王重光
摘要:伴隨中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,中國(guó)全球化趨勢(shì)日益加深,越來(lái)越多實(shí)力雄厚的中國(guó)公司加入了國(guó)際市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng),也有越來(lái)越多的跨國(guó)公司進(jìn)入中國(guó),使得中國(guó)對(duì)外商務(wù)貿(mào)易事業(yè)蓬勃發(fā)展。在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展過(guò)程中,英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,商務(wù)英語(yǔ)在世界商務(wù)貿(mào)易中發(fā)揮著重特別重要的作用。文章主要分析了當(dāng)前商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)與重要性,進(jìn)而分析出新時(shí)期商務(wù)英語(yǔ)在進(jìn)行翻譯時(shí)所應(yīng)該注重的基本原則,還要堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn)的原則。文章通過(guò)分析商務(wù)英語(yǔ)交流之間產(chǎn)生障礙的主觀(guān)原因,闡釋了解文化間的差異的重要性。商務(wù)英語(yǔ)對(duì)于國(guó)際經(jīng)濟(jì)商務(wù)談判以及商務(wù)貿(mào)易廣告都是具有深刻影響的。因此,在今后的商務(wù)交流中,我們要注重商務(wù)英語(yǔ)的掌握和積累,不斷提高商務(wù)人員的綜合素質(zhì),尊重不同文化之問(wèn)所存在的差異,更好地進(jìn)行商務(wù)交流。
關(guān)鍵詞:國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易;商務(wù)英語(yǔ);策略;運(yùn)用;影響
中國(guó)加入WTO后,伴隨中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,中國(guó)全球化趨勢(shì)日益加深,越來(lái)越多實(shí)力雄厚的中國(guó)公司加入了國(guó)際市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng),也有越來(lái)越多的跨國(guó)公司進(jìn)入中國(guó),使得中國(guó)對(duì)外商務(wù)貿(mào)易事業(yè)蓬勃發(fā)展。英語(yǔ)是當(dāng)前世界上的國(guó)際通用語(yǔ)言,由于商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用與普通的英語(yǔ)存在很大的差別,在對(duì)外商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)中,在各式各樣的商務(wù)交流過(guò)程中,英語(yǔ)在國(guó)與國(guó)之間的談判中起到了非常重要的作用。利用英語(yǔ)作為工具,是形成共同的合作意愿的基礎(chǔ),通過(guò)中英翻譯來(lái)塑造良好的商談氛圍,雙方真誠(chéng)、友好、親密的交流,在國(guó)際貿(mào)易發(fā)展中具有無(wú)可替代的重要作用,借助該工具交流要應(yīng)用一些技巧,才能更好地實(shí)現(xiàn)商務(wù)交流的目的,所以要采用相應(yīng)的商務(wù)英語(yǔ)交流技巧。
一、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)與重要性
(一)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)是人們?cè)诳鐕?guó)貿(mào)易、跨國(guó)投資、招商引資、對(duì)外勞務(wù)、涉外保險(xiǎn)等商務(wù)活動(dòng)中所使用的英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)以英語(yǔ)為母體,具備英語(yǔ)所有的語(yǔ)言學(xué)特征,具有獨(dú)立性特征。商務(wù)英語(yǔ)更直白、嚴(yán)謹(jǐn),專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),沒(méi)有太多的趣味性。[1]商務(wù)英語(yǔ)適應(yīng)于跨國(guó)公司、跨國(guó)企業(yè)中,商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)更加專(zhuān)業(yè)化,更加有針對(duì)性,對(duì)口語(yǔ)水平的要求更加嚴(yán)格。
