畢 雪
(吉林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 吉林 長(zhǎng)春 130000)
夸張修辭的英漢對(duì)比
畢 雪
(吉林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 吉林 長(zhǎng)春 130000)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言,分屬兩種語(yǔ)系;英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系中的日耳曼語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。但兩種語(yǔ)言在修辭手法上極其相似,有著相似的作用。本文將對(duì)夸張的修辭手法進(jìn)行細(xì)致的研究,分析英漢夸張修辭格的共同之處及不同之處。
夸張;修辭;英漢對(duì)比研究
英語(yǔ)和漢語(yǔ)雖是兩種迥然不同的語(yǔ)言,但卻有著一種相同的修辭方式——夸張。夸張作為一種常見(jiàn)的修辭手法,常用來(lái)表達(dá)作者對(duì)作品中人和事物強(qiáng)烈的情感態(tài)度,或褒或貶,或肯定或否定,從而引起讀者的共鳴,讓人印象深刻。正如高爾基所說(shuō):“夸大好的東西,使它顯得更好;夸大有害于人類的東西,令人望而生厭?!笨鋸堖@種修辭手法常常會(huì)引人深思,更容易揭示事物的本質(zhì),夸張不僅限于文學(xué)作品中,也常見(jiàn)于日常生活以及廣告語(yǔ)中。長(zhǎng)久以來(lái),許多人都將“夸張”與“Hyperbole”視為完全對(duì)等的修辭格,但實(shí)際上“夸張”與“Hyperbole”并不完全對(duì)等。本文對(duì)英漢夸張的共同之處與不同之處進(jìn)行了細(xì)致的研究。
索緒爾的能指與所指是夸張的語(yǔ)言學(xué)理?yè)?jù)。能指指示所指??鋸?jiān)谡Z(yǔ)言學(xué)上表現(xiàn)為能指與所指之間的一種游戲。首先是能指自身的游戲,具有相同物理屬性的單一語(yǔ)音可以指向用于表達(dá)概念I(lǐng)的能指I,也可以指向用于表達(dá)概念I(lǐng)I的所指II,從而夸張手段得以成形。從語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)看,“夸張”也如“ 隱喻”一樣, 它違反了格賴斯“合作原則”中的“質(zhì)的準(zhǔn)則”?!百|(zhì)的準(zhǔn)則”要求講話人要說(shuō)實(shí)話, 而不說(shuō)假話,然而一切夸張都言過(guò)其實(shí), 必須運(yùn)用語(yǔ)用推理才能獲取真正的會(huì)話含義??鋸埑S糜诟星轱枬M的場(chǎng)合來(lái)表達(dá)說(shuō)話人的一種情感。從哲學(xué)的角度看,夸張意味著超越真理或命題的標(biāo)準(zhǔn),但其目的并不是為了歪曲事實(shí)??鋸埵腔谑挛锉旧淼男蜗?、特點(diǎn)進(jìn)行夸大或縮小來(lái)達(dá)到作者感情宣泄或是其他的目的;而欺騙則是無(wú)依據(jù)的亂說(shuō)。由此可見(jiàn),夸張與欺騙還是有區(qū)別的。所以有的辭書(shū)在給 Hyperbole 下定義時(shí)特意指出:使用夸張的詞項(xiàng)并非為了欺騙, 而是為了強(qiáng)調(diào)某事物的重要性或程度。我國(guó)南朝著名文學(xué)理論家和修辭家劉勰稱“夸張”為“夸飾”,他關(guān)于“夸飾”的論述十分辨證, 一方面, 他認(rèn)為夸張要大膽, 要讓人感到新奇驚訝;另一方面,他又強(qiáng)調(diào)夸張必須有理有據(jù),令人信服。夸張是以事實(shí)為基礎(chǔ)的,只是在描述時(shí)沒(méi)有拘泥于具體的事實(shí),“夸而不誣”是夸張的本質(zhì)(胡金,2006:2)。
英漢夸張?jiān)谔卣?、作用上相同,在表達(dá)方式上契合,在表現(xiàn)形式上大同小異、語(yǔ)言作用上完全相同。
(一)英漢夸張的定義對(duì)比
