撵`活。動(dòng)物油確實(shí)是由脂肪轉(zhuǎn)化而來(lái),并且中國(guó)自古以來(lái)就有用動(dòng)物脂肪榨油的傳統(tǒng)。

        一、典型誤譯

        尤為注意的是,《西游記》飲食活動(dòng)與中國(guó)飲食文化息息相關(guān),譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)不但要重視譯文“通順”與“忠實(shí)”的統(tǒng)一,更要重視培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)以吃透原文與足夠的耐心以廣泛查閱資料,盡量避免鬧出張冠李戴與常識(shí)混亂的錯(cuò)誤。筆者將兩種譯本中,關(guān)于飲食描寫(xiě)的典型誤譯列舉如下:

        (一)詹譯本典型誤譯

        出現(xiàn)在《西游記》第五回仙宴的“椰子酒”(第五回,P154),譯者將其誤譯成了”coconut toddy”(第五回,P155),和背景不相符合。

        (二)余譯本典型誤譯

        《西游記》第二回出現(xiàn)的“得桃爛杏,美甘甘似玉液瓊漿”(第二回,P20),從“甘似玉液瓊漿”就能推出“得桃爛杏”指的是桃子與熟透了的杏子,這也與花果山猴子們喜食水果的天性相一致,可譯者將其翻譯成”almonds”(Yu, Anthony C, ChapterⅠ,P74)即杏仁,脫離了原文本質(zhì)信息。

        類(lèi)似這樣沒(méi)有推敲原文而出現(xiàn)的錯(cuò)誤還有第一百回出現(xiàn)的“榛松蓮肉葡萄大,榧子瓜仁菱米齊”(第一百回,P3330),原文將榛子、松子等堅(jiān)果的大小夸大成葡萄,將榧子與瓜仁的大小夸大成菱米以突出唐朝國(guó)宴的奢華講究。而譯者沒(méi)有領(lǐng)會(huì)到原文的比喻使用,而將此句信息進(jìn)行并列,誤譯成:”pine-seeds, lotus-seeds and giant grapes; Fei-nuts, melon seeds, and water chestnut.”(Yu, Anthony C, ChapterⅣ,P418)

        最為嚴(yán)重的當(dāng)屬對(duì)《西游記》第一回“熟煨山藥,爛煮黃精”(第一回,P20)的誤譯。譯者將其翻譯成:”yellow yams are baked, yellow-sperms overboiled.”(Yu, Anthony C, ChapterⅠ,P74)且不論“熟煨”與“爛煮”所透露的中國(guó)傳統(tǒng)食療內(nèi)涵被譯者全然忽視,并代之以西方常用的”bake” ——即“烤”與“overbliled” ——即“煮過(guò)了頭”這樣一種胡謅的隨意交代,單從《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》所收錄的“黃精”解釋——百合科草本植物,就能體會(huì)出譯本的雷人之處了?!眣ellow-sperms”出現(xiàn)在花果山猴群果宴的描寫(xiě)中,破壞了整體美感,更讓人感到悲俗粗魯。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Yu, Anthony C. 1977. The Journey to the West. London and Chicago: The University of Chicago Press.

        [2]吳承恩著、詹奈爾譯.2009. 西游記 [M]. 北京:外文出版社.

        [3]吳承恩著、宋德利編譯.2008. 西游記[M]. 北京:中國(guó)書(shū)籍出版社.

        [4]吳承恩.2004. 西游記[M]. 上海:上海古籍出版社.

        [5]韓田鹿.2012. 大話(huà)西游[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館.

        [6]孫致禮、周曄等.2010. 高級(jí)英漢翻譯[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

        [7]方之夢(mèng)主編.2005. 英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司.

        猜你喜歡
        忠實(shí)誤譯通順
        讀寫(xiě)大闖關(guān)
        淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
        考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
        試析《易經(jīng)》英譯本中專(zhuān)有名詞的誤譯
        淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀(guān)
        兒童文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
        分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
        探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
        Wave force on composite bucket foundation of an offshore wind turbine*
        日語(yǔ)連體修飾語(yǔ)及翻譯
        考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
        忠實(shí)與操控的完美結(jié)合
        一个人看的视频www免费| 欧美男生射精高潮视频网站| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产乱人伦av在线a麻豆| 国产性生大片免费观看性| 台湾佬娱乐中文22vvvv| 天天综合久久| 亚洲精品自产拍在线观看| 中文字幕久无码免费久久| 99在线无码精品秘 人口| 日韩av在线免费观看不卡| 日本精品一区二区三区在线观看| 亚洲av综合av一区二区三区| 久久久久久无码av成人影院| av天堂久久天堂av色综合 | 97人妻精品一区二区三区男同| 亚洲日韩国产av无码无码精品| 色先锋av资源中文字幕| 草莓视频成人| 一区二区三区国产在线网站视频 | 国产福利免费看| 成人午夜免费福利| 三级日本午夜在线观看| 中文字幕第一页人妻丝袜| 99久久精品免费看国产| 亚洲av成人中文无码专区| 亚洲天堂中文| 91久久精品人妻一区二区| 一卡二卡国产av熟女| 午夜天堂一区人妻| 欧美丰满熟妇xxxx性| 精品久久久久久久无码| 视频精品熟女一区二区三区| 精品国内日本一区二区| 女人被狂躁c到高潮视频| 亚洲av伊人久久综合密臀性色| 国产日韩欧美视频成人| 日本免费一区二区在线看片| 人妻激情偷乱视频一区二区三区 | 亚洲国产人成综合网站| 国产精品免费无遮挡无码永久视频|