商務(wù)英語(yǔ)和社會(huì)交往有著緊密的聯(lián)系,商務(wù)英語(yǔ)用在不同國(guó)家,要讓從事貿(mào)易的雙方都能理解,具有國(guó)際通用的特點(diǎn)。同時(shí),用商務(wù)英語(yǔ)所簽訂的合同具有法律約束力,要有條有理,詞匯要正式。[2]
(二)商務(wù)英語(yǔ)的重要性
當(dāng)前,隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的加強(qiáng),各國(guó)間休戚與共,互相依存,彼此都不能離開(kāi)對(duì)方,大量的跨國(guó)公司不斷發(fā)展,在這發(fā)展過(guò)程中,增加國(guó)際貿(mào)易活動(dòng),增強(qiáng)本國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,跨國(guó)投資是不可避免的。中國(guó)也積極參與到國(guó)際事務(wù)中,不同民族間的國(guó)際貿(mào)易越來(lái)越頻繁,英語(yǔ)作為世界最普遍交流的用語(yǔ),發(fā)揮了重要作用。在國(guó)際貿(mào)易中,雙方通過(guò)商務(wù)談判,來(lái)達(dá)到共同的最大利益。商務(wù)英語(yǔ)對(duì)個(gè)人的發(fā)展也起著至關(guān)重要的作用。作為當(dāng)代青年,英語(yǔ)是全球通用的語(yǔ)言,必須掌握這門(mén)語(yǔ)言。[3]在國(guó)際性的商務(wù)談判中,英語(yǔ)是必不可少的技能?,F(xiàn)階段世界各國(guó)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人數(shù)激增,通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),有效地提高商務(wù)英語(yǔ)工作人員的語(yǔ)言組織能力,激發(fā)他們的工作熱情,提高他們的合作力、創(chuàng)新能力。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)要遵循的基本原則
(一)商務(wù)翻譯要符合語(yǔ)境
在跨文化商務(wù)交流翻譯實(shí)踐中,翻譯者應(yīng)該關(guān)注語(yǔ)境,只有如此,才能使交際雙方完成交際活動(dòng),達(dá)到融合差異的作用。有的翻譯者對(duì)異國(guó)的文化語(yǔ)境忽視,重視不夠,“翻”得程度不足,譯得還不到位,有的譯作,在句法上很完美,讓人挑不出毛病,但是讀起來(lái)感覺(jué)就不是英文。由此可見(jiàn),語(yǔ)境對(duì)于翻譯是多么的重要。[4]語(yǔ)境原則就是在翻譯實(shí)踐中,利用對(duì)語(yǔ)境的增刪來(lái)完成交際傳遞。漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)需要翻譯者注意語(yǔ)境,注意對(duì)具體語(yǔ)境的交待。
(二)商務(wù)翻譯內(nèi)容要有意義
在中英商務(wù)交流過(guò)程中,跨文化交際應(yīng)準(zhǔn)確的表達(dá)意義,把意義原則與語(yǔ)境原則并立,還要注意意義的表達(dá)是否準(zhǔn)確,考慮雙方的交際背景。因此,翻譯者還要結(jié)合具體的語(yǔ)境,在意義表達(dá)上保持一致??缥幕虅?wù)交流交際翻譯實(shí)踐中的意義原則通過(guò)語(yǔ)言層面的“差異”,達(dá)到意義上“融和”。
(三)商務(wù)交流翻譯內(nèi)容避免禁忌
在跨文化交際的翻譯實(shí)踐中,在中英商務(wù)交流過(guò)程中,我們一定要注意禁忌原則。不同文化背景下人們的生活中都會(huì)有一些禁忌事項(xiàng),在翻譯實(shí)踐中要是出現(xiàn)了違背他們禁忌的生活詞匯,就會(huì)對(duì)交際產(chǎn)生負(fù)面影響,傷害到雙方彼此的情感。在跨文化交際的翻譯中,要充分考慮到對(duì)方的禁忌,從而使翻譯恰到好處。[5]在翻譯實(shí)踐中,通過(guò)“融合”現(xiàn)象,使翻譯實(shí)踐得到成功。
(四)商務(wù)英語(yǔ)翻譯要以效果為導(dǎo)向