首先看一些英漢詞典對(duì)夸張修辭格下的定義。例如:American Heritage Dictionary對(duì)Hyperbole的定義“hyperbole is an exaggerated or extravagant statement used as a figure of speech.”夸張作為一種修辭格,夸張其辭。
漢語(yǔ)《辭?!穼?duì)夸張的定義:“修辭格上詞格之一 , 運(yùn)用豐富的想象, 擴(kuò)大事物的特征 ,把話說(shuō)得張皇鋪飾 , 以增強(qiáng)表達(dá)效果?!标愅老壬凇缎揶o學(xué)發(fā)凡》中把夸張定義為 :“說(shuō)話上張皇夸大過(guò)于客觀的事實(shí)處 ,名叫夸張辭。”陳望道繼續(xù)解釋說(shuō):“說(shuō)話上所以有這種夸張辭 ,大抵由于說(shuō)者當(dāng)時(shí) ,重在主觀情意的暢發(fā) ,不重在客觀事實(shí)的記錄。由以上定義可以看出,夸張是將客觀事實(shí)夸大或縮小以達(dá)到某種情感宣泄或是表達(dá)效果。無(wú)論是英語(yǔ)里面的hyperbole還是漢語(yǔ)中的夸張都不能僅理解表面意思,要挖掘深層的意義。
(二)英漢夸張的分類對(duì)比
英漢夸張從性質(zhì)、作用上均可分為擴(kuò)大夸張以及縮小夸張兩大類。擴(kuò)大夸張,即故意擴(kuò)大事物的形象特征。如:“燕山雪花大如席”,燕山的雪花像宴席一樣大,這句話在一定程度上是忠于客觀事實(shí)的,燕山是有雪的,這里運(yùn)用夸張的修辭只是夸大了燕山的雪景,給人一種白雪皚皚的既視感。但若例句是“海南雪花大如席”便不算是夸張,無(wú)雪的海南“雪花大如席”只能算是上文所說(shuō)的欺騙;縮小夸張,即故意縮小事物的形象特征。如:“你只有谷城縣彈丸之地。池塘小,難養(yǎng)魚(yú)”,將“谷城縣”說(shuō)成了“彈丸之地”,夸張其小。
從表達(dá)方式上,英漢夸張也可以分成直接夸張與間接夸張兩類。直接夸張,即在事物原有的基礎(chǔ)上從速度、程度、力度、量、時(shí)空等方面擴(kuò)大和縮小,不借助其他修辭方法直接采用擴(kuò)大或縮小的詞項(xiàng)進(jìn)行夸張,修辭效果單純。英語(yǔ)常用實(shí)詞、短語(yǔ)、固定搭配或整個(gè)句子等形式直接夸張。
例1:The noise was loud enough to wake up the dead.
那聲音大得足可將死人吵醒。
例2:He made a thousand and one excuses.
他的借口多極了。
例3:It was raining cats and dogs.
下著傾盆大雨。
例1是形容詞短語(yǔ)表夸張,形容聲音極大;例2是數(shù)詞表直接夸張,極言借口之多;例3是名詞性短語(yǔ)表夸張,形容雨下的很大。
用固定的介詞短語(yǔ)表夸張是英語(yǔ)直接夸張的另一個(gè)特點(diǎn)。
例如:Julia is steeped in money to the throat and talks and thinks of nothing else.(Dickens)
茱莉婭說(shuō)的想的沒(méi)有別的,一心就是錢(qián)。
漢語(yǔ)的直接夸張多用于詞組和句子的表達(dá),介詞詞組表夸張的情況并不常見(jiàn)。
例如:“危樓高百尺,手可摘星辰,不敢高聲語(yǔ),恐驚天上人。
間接夸張也稱為融合夸張,就是借用其它的修辭格夸張。在文學(xué)創(chuàng)作中,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都常用兩種或多種修辭結(jié)合于一體的藝術(shù)手法,夸張也常與其他修辭格粘連在一起來(lái)增加語(yǔ)言的藝術(shù)感染力。
① 借用明喻進(jìn)行夸張。明喻就是打比方。漢語(yǔ)常用“像,如同,好比,猶如”等詞來(lái)間接本體與喻體;英語(yǔ)常用“l(fā)ike, as...;as...” 等連詞或介詞連接。
例如:
“一個(gè)渾身黑色的人,站在老栓面前,眼光像兩把刀,刺得老栓小了一半。”
“My brain was as powerful as a dynamo, as precise as a Chemist's scales, as penetrating as a scalpel.”
