韓雪(太原大學(xué)外語(yǔ)師范學(xué)院 山西 太原 030012)
從日譯漢的角度分析復(fù)合動(dòng)詞“切る”的意義及用法
韓雪
(太原大學(xué)外語(yǔ)師范學(xué)院 山西 太原 030012)
日語(yǔ)詞匯中復(fù)合動(dòng)詞的習(xí)得,對(duì)于非母語(yǔ)者來(lái)說(shuō),是一件非常困難的事情。這是因?yàn)橛泻芏鄰?fù)合動(dòng)詞,因其前項(xiàng)動(dòng)詞和后項(xiàng)動(dòng)詞之間的相互作用而脫離其原意,意思發(fā)生了改變。在日譯漢的情況下,即使表面看上去是非常熟悉的復(fù)合動(dòng)詞,并了解前項(xiàng)動(dòng)詞和后項(xiàng)動(dòng)詞的意思,也經(jīng)常有難以確切翻譯的情況。中日的語(yǔ)言學(xué)者有很多關(guān)于復(fù)合動(dòng)詞「切る」意義的研究文獻(xiàn)著作。但是,卻幾乎沒(méi)有從翻譯角度來(lái)研究的文獻(xiàn)。因此,本文從日譯漢的角度對(duì)復(fù)合動(dòng)詞「切る」進(jìn)行研究,并希望對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供幫助。
復(fù)合動(dòng)詞;日譯漢;切斷;完成
日語(yǔ)復(fù)合動(dòng)詞的意義是由動(dòng)詞的前綴和后綴意義的共同作用而構(gòu)筑而成的。但是,在這種共同作用中,脫離前后綴的本意,意義變化的復(fù)合動(dòng)詞也為數(shù)不少。在翻譯時(shí),僅僅參考詞典的詞條是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。例如:
(1)彼は固い肉を噛み切った。(他把硬邦邦的肉嚼碎了。)
(2)彼は自分の意見(jiàn)をきっぱりと言い切った。(他果斷地說(shuō)出了自己的意見(jiàn)。)
(3)母親の熱心な後押しが押し切ったのである。(母親熱誠(chéng)的后援一直堅(jiān)持到最后。)
(4)彼は彼女のことをきっぱり思い切った。(他下決心斷然忘掉女朋友的一切。)
例(1)的“噛み切る”還保留著原動(dòng)詞“切る”的切斷的意思,所以翻譯時(shí)較為容易。但是,像例(2)(3)(4)之類(lèi)的的句子,完全脫離了“切る”的原意“切斷”,又有了新意,所以翻譯時(shí)就不那么簡(jiǎn)單了。在此類(lèi)日語(yǔ)復(fù)合動(dòng)詞的漢譯過(guò)程中,即使了解前后綴的意思,能準(zhǔn)確翻譯也是很困難的事情。雖然已有眾多的研究者從語(yǔ)言學(xué)和日語(yǔ)語(yǔ)學(xué)的角度以“切る”為對(duì)象,進(jìn)行了研究,但是,作為日語(yǔ)的非母語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),從日文漢譯的角度出發(fā),關(guān)于復(fù)合動(dòng)詞“—切る”的研究還很少。因此,在本文中,筆者將從日譯漢的角度出發(fā)分析復(fù)合動(dòng)詞“—切る”的用法及其翻譯方法。
1.1 關(guān)于金田一春彥的研究
在【國(guó)語(yǔ)動(dòng)詞的分類(lèi)】中,金田一春彥把作為后綴的“切る”的意思分為3類(lèi)。
(1)接在持續(xù)性動(dòng)詞后,表示“全部”“一直到最后”的意思。例:「本を読み切る」。(讀完書(shū)。)
(2)很少接在瞬間動(dòng)詞后,但是如果有的話(huà),則表示“完全,充分”之意。例:「分かり切ったこと」(完全明白。)
(3)不接在狀態(tài)動(dòng)詞以及「そびえる」之后。例:沒(méi)有「あり切る」之類(lèi)的說(shuō)法。
1.2 關(guān)于森田良行的研究