翻譯更加側(cè)重的是交際的效果,使譯文對(duì)譯文盡量接近原文,增強(qiáng)閱讀效果,使讀者更加容易理解,達(dá)到預(yù)定的交際目的。紐馬克提出要使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果要與原文的效果相同。翻譯的重點(diǎn)是突出的是信息傳遞的交際效果。交際翻譯強(qiáng)調(diào)突出原文的情感色彩,突出翻譯效果,翻譯側(cè)重效果輕內(nèi)容。在以效果為導(dǎo)向下,譯者可以自由闡釋原文,不必受原文的語(yǔ)言形式的束縛,可以自己調(diào)整文體、組織語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、排除歧義。
三、商務(wù)交流英語(yǔ)翻譯障礙的主觀(guān)原因
通過(guò)上面分析商務(wù)交流英語(yǔ)的重要性與特點(diǎn),我們可以看出商務(wù)交流中,英語(yǔ)的翻譯是非常重要的,影響翻譯的主要因素除了上述原因,還有一些主觀(guān)因素直接導(dǎo)致了商務(wù)英語(yǔ)交流翻譯障礙,那么導(dǎo)致翻譯障礙的主觀(guān)原因,主要有:
(一)不能透徹理解原文及其語(yǔ)言文化背景
商務(wù)英語(yǔ)翻譯包含吃、住、行、游、購(gòu)、娛的內(nèi)容,涉及日常生活的方方面面,對(duì)于外國(guó)商務(wù)者來(lái)說(shuō),要想商務(wù)交流順利進(jìn)行,最主要還是中英文之間的翻譯,中國(guó)文化博大精深,不可能用一言半語(yǔ)就將悠久的內(nèi)涵翻譯出來(lái),這就需要翻譯者具有超凡的翻譯能力,具備在兩種文化間轉(zhuǎn)換的能力。[6]從而更好地向外國(guó)商務(wù)者進(jìn)行推介。比如對(duì)佛教詞語(yǔ)“彌勒佛”的翻譯,彌勒出自梵文“Maitreya”,是一個(gè)外來(lái)詞,在翻譯時(shí)翻譯為“Mile”會(huì)使外國(guó)商務(wù)者感到迷惑。因此,要想成功地翻譯,譯者必須要對(duì)原文內(nèi)容的理解透徹,旅游知識(shí)涉及的方面比較廣泛,充分了解原文,了解文化背景知識(shí),才能有一定的翻譯水平。
(二)翻譯時(shí)不符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣
在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,譯者雖然能夠正確無(wú)誤地理解原文,但是翻譯出來(lái)的文字卻不符合對(duì)方的表達(dá)習(xí)慣,讓外國(guó)人感到非常迷惑,但由于譯者的翻譯能力所限,翻譯的譯文不符合外國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn),沒(méi)有能夠貼近外國(guó)語(yǔ)言的文字習(xí)慣進(jìn)行翻譯,忽略目標(biāo)語(yǔ)言的文化特色是不行的。中國(guó)有個(gè)菜叫做“霸王別姬”,是鱉和雞制作的,在翻譯時(shí),就不能直接翻譯成為“別了,我的小老婆”,讓外國(guó)商務(wù)者感覺(jué)莫名其妙,太過(guò)于唐突、奇怪了。
(三)翻譯時(shí)處在兩種語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換的“橋梁”上
中英是不同語(yǔ)系的語(yǔ)言,這就要求在商務(wù)交流翻譯過(guò)程中,譯者能夠?qū)煞N文化都有很好的理解,要不就會(huì)出現(xiàn)翻譯不匹配現(xiàn)象,導(dǎo)致譯文處在漢英兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中的“橋梁”上,沒(méi)有進(jìn)入英語(yǔ)的文化氛圍。在當(dāng)前的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,不徹底的翻譯還比比皆是,值得我們注意。比如在翻譯“觀(guān)音菩薩”時(shí),在佛教剛剛傳如中國(guó)時(shí),觀(guān)音菩薩為男性,但是觀(guān)音菩薩“大慈大悲”的形象帶有女性形象特征,在中國(guó)就慢慢演變女性形象。翻譯者只有將觀(guān)音菩薩比作中國(guó)的圣母瑪利亞,才能幫助外國(guó)人理解共同兩者慈悲的特點(diǎn)。
四、新時(shí)期商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中的影響