“我的腦子像發(fā)電機(jī)一樣發(fā)達(dá),像化學(xué)家的天平一樣精確,像手術(shù)刀一樣鋒利?!?/p>
將腦子比喻像發(fā)電機(jī)發(fā)達(dá),像化學(xué)家的天平精確,像手術(shù)刀鋒利,明喻含夸張,夸張?jiān)⒂诿饔髦?,兩者交織融合顯得更形象,更生動(dòng)。
有些英語(yǔ)明喻夸張句漢譯時(shí),根據(jù)習(xí)慣,譯成暗喻夸張句,而漢語(yǔ)的暗喻夸張句譯成英語(yǔ)時(shí)又成了明喻夸張句。
例如:He smokes like a chimney. 他是個(gè)大煙囪(大煙鬼)。
②借用暗喻進(jìn)行夸張。暗喻,暗中打比方。暗喻含夸張語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明快,形象惟妙惟肖。
漢語(yǔ)中常用“是、變成、成為”等一類詞聯(lián)系本體和喻體,英語(yǔ)常用“be, become”。
例1:剎那間,長(zhǎng)安街成了歡騰的海洋。
例2:“Polly, I love you. You are the world to me and the moon and the stars and the constellation of outer space.”
“波利,我愛(ài)你,你是我的世界,我的月亮,我的星星以及天外的星座。”
把“人”說(shuō)成是“世界、月亮、星星”等,這是擴(kuò)大形象的暗喻夸張。
英語(yǔ)中,有時(shí)一些暗喻夸張漢譯時(shí)往往成了明喻夸張,也是為了力求符合漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)。
例1:With the buoyancy of a feather the boat skipped over the threatening whirlpool and was out of danger.
小舟像羽毛般輕盈,一下子越過(guò)那可怖的漩渦,脫離了險(xiǎn)境。
語(yǔ)境,即語(yǔ)言環(huán)境。夸張作為一種文學(xué)修辭手段,在實(shí)際運(yùn)用中常常層見(jiàn)疊出,交織在整個(gè)語(yǔ)境中,給人一種珠聯(lián)璧合、渾然一體的美感,這是英漢語(yǔ)言中的共存現(xiàn)象。
“蜀道難,難于上青天,使人聽(tīng)此凋朱顏。連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁,飛湍瀑流爭(zhēng)喧豗,冰崖轉(zhuǎn)石萬(wàn)壑雷。”
李白寓直接夸張與間接夸張于《蜀道難》整首詩(shī)中,一句句,一層層的渲染了蜀道之難,描繪了一副驚險(xiǎn)奇麗的山川畫(huà)面。
“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無(wú)顏色。”這句將數(shù)量夸張、借代夸張融為一體,極言楊貴妃傾國(guó)之容貌。
盡管英漢夸張習(xí)語(yǔ)有一定的文化重合現(xiàn)象,比如出于人類對(duì)外部客觀世界觀察的共同結(jié)果,可以將“earthshaking”翻譯為“地動(dòng)山搖”.還有出于人類自身共同的身體機(jī)制將“to split one's sides翻譯為“笑破肚皮”。另外,中西方都以“ 海枯石爛”來(lái)夸張真正愛(ài)情的永恒不變,因?yàn)椤按蠛2粫?huì)干枯,巖石不會(huì)腐爛”是人類關(guān)于大自然的共識(shí),“??菔癄€”早已凝固成一個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ)。中西方都習(xí)慣以“死”來(lái)夸張“極度”,“to bore to death”翻譯為:“煩死了”。
但是,大多數(shù)英漢夸張習(xí)語(yǔ)則表現(xiàn)出各自的物質(zhì)或精神文化特征,這主要是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言受其地域、價(jià)值觀念、宗教信仰等方面的影響。