在【基礎(chǔ)日語(yǔ)詞典】中,森田良行更加詳細(xì)地分為四類(lèi)。
(1)前綴是表示切物體的方法的動(dòng)作動(dòng)詞。
例:「噛み切る」「叩き切る」「食いきる」「ねじ切る」(嚼碎;敲碎;咬斷;擰斷)
(2)“切る”可以表示“持續(xù)性情況完了終結(jié)”之意,因此接在其他動(dòng)詞之后,表示事情的完全終結(jié)。成為“完了”之意。
(3)沒(méi)有必要再加任何條件,這樣已經(jīng)足夠了,極其自信的做某件事。例如:
「はっきり言い切った」「思い切って行う」「警視庁では犯人逮捕に踏み切った」
(斬釘截鐵地?cái)嘌裕灰闳蛔瞿呈?;在警察局下決心逮捕犯人)
(4)完了之意的強(qiáng)調(diào),對(duì)“非?!薄巴耆敝獾淖芳訌?qiáng)調(diào)。
1.3 關(guān)于グループ.ジャマシイ的研究
在【日語(yǔ)句型詞典】中,グループ.ジャマシイ將“—切る”大致分為“完成”“非?!薄扒袛唷比箢?lèi)。
(1)完成”表示“做某事一直到最后”“做完某事”的意思。
例:お金を使い切ってしまった。(把錢(qián)花完了。)
冒険小説を読み切った。(讀完了冒險(xiǎn)小說(shuō)。)
(2)表示“非?!?;“堅(jiān)持做某事”的意思。
例:無(wú)理な仕事をして疲れきってしまった。(逞強(qiáng)地干工作,已經(jīng)筋疲力盡了。)
自分が正しいと言い切った。(毅然堅(jiān)持自己的主張。)
(3)有“切斷”之意,表示從此放棄丟棄。
例:大きな布を二つに斷ち切った。(把一塊大布分成兩塊。)
故郷にとどまりたいという思いを斷ち切って出発した。(毅然放棄想回家的想法。)
(4)有“切不斷”之意,表示“不能很充分地”
例:それはいくら悔やんでも悔やみきれないことだった。(不管怎么后悔都已無(wú)可挽回。)
1.4 關(guān)于姫野晶子的研究
在【復(fù)合動(dòng)詞的構(gòu)造和意義用法】一書(shū)中,姫野晶子將“切る”分為詞匯性復(fù)合動(dòng)詞和統(tǒng)語(yǔ)性符合動(dòng)詞,后者又可分為接在持續(xù)動(dòng)詞表示動(dòng)作完成和接在瞬間動(dòng)詞表示到達(dá)一種極限。
A.詞匯性復(fù)合動(dòng)詞。
(1)切斷。
“切る”表示物理性的割斷 例:鉄棒を焼ききる。(燒斷鐵棍)
(2)終結(jié)。
“切る”以抽象的事物為對(duì)象時(shí):表示未達(dá)成某目的,拋去多余的,下決心完成某事。
例:難局を乗り切る。(下決心戰(zhàn)勝困難。)
B.統(tǒng)語(yǔ)性復(fù)合動(dòng)詞。
(1)完成。
不單單表示動(dòng)作的完成,還表示正如動(dòng)作行為者的計(jì)劃一樣充分地完成某事。
自動(dòng)詞:走りきる、変わりきる、燃えきる(跑完;完全改變;燃盡)
他動(dòng)詞:食べきる、使い切る、読み切る、貸しきる(吃完;用完;讀完;借完)
(2)極度。
表示變化不斷,但超越幾乎不可能的極限狀態(tài)。
自然現(xiàn)象:荒れ切る、枯れ切る、乾ききる、腐りきる(荒廢;枯萎;干涸;腐蝕)
生理現(xiàn)象:疲れ切る、酔いきる、弱り切る(筋疲力盡;爛醉如泥;弱不禁風(fēng))
感情和精神狀態(tài):困りきる、慌てきる、憎みきる、(困惑至極;慌慌張張;嫉惡如仇)
1.5 關(guān)于李暻洙的研究
李暻洙將“—切る”分為前綴和后綴,將“切る”去掉仍然成立的稱(chēng)作統(tǒng)語(yǔ)性復(fù)合動(dòng)詞,去掉“切る”后不成立的稱(chēng)作詞匯性復(fù)合動(dòng)詞。此外前者更可分為“物的切斷”“完成”“極限”“自信”等意義。
A.前后綴可分的情況(統(tǒng)合性復(fù)合動(dòng)詞)。
(1)“物的切斷”:前綴表示切斷的方法。例:噛み切る、挾み切る(嚼碎;夾斷)。