中國(guó)加入WTO后,伴隨中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,中國(guó)全球化趨勢(shì)日益加深,越來(lái)越多實(shí)力雄厚的中國(guó)公司加入了國(guó)際市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng),也有越來(lái)越多的跨國(guó)公司進(jìn)入中國(guó),使得中國(guó)對(duì)外商務(wù)貿(mào)易事業(yè)蓬勃發(fā)展。隨著各國(guó)之間交流的日漸密切,為商務(wù)英語(yǔ)的不斷完善以及推廣使用提供了重要的發(fā)展空間,商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際交往和國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中的影響力也在不斷的提高,是別的語(yǔ)言所無(wú)法替代的。
(一)商務(wù)英語(yǔ)有利于提高國(guó)際商務(wù)談判效率
在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作過(guò)程中,很多商業(yè)事務(wù)是要靠交往雙方來(lái)進(jìn)行談判決定,通過(guò)雙方的不斷讓步來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)方在某一利益上的滿(mǎn)足,在商務(wù)交往過(guò)程中,國(guó)際商務(wù)談判是十分重要的環(huán)節(jié),由于英語(yǔ)是世界性語(yǔ)言,這個(gè)商務(wù)談判的過(guò)程也是需要借助商務(wù)英語(yǔ)來(lái)進(jìn)行交流和溝通,最終達(dá)成利益上的一致性,從而實(shí)現(xiàn)商務(wù)合同的簽訂。我們也可以這樣理解,在進(jìn)行國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的合作談判過(guò)程中,商務(wù)英語(yǔ)無(wú)可替代,在商務(wù)交流過(guò)程中作為交流工具具有至關(guān)重要的作用,對(duì)于雙方的商務(wù)活動(dòng)與商務(wù)交流具有推動(dòng)和促進(jìn)作用。
在進(jìn)行國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的交流和談判的過(guò)程中,談判人員要充分考慮到對(duì)方的禁忌,需要樹(shù)立嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊庾R(shí),從而使翻譯恰到好處。在翻譯實(shí)踐中,通過(guò)“融合”現(xiàn)象,堅(jiān)持交流用詞的準(zhǔn)確性和標(biāo)準(zhǔn)性,使翻譯實(shí)踐得到成功,避免出現(xiàn)用詞不當(dāng)造成歧義,為雙方合作的達(dá)成提供十分重要的保障。
(二)商務(wù)英語(yǔ)有利于提高商務(wù)貿(mào)易廣告的影響力
國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易范圍廣泛,在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展過(guò)程中,要想使自己的商品聞名世界,就需要進(jìn)行貿(mào)易廣告,所以說(shuō),商務(wù)廣告在商務(wù)交往活動(dòng)中具有至關(guān)重要的作用,換句話(huà)說(shuō),通過(guò)相關(guān)的廣告宣傳,可以提高其自身的競(jìng)爭(zhēng)力和消費(fèi)者的親和感,能夠提高外界對(duì)其自身的認(rèn)知程度,進(jìn)而能夠?qū)崿F(xiàn)自身產(chǎn)品內(nèi)容和特色方面的成功推介,實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)的成功策劃。
所以,我們一定要重視商務(wù)廣告的作用,在進(jìn)行產(chǎn)品廣告的對(duì)外宣傳上,要充分了解英語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者的消費(fèi)心理與文化差異,利用英語(yǔ)這個(gè)媒介來(lái)實(shí)現(xiàn)介紹自己的商品,可以利用商務(wù)英語(yǔ)的優(yōu)美化和標(biāo)準(zhǔn)化,準(zhǔn)確的表達(dá),實(shí)現(xiàn)其自身風(fēng)格特點(diǎn)的充分,達(dá)到耐人尋味的目的,在進(jìn)行廣告的推介過(guò)程中,通過(guò)畫(huà)面上的沖擊和語(yǔ)言方面的誘惑來(lái)激發(fā)消費(fèi)國(guó)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)的欲望。我們?cè)诔浞至私庵杏⑽幕町惖那闆r下,進(jìn)行商務(wù)廣告的設(shè)計(jì),要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的認(rèn)知方式和思想方式,堅(jiān)持商務(wù)語(yǔ)言上的推陳出新,利用創(chuàng)新性的思維表達(dá)廣告的深刻含義,實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值和知識(shí)價(jià)值,提高國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中的影響力和競(jìng)爭(zhēng)力。