(一)地域的影響
每個(gè)民族都在一定的地域環(huán)境中生存繁衍,因此習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生便和該民族生存的自然環(huán)境、山川物產(chǎn)緊密相關(guān)。例如,漢語(yǔ)常用泰山來(lái)表夸張,因?yàn)樘┥酵Π胃叽蟮男蜗笞怨旁谥袊?guó)人的心中留下了深刻的印象。它被譽(yù)為“五岳之尊”,常用來(lái)比喻倍加敬仰的人物或重大的有價(jià)值的事物,所以漢語(yǔ)中有許多與泰山有關(guān)的夸張習(xí)語(yǔ),例如:人心齊,泰山移;泰山壓頂不彎腰;輕如鴻毛,重于泰山;泰山好移,本性難改,等等。而英語(yǔ)中的許多夸張習(xí)語(yǔ)則相應(yīng)地帶有鮮明的英國(guó)地域特征。
例如:
①set the Thames on fire(放火焚燒泰晤士河)。
其喻意為“妄想做出驚世駭俗之舉”。
②London streets are paved with gold(倫敦街上,遍地是錢(qián))。
由此可見(jiàn),地域特征的差異對(duì)英漢夸張習(xí)語(yǔ)的形成造成了一定的影響。
(二)價(jià)值觀念的影響
價(jià)值觀念涉及到人們行為的準(zhǔn)則、認(rèn)知的準(zhǔn)繩、處世的哲學(xué)、道德的標(biāo)準(zhǔn)。中西方在價(jià)值觀念上有很大的差異。比如,在中國(guó)人的價(jià)值觀念中,漢民族的“官本位”觀念表現(xiàn)得極為突出,這是因?yàn)樵谥袊?guó)兩千多年的封建歷史過(guò)程中,漢民族長(zhǎng)期受到儒家正統(tǒng)思想等主流文化的制約??鬃印皩W(xué)而優(yōu)則仕”,孟子“勞心者治人,勞力者治于人”的觀點(diǎn)均反映了為官至上的思想,對(duì)中國(guó)人的價(jià)值觀念造成了極大的影響。因此,在漢語(yǔ)言中,反映出“官本位”觀念的夸張習(xí)語(yǔ)可謂比比皆是。例如:官氣十足;有官萬(wàn)事足,無(wú)官一身輕;官大一級(jí)壓死人;千里做官,為了吃穿,等等,都從數(shù)字夸張的角度說(shuō)明了做官的重要性。
在西方文化中,“官本位”觀念雖不如漢文化這么突出,但個(gè)人主義(individualism)卻是西方人特別是美國(guó)人心目中社會(huì)價(jià)值取向的突出特點(diǎn)。美國(guó)人有著很強(qiáng)的個(gè)人奮斗意識(shí),其社會(huì)環(huán)境使得很多人接受這樣的生活信條:“Every man for himself and God for us all”人人為自己,上帝為大家。在這則習(xí)語(yǔ)中,everyone是具有夸張含義的,但它們突出了美國(guó)社會(huì)環(huán)境中絕大多數(shù)人的個(gè)人主義思想,這與大多數(shù)中國(guó)人的群體觀念截然不同。
(三)文化習(xí)慣的影響
在中國(guó)古代,天子為尊,稱之為“真龍?zhí)熳印?;清?guó)的氣數(shù)更是稱之為“龍脈”。龍,作為我們中國(guó)人獨(dú)特的一種文化的凝聚與積淀,已經(jīng)扎根與深藏于我們每個(gè)人的潛意識(shí)里,不但人們的日常生活、生老病死幾乎都有打上龍文化的烙印,并且龍文化的視角,龍文化的審美意識(shí)已滲透入了我國(guó)社會(huì)文化的各個(gè)領(lǐng)域、各個(gè)方面。
龍,象征著一種精神,是一個(gè)民族的圖騰。意義非凡,可以說(shuō)是個(gè)民族的統(tǒng)稱,地域的統(tǒng)稱,擁有經(jīng)久不息的傳承意識(shí)夾雜其中。即使在現(xiàn)代,龍也是一種好的象征物。無(wú)數(shù)的電視劇以及動(dòng)畫(huà)片將龍作為一種神圣之物歌。從象征意義上說(shuō),“中國(guó)龍”是吉祥的象征,是風(fēng)調(diào)雨順的保證,是民族和諧的標(biāo)志。而西方的龍?jiān)凇妒ソ?jīng)》里是“魔鬼”和“撒旦”,“迷惑普天下”,是邪惡和暴力的象征。同樣一種生物在中西方具有不用的代表意義。中國(guó)人常用“人中之龍”來(lái)夸張一個(gè)人的杰出才干,而在英語(yǔ)中如果用龍來(lái)形容一個(gè)人,是夸張這個(gè)人的邪惡與暴力。