(2)“完成”:表示“趨勢(shì)”的展開(kāi)過(guò)程即將結(jié)束。例:上がり切る、走りきる(做完;跑完)。
(3)“極限”:表示即將到達(dá)界限的階段性的變化,例:疲れ切る、弱り切る(精疲力盡;弱不禁風(fēng))。
(4)“自信滿(mǎn)滿(mǎn)”很難在動(dòng)詞句中找到界限之類(lèi)的。例:言い切る、斷りきる(斷言;果斷拒絕)。
B.前后綴不可分的情況(詞匯性復(fù)合動(dòng)詞)。
例:突っ切る、振り切る、割り切る(撞破;甩開(kāi)掙脫;整除)
1.6 關(guān)于杉村泰的研究
杉村泰將復(fù)合動(dòng)詞“—切る”分為5類(lèi)。
A動(dòng)詞“切る”所具有的意思。
(1)“切斷”依據(jù)前項(xiàng)動(dòng)詞所表示的手段,對(duì)對(duì)象進(jìn)行物理性的分割。
(2)“終結(jié)”通過(guò)前綴的行為,表示持續(xù)的事態(tài)的中止。
B看不到切斷的意思,成為接辭化的詞。
(3)“行為的完成”:接在動(dòng)作動(dòng)詞后,表示把目前的事態(tài)堅(jiān)持到最后。
(4)“變化的完成”接在變化動(dòng)詞后表示當(dāng)前的變化一直沒(méi)有停滯所發(fā)生的。
(5)“極限狀態(tài)”接在狀態(tài)動(dòng)詞后,已經(jīng)形成的狀態(tài)在質(zhì)上更加加深,已到達(dá)極限。
以上列舉了復(fù)合動(dòng)詞“—切る”的研究成果。它們都大致指出了“切斷”“終結(jié)”“完成”“極限”“自信滿(mǎn)滿(mǎn)”之類(lèi)的意思。本文將參考這些研究成果,特別是依據(jù)杉村泰的研究成果,從筆譯的視角出發(fā),更加深入研究復(fù)合動(dòng)詞“—切る”的意義用法以及譯文的分析。
在對(duì)復(fù)合動(dòng)詞“—切る”進(jìn)行漢譯時(shí),采用何種譯法更為妥,接下來(lái)舉例探究。
2.1 保留“切る”原意的復(fù)合動(dòng)詞
(1)大きな布を二つに斷ち切った。(把一塊大布裁成兩塊。)
(2)熊は縄を食いきって逃げたと思われる。(看來(lái)熊咬斷繩索逃跑了。)
例(1)(2)之類(lèi)的復(fù)合動(dòng)詞,即使省掉前綴“斷ち”“食い”,句子也一樣成立,這里的復(fù)合動(dòng)詞還保留著動(dòng)詞“切る”原意。因此,此類(lèi)動(dòng)詞在翻譯時(shí),直接譯作“把…弄斷”就可以。
2.2 表示持續(xù)事態(tài)的終結(jié)的復(fù)合動(dòng)詞“—切る”
(3)捜査はいったん打ち切られた。(搜查暫且被中斷了.)
(4)ツアーの申し込みは明日で締め切る予定だ。(參加旅游團(tuán)的在明天截止報(bào)名。)
(5)兄は別れた妻のことがどうしても思い切れないでいる。(哥哥怎么也斷不了對(duì)前妻的眷戀之情.)
例(3)、(4)、(5)中的「打ち切る」、「締め切る」、「思い切る」之類(lèi)的復(fù)合動(dòng)詞,無(wú)疑都是依據(jù)前綴動(dòng)詞表示的動(dòng)作行為來(lái)表示持續(xù)事態(tài)的終結(jié)。此類(lèi)詞語(yǔ)在翻譯時(shí),像“…斷」”“…止”一樣,包含“結(jié)束中止”之意即可。
2.3 表示行為的完成
(6)長(zhǎng)編の冒険小説を一週間かけて読み切った。(一個(gè)星期的時(shí)間,把這本長(zhǎng)篇冒險(xiǎn)小說(shuō)讀完了。)
(7)お金を使い切ってしまった。(把錢(qián)全都用光了。)
(8)山道を登りきったところに小屋があった。(爬到山路盡頭,那里有一間小房子。)
(9)でも、その40萬(wàn)円だかなんだかを使い切ってしまったときはどうするつもりなんだい?(問(wèn)題是,四十萬(wàn)元也好多少也好,花光了你打算怎么辦?)