(三)商務(wù)英語(yǔ)有利于提高對(duì)外貿(mào)易翻譯的準(zhǔn)確性
隨著各國(guó)之間的交流日漸密切,在國(guó)與國(guó)之間進(jìn)行貿(mào)易的過(guò)程中,商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)際翻譯越來(lái)越重要。商務(wù)英語(yǔ)含有口頭翻譯和書(shū)面性的翻譯,從口語(yǔ)翻譯的角度來(lái)看,翻譯人員保證用詞的準(zhǔn)確性和標(biāo)準(zhǔn)性,要充分的考慮到對(duì)方的風(fēng)俗習(xí)慣、文化特點(diǎn)等,需要根據(jù)雙方的談判進(jìn)行有效性的、針對(duì)性的分析,然后對(duì)應(yīng)進(jìn)行翻譯,其實(shí)際的要求則是更加嚴(yán)格。在進(jìn)行書(shū)面翻譯的過(guò)程中,國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易要求需要重視用詞的準(zhǔn)確性,準(zhǔn)確性表達(dá)文件中的信息,避免出現(xiàn)疏漏,不能遺落函電中內(nèi)容。[7]國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的不斷發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員要通過(guò)不斷的學(xué)習(xí)來(lái)提高自身的綜合素質(zhì),時(shí)刻嚴(yán)格要求自己,實(shí)現(xiàn)專(zhuān)業(yè)化的隊(duì)伍建設(shè),最終保證商務(wù)交流的效率。
五、中西方文化差異下商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行交流的技巧
(一)遵循文化信息靈活等值的商務(wù)翻譯原則
在對(duì)商務(wù)交流內(nèi)容進(jìn)行的翻譯中,由于風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀(guān)念等方面的不同,中西方文化差異是不可避免的,所以,要想很好地翻譯出相對(duì)于的商務(wù)交流的內(nèi)容,翻譯人員必須要跨越不同文化間的差異,直接的翻譯是不行的,這時(shí)就需要通過(guò)進(jìn)行靈活的、適度的調(diào)整來(lái)解決,采取意譯的方式來(lái)進(jìn)行解決。必須對(duì)中西方文化進(jìn)行對(duì)比,進(jìn)行差異的調(diào)整。
(二)充分理解產(chǎn)品商務(wù)談判內(nèi)容所承載的文化內(nèi)涵
中英商務(wù)交流內(nèi)容都是蘊(yùn)含著深刻的寓意在商務(wù)談判內(nèi)容里面的,商務(wù)交流內(nèi)容所蘊(yùn)含的積極意義往往代表著企業(yè)的文化,因此商務(wù)交流內(nèi)容的翻譯者一定要充分了解東西方文化的差異,避免出現(xiàn)文化沖突,只有這樣,才能更好地翻譯出高質(zhì)量的商務(wù)交流內(nèi)容。要做到上述這點(diǎn),就要求翻譯者不能只停留在表層信息的理解上,應(yīng)深入探索商務(wù)交流內(nèi)容中蘊(yùn)含的深刻文化涵義,在譯語(yǔ)中找到合適的詞匯表達(dá),不僅僅追求詞匯上的對(duì)等,最最關(guān)鍵的是要做到在兩種文化中找到交融點(diǎn)。商務(wù)的翻譯人員通過(guò)挖掘商標(biāo)所承載的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)成功的商務(wù)交流內(nèi)容對(duì)譯,企業(yè)才能成功的占領(lǐng)目標(biāo)市場(chǎng)。
(三)運(yùn)用轉(zhuǎn)換意譯法對(duì)商務(wù)交流內(nèi)容進(jìn)行翻譯