(四)宗教文化的影響
宗教作為人類文化的一種特殊形態(tài),幾乎與各種文化形態(tài)同步產(chǎn)生和發(fā)展。宗教文化不僅影響到社會(huì)的經(jīng)濟(jì)、政治、科學(xué)、文學(xué)、藝術(shù),而且積淀在人們的深層文化心理結(jié)構(gòu)中,潛在而長(zhǎng)久地影響著人的思想和行為。當(dāng)然,作為各民族語(yǔ)言精華的習(xí)語(yǔ)必然會(huì)反映出各民族宗教文化的特征。中國(guó)是一個(gè)多種宗教并存的國(guó)家,其中對(duì)中國(guó)文化發(fā)展產(chǎn)生過(guò)重要影響的是道教和佛教。漢語(yǔ)中有許多來(lái)源于佛教的夸張習(xí)語(yǔ)。例如:五體投地;大千世界;一塵不染;救人一命,勝造七級(jí)浮屠。也有的來(lái)自道教,例如:道高一尺,魔高一丈;一人得道,雞犬升天。
在英語(yǔ)文化中,宗教文化特別是基督教文化影響到了人們生活的方方面面。大多數(shù)英美人信奉基督教,因而《圣經(jīng)》成為了英美人必讀的經(jīng)典著作。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中很多帶有夸張色彩的習(xí)語(yǔ)是源于《圣經(jīng)》或與宗教有關(guān)的。例如:①as poor as the church mouse(一貧如洗)。這個(gè)成語(yǔ)的特點(diǎn)是比喻式夸張。②Seventy times seven(直譯:七十乘七)。此語(yǔ)典出《馬太福音》第 18 條 22 節(jié),現(xiàn)作為成語(yǔ)用來(lái)表示很大的數(shù)目或天文數(shù)字。③Men strain at gnats and swallow camels.(濾出蠓蟲(chóng),吞下駱駝)。此諺語(yǔ)出自《馬太福音》,源于耶酥對(duì)猶太法利賽教派的教徒(在《圣經(jīng)》中他們被看作偽善者)所說(shuō)的話,現(xiàn)被用來(lái)諷刺那些偽善的人。
夸張是英語(yǔ)與漢語(yǔ)比較常用的一種修辭格。英漢夸張雖然在表現(xiàn)形式上各異,但作用卻是一樣的,即夸大其詞,能夠表達(dá)出說(shuō)話人強(qiáng)烈的情感,增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力。無(wú)論是什么形式的夸張,無(wú)論在什么語(yǔ)言中,其本質(zhì)都是夸大事實(shí),在事實(shí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行夸張。所以說(shuō)英漢夸張?jiān)诒举|(zhì)上也是為了增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力,增加語(yǔ)言的藝術(shù)效果。本文對(duì)英漢夸張進(jìn)行了細(xì)致的分類對(duì)比,對(duì)中西方文化差異也進(jìn)行了細(xì)致的對(duì)比,有助于加深對(duì)夸張這種修辭格的進(jìn)一步理解,對(duì)更加了解英語(yǔ)語(yǔ)言有積極的推進(jìn)作用。
[1]陳望道.(1976).修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社.
[2]何善芬.(2002).英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
畢雪(1994-),女,漢族,黑龍江密山市人,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士,吉林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。