胡 赟 郭衛(wèi)平(湖南工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院 湖南 益陽(yáng) 413000)
口譯譯員主體性意識(shí)在非遺藝術(shù)跨文化交際中的體現(xiàn)
胡 赟 郭衛(wèi)平
(湖南工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院 湖南 益陽(yáng) 413000)
對(duì)譯員主體性意識(shí)的構(gòu)建進(jìn)行了深入研究,包括主體能動(dòng)性與受動(dòng)性。通過(guò)不同的非遺文化口譯案例,說(shuō)明譯員作為信息把關(guān)者、共同參與者和協(xié)調(diào)組織者等的作用,分析了主體性意識(shí)在非遺文化藝術(shù)口譯過(guò)程中的體現(xiàn)。
主體性意識(shí);非遺藝術(shù);跨文化交際
課題項(xiàng)目:湖南省教育科學(xué)規(guī)劃課題階段成果,課題名稱為高職非遺藝術(shù)類專業(yè)在跨文化交際中的口譯應(yīng)用研究,課題批準(zhǔn)號(hào)為XJK015CZY022。
口譯是一種通過(guò)口譯員中介作用而進(jìn)行的不同文化背景的人與人之間的社會(huì)交際活動(dòng)[1]。翻譯目的是傳遞交際意義。尤其在口譯中,所有對(duì)話人都在場(chǎng),他們共同具有同一個(gè)時(shí)空環(huán)境,在一般情況下,也共同具有與交際話題相關(guān)的知識(shí)。因此,口譯作為翻譯的一種形式本質(zhì)上是交際活動(dòng)[2],也是一種特殊的語(yǔ)言交際行為。
口譯是一種主體作用于客體的對(duì)象性活動(dòng)??谧g活動(dòng)始終體現(xiàn)譯員的主體作用,映射出譯員的獨(dú)特人格、價(jià)值取向以及歷史存在等主體性因素。在這一過(guò)程中,譯員必須發(fā)揮自己的主體性和創(chuàng)造性,才能確保交際的順暢和翻譯目的的實(shí)現(xiàn)[3]。因此,盡管扎實(shí)的雙語(yǔ)功底、充分的雙文化能力與熟練的口譯技能是合格的口譯員必備,但卻不是全部;有經(jīng)驗(yàn)的譯員通過(guò)對(duì)具體語(yǔ)境和情勢(shì)的分析判斷,在傳達(dá)講話人話語(yǔ)意義的同時(shí),也采取適當(dāng)?shù)脑捳Z(yǔ)策略對(duì)交際過(guò)程進(jìn)行協(xié)調(diào),通過(guò)自己的主動(dòng)介入,對(duì)交際活動(dòng)施加積極的影響,使其朝著有利于雙方認(rèn)同的交際目標(biāo)的方向發(fā)展[4]。
中國(guó)文化呈現(xiàn)出整體性、意向性、直覺(jué)性、意象性、模糊性、內(nèi)向性、歸納性等特征,而西方文化具有分析性、對(duì)象性、邏輯性、實(shí)證性、精確性、外向性、演繹性等特點(diǎn)[5]。非遺藝術(shù)口譯的過(guò)程實(shí)際上就是跨文化交際的過(guò)程,就是將一種文化轉(zhuǎn)換為另一種文化的過(guò)程,譯者是跨文化意識(shí)的載體。譯員在具體交際情景下,充分展現(xiàn)主體能力,協(xié)助交際雙方跨越文化障礙,促進(jìn)雙方交流,達(dá)到預(yù)定交際目的。
查明建、田雨指出:“主觀能動(dòng)性的發(fā)揮并不是沒(méi)有任何規(guī)限和制約的。主體的對(duì)象性活動(dòng)作用于客體,必然要受到客體的制約和限制。同時(shí)能動(dòng)性發(fā)揮還受到客觀環(huán)境條件的制約,因此,主體性同時(shí)還包含著受動(dòng)性。”[6]受動(dòng)性是能動(dòng)性的內(nèi)在基礎(chǔ),是主體之所以要發(fā)揮主觀能動(dòng)性的客觀依據(jù)。因此,譯員是口譯行為的主體,同時(shí)又由其受動(dòng)性制約著。
3.1 譯員的主體能動(dòng)性
在非遺藝術(shù)跨文化交際的活動(dòng)中,譯員主要通過(guò)兩種方式來(lái)發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性:對(duì)原文的推敲與再表達(dá);對(duì)話語(yǔ)過(guò)程的協(xié)調(diào)。
3.1.1 原文的推敲與再表達(dá)
在現(xiàn)實(shí)的口譯過(guò)程中,譯員并不是對(duì)講話人的所有話語(yǔ)信息進(jìn)行完整的復(fù)制與傳遞,而沒(méi)有任何增減或改變。事實(shí)上,譯員發(fā)出的話語(yǔ)信息常常出現(xiàn)與原語(yǔ)內(nèi)容有偏差、增加、缺失,乃至相悖之處,也恰恰是譯員主體性意識(shí)外顯的結(jié)果。
(1)信息的把關(guān)人。
譯員對(duì)講話人的內(nèi)容起著把關(guān)和過(guò)濾的作用,并對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)要做必要的加工處理進(jìn)行再次表達(dá),是理解并重新表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過(guò)程。譯員應(yīng)不拘泥于形式,充分發(fā)揮譯員的主觀能動(dòng)性,運(yùn)用語(yǔ)言和非語(yǔ)言技巧靈活應(yīng)對(duì),彌補(bǔ)原文不足的信息或?qū)赡艹霈F(xiàn)問(wèn)題的部分進(jìn)行過(guò)濾、刪減、調(diào)整