楊曉
【摘要】“人家”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的出現(xiàn)頻率很高,無(wú)論是口語(yǔ)還是書面語(yǔ)。而且它能較多地出現(xiàn)在中介語(yǔ) 語(yǔ)料庫(kù)中,就表明外國(guó)學(xué)生在使用“人家”一詞時(shí)確實(shí)存在一些偏誤問(wèn)題,值得我們關(guān)注和研究。其漢語(yǔ)本體研究及其作為第二語(yǔ)言使用的偏誤分析不僅有助于明晰“人家”一詞的語(yǔ)義和句法功能,而且能幫助外國(guó)學(xué)生掌握其正確使用的方法,從而更好地學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和使用漢語(yǔ)。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)義 句法功能 偏誤分析
金錫謨(1983)、崔希亮對(duì)“人家”的指稱功能進(jìn)行了系統(tǒng)描寫;翟穎華、閆亞平從語(yǔ)用和交際功能兩個(gè)方面對(duì)“人家”進(jìn)行分析研究;杜道流、鮑延毅從“人家”用作三身代詞的角度對(duì)其修辭效果進(jìn)行討論。然而學(xué)界對(duì)“人家”的用法及在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的偏誤分析尚未有太多涉及。馬文娟的《對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的人家》從對(duì)外漢語(yǔ)角度對(duì)人家義項(xiàng)進(jìn)行了簡(jiǎn)單梳理,同時(shí)文章也講到使用“人家”的一些口氣和語(yǔ)氣問(wèn)題為我們了解旁指代詞“人家”提供了幫助。
一、“人家”的語(yǔ)法分析
“人家”的發(fā)展演變。呂叔湘先生(1985)認(rèn)為,“人家”一詞有兩種含義:一是以“家”字為主體形成了偏正結(jié)構(gòu)短語(yǔ);一是以“人”字為主體形成了“詞根十詞綴”的附加詞,等于“人”或“別人”。
“人家”一詞是由“人”與詞綴“家”組合而成,經(jīng)過(guò)語(yǔ)法化過(guò)程并最終凝固成詞。但不同的學(xué)者對(duì)“人”與詞綴“家”凝固成詞的時(shí)間說(shuō)法不一致。翟穎華認(rèn)為“‘人與詞綴‘家凝固成詞的時(shí)間大約是在魏晉南北朝時(shí)期,而薛國(guó)紅認(rèn)為‘人家直到唐代才演變成詞,旁指代詞‘人家的確鑿用例見于元代,在元明清戲曲作品中,使用相當(dāng)廣泛,用意也多種多樣?!思易鳛橐粋€(gè)旁指代詞在作品中使用?!?/p>
根據(jù)不同學(xué)者對(duì)“人家”凝固成詞的時(shí)間的不同看法,可以認(rèn)為“人家”一詞作為指代詞,指“他人”或“別人”的時(shí)間不會(huì)早于魏晉南北朝時(shí)。在魏晉南北朝之前“人”和“家”各自作為實(shí)詞,有單獨(dú)的意義,而在魏晉南北朝后“人家”多用于指代“他人”或“別人”。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“人家”作為旁指代詞,解釋為“他人”或“別人”。
二、“人家”的句法功能
“人家”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中通??梢杂米髅~和人稱代詞。人家用作名詞時(shí),本義為“他人之家”,其后又引伸出了其他相關(guān)用法?!叭思摇笨梢苑旁趯S忻~前,與這個(gè)專有名詞一起構(gòu)成同謂短語(yǔ),在句中作主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)。
“人家”短語(yǔ)作賓語(yǔ)時(shí),句中往往還有一個(gè)作主語(yǔ)的人稱代詞,這兩個(gè)代詞的意義和作用是不同的。從詞義上看,“人家”短語(yǔ)與主語(yǔ)之間可以是受事和與事關(guān)系。當(dāng)前面的動(dòng)詞是動(dòng)作動(dòng)詞(如“告訴”)時(shí),“人家”短語(yǔ)是受事賓語(yǔ);當(dāng)前面的動(dòng)詞是非動(dòng)作動(dòng)詞時(shí),“人家”短語(yǔ)是與事賓語(yǔ)。但“人家”短語(yǔ)不能是施事賓語(yǔ),如我們不能說(shuō)“對(duì)面上走來(lái)了一位人家阿里”。
人家作為人稱代詞時(shí),不僅使用頻率高,而且用法靈活?!叭思摇彼笇?duì)象隨語(yǔ)境的不同而不同。
三、“人家”在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的偏誤探源
在現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯中,“人家”使用頻率高,用法也靈活,因此也成為了外國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和使用漢語(yǔ)交際的難點(diǎn),這就促使我們思考:是哪些因素干擾了外國(guó)學(xué)生對(duì)于“人家”的正確使用?我們應(yīng)用哪些方面幫助外國(guó)學(xué)生正確使用“人家”?