例(6)、(7)、(8)、(9)之類(lèi)的復(fù)合動(dòng)詞,表示前綴動(dòng)詞的行為毫無(wú)遺留地全部完成,漢譯時(shí),譯作“…盡”“…完”“…光”的話(huà),就很保險(xiǎn)了。
2.4 表示變化的完成
(10)それはいくら悔やんでも悔やみきれないことだった。(那是一件追悔莫及的事情。)
(11)その人との別れは、諦めきれないつらい思い出として、今でも私の胸の奧底にある。(與他的分手成為一段無(wú)法斷念的追憶,至今仍留在我心中。)
(12)でもいつもそういった靜かな孤立を守り切れたわけじゃない。(但是,并非任何時(shí)候我都能徹底保持靜靜的孤立。)
(13)しかしそこから吸い込む空気はからからに乾き切って、君の喉を熱く焼く。(然而從那里吸入的空氣干燥得幾乎起火,熱辣辣地灼燒你的喉嚨。)
例(10)、(11)、(12)、(13)之類(lèi)的動(dòng)詞,接在變化的動(dòng)詞之后,表示此變化一直到最后所發(fā)生的事情。大多用作被動(dòng),在翻譯時(shí)靈活性較大,意譯之法較為妥當(dāng)。
2.5 表示一種極限的狀態(tài)
(14)無(wú)理な仕事をして疲れきってしまった。(工作過(guò)度,累極了。)
(15)水は澄み切っており、底まで見(jiàn)える。(水清澈見(jiàn)底。)
(16)みんな張り切って働いてください。(請(qǐng)大家都拿出干勁來(lái)工作。)
例(14)、(15)、(16)之類(lèi)的詞,已經(jīng)形成的狀態(tài)在程度上的進(jìn)一步加深,并到達(dá)了極限。在漢譯時(shí),包含“…極”類(lèi)的意思就較為妥當(dāng)。
但是,僅僅掌握這五類(lèi)復(fù)合動(dòng)詞的意義用法,翻譯時(shí)還是有點(diǎn)不足。原因就在于一個(gè)復(fù)合動(dòng)詞不僅有一個(gè)意思用法,至少有兩個(gè)意思。例如:
(17)別れてからも彼女のことを思い切ることができない。(分手以后,仍斷不了思念她的心情。)
(18)私は思い切って言いたいことを全部言ってやった。(我鼓起勇氣把想說(shuō)的全部說(shuō)了出來(lái)。)
(19)仕事をやめて留學(xué)するなんて、あの人も思い切ったことをするものだ。(居然辭掉工作去留學(xué),他也真是個(gè)大膽的人。)
例(17)、(18)、(19)中,同樣是“思い切る”,卻出現(xiàn)了“斷念”“鼓起勇氣”“大膽果斷”三個(gè)意思。在翻譯此類(lèi)動(dòng)詞時(shí),先從句意出發(fā),是表示“切斷”還是“結(jié)束”之意,理解詞義后再進(jìn)行翻譯。
此外,像“思い切る”這類(lèi)詞義廣泛的復(fù)合詞有很多。如“突き切る”“割り切る”“振り切る”“踏み切る”“打ち切る”等,在翻譯時(shí),先從句意考慮,在分析意義用法的基礎(chǔ)上,再慎重的翻譯。
本文從日文漢譯的角度出發(fā)對(duì)復(fù)合動(dòng)詞“切る”的意義用法進(jìn)行了研究?!扒肖搿奔扔斜A簟扒袛唷敝猓钟谐掷m(xù)事態(tài)的終結(jié)之意。此外,還有加上表示動(dòng)作的完成,變化的完成,極限狀態(tài)等五類(lèi)意義。具有如此多義的復(fù)合動(dòng)詞“切る”還只是復(fù)合動(dòng)詞中極小的一個(gè)例子而已。為了更好地翻譯復(fù)合動(dòng)詞,筆者將進(jìn)一步研究其他種類(lèi)的復(fù)合動(dòng)詞作為今后研究的課題。
[1]金田一春彥:「國(guó)語(yǔ)動(dòng)詞の一分類(lèi)」『日本語(yǔ)動(dòng)詞のアスペクト』むぎ書(shū)房,1976:17.
[2]森田良行:『基礎(chǔ)日本語(yǔ)辭典』角川書(shū)房,1989.
[3]グループ.ジャマシイ:『日本語(yǔ)文型辭典』くろしお出版,1998.
[4]姫野晶子:『複合動(dòng)詞の構(gòu)造と意味用法』ひつじ書(shū)房,1999.
[5]杉村泰:「複合動(dòng)詞「切る」の意味について」『言語(yǔ)文化研究叢書(shū)』7,2008:63-79.
[6]奧田靖雄:「アスペクトの研究をめぐって——金田一の段階——」『國(guó)語(yǔ)國(guó)文』8號(hào).
[7]山田忠雄:主幹『新明解國(guó)語(yǔ)辭典』(第四版)、三省堂,1989.
[8]小泉?!ご堑佬鄣龋骸喝毡菊Z(yǔ)基本動(dòng)詞用法辭典』大修館書(shū)店,1989.
H36
A
2095-7327(2016)-04-0179-03
韓雪(1984.06.—),女,甘肅靜寧人,漢族,就職于太原學(xué)院外語(yǔ)系,碩士研究生學(xué)歷,助教,研究方向?yàn)槿照Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)文化。