在進(jìn)行中英商務(wù)交流內(nèi)容翻譯時(shí),我們可以采用轉(zhuǎn)換意譯法來(lái)對(duì)商務(wù)交流內(nèi)容進(jìn)行翻譯,僅僅保留商務(wù)交流內(nèi)容的內(nèi)在含義,通過(guò)翻譯者的深入挖掘與淵博的知識(shí)涵養(yǎng),用另一中意義的詞匯取代原語(yǔ)的詞匯,從而使對(duì)方交流者通過(guò)商務(wù)交流內(nèi)容的名稱(chēng)聯(lián)想到商品的功能和特性,促進(jìn)商務(wù)交流內(nèi)容的理解。[8]要做到上面所說(shuō)這點(diǎn),就要求譯者必須充分的了解商務(wù)交流判內(nèi)容的技巧,與此同時(shí),也要懂得消費(fèi)國(guó)家的文化,能進(jìn)行中英文化差異對(duì)比,十分清楚譯語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者的心理。
(四)運(yùn)用其余方法對(duì)商務(wù)交流內(nèi)容進(jìn)行翻譯
除了轉(zhuǎn)換意譯法,我們還可以采用直譯法、音譯法、音意結(jié)合翻譯法對(duì)商務(wù)談判內(nèi)容進(jìn)行中英文翻譯。成功的商務(wù)談判內(nèi)容,必須便于記憶,音譯法突出的是原文語(yǔ)言的功能。好的商務(wù)談判內(nèi)容翻譯,即使音譯,也要尊重文化個(gè)性,使商品在營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)中價(jià)值倍增,這種方法靈活機(jī)動(dòng),簡(jiǎn)便易用。
綜上所述,商務(wù)交流內(nèi)容的翻譯是很艱難的工作,要做到原名和譯名的絕對(duì)對(duì)等是很困難的,譯者要實(shí)現(xiàn)完美商務(wù)交流內(nèi)容翻譯,必須了解中西方不同文化,對(duì)商務(wù)交流內(nèi)容所涵蓋的信息進(jìn)行適度的調(diào)整,最大化的體現(xiàn)出翻譯的原文涵義,達(dá)到在商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中處于優(yōu)勢(shì)地位。
六、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易的過(guò)程中承擔(dān)著重要的橋梁作用,商務(wù)英語(yǔ)是國(guó)與國(guó)之間溝通的工具,具有很重要的作用。各國(guó)之間存在著文化差異開(kāi),商務(wù)人員在實(shí)際進(jìn)行商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過(guò)程中,應(yīng)充分的考慮到文化上存在的差異,最大程度的保證溝通的順暢性。商務(wù)人員要根據(jù)英語(yǔ)國(guó)家的文化特點(diǎn)與價(jià)值觀(guān),不斷的增加知識(shí)積累,需要嚴(yán)格要求自己,實(shí)現(xiàn)溝通的靈活性以及準(zhǔn)確性。(作者單位:牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]付宇.商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)中的運(yùn)用策略研究[J].中國(guó)商貿(mào),2011(33).
[2]王莉俊.淺談商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易談判中的運(yùn)用策略[J].現(xiàn)代商業(yè),2013(21).
[3]王巧寧.新時(shí)期商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中的影響與運(yùn)用策略研究[J].生產(chǎn)力研究,2015(09).
[4]徐輝,童顏.淺談國(guó)際貿(mào)易中的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2013(23).
[5]任春梅.淺析商務(wù)英語(yǔ)在對(duì)外貿(mào)易中的特點(diǎn)及應(yīng)用[J].中國(guó)商貿(mào),2012(03).
[6]伊麗娜.國(guó)際貿(mào)易商務(wù)談判英語(yǔ)文化的運(yùn)用策略[J].北方經(jīng)貿(mào),2015(03).
[7]安萍.新時(shí)期國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略探究[J].科學(xué)大眾(科學(xué)教育),2015(02).
[8]朱志敏.商務(wù)英語(yǔ)在當(dāng)前國(guó)際貿(mào)易中的應(yīng)用探析[J].中國(guó)商貿(mào),2010(17).