外國(guó)學(xué)生使用“人家”時(shí)產(chǎn)生偏誤原因
經(jīng)過(guò)調(diào)研和探討分析得知,主要是以下原因造成了外國(guó)學(xué)生對(duì)“人家”的誤用:
1.“人家”的義項(xiàng)成分多。2.“人家”語(yǔ)義的模糊性。3.對(duì)語(yǔ)境和上下文依賴性強(qiáng)。
四、克服偏誤的方法
1.在義項(xiàng)上有所選擇。“人家”作為人稱代詞時(shí),意義特殊而豐富,往往需要結(jié)合相關(guān)的語(yǔ)境才能判斷它的人稱指向。因此,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,這一詞匯的運(yùn)用對(duì)留學(xué)生來(lái)說(shuō)容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,甚至弄出笑話。所以,講授這一詞匯必須在義項(xiàng)上有所選擇,有的可以一筆帶過(guò),有的可以忽略不講,留學(xué)生可以掌握并運(yùn)用一些基本的、日常的用法。
2.進(jìn)行必要的語(yǔ)義分析。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,適當(dāng)?shù)亟o學(xué)生分析“人家”的語(yǔ)義特征,可以將易混淆的近義詞或其它形近詞的語(yǔ)義特征進(jìn)行比較,以此來(lái)區(qū)分它們的不同。盡量用淺顯生動(dòng)的用語(yǔ)加以解釋,講解方法可以是情景表演、會(huì)話練習(xí)等等。
3.加強(qiáng)練習(xí)和交際實(shí)踐。教師可以根據(jù)“人家”不同的義項(xiàng)設(shè)置不同形式的練習(xí),分組討論、編對(duì)話、情景表演等在課堂或課余進(jìn)行大量的交際練習(xí),包括口頭交際和書面交際。比如在課堂上模擬一個(gè)聚餐進(jìn)行兩兩對(duì)話,包括點(diǎn)餐、聊天等環(huán)節(jié),要求每個(gè)人必須用到兩個(gè)以上不同的“人家”,老師站在對(duì)話的同學(xué)旁邊,予以適當(dāng)?shù)膶?duì)話提示和糾正。
當(dāng)然,方法遠(yuǎn)不止上面陳述的這幾條,但更多的是需要我們置身于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)后慢慢挖掘。
五、結(jié)語(yǔ)
在相關(guān)語(yǔ)料的基礎(chǔ)上,全文先分析外國(guó)學(xué)生使用“人家”產(chǎn)生的偏誤進(jìn)行分類分析,接著介紹了“人家”的由來(lái)問(wèn)題,隨后筆者對(duì)“人家”的用法與句法功能進(jìn)行了描述。然后結(jié)合“人家”的本體研究探索了其對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的策略,努力尋找對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與本體研究的結(jié)合點(diǎn),以便幫助外國(guó)學(xué)生更好地學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]趙元任.漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書館, 1979:285-286.
[2]東漢·許慎.說(shuō)文解字[M].北京九州出版社,2001.
[3]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].高等教育出版社,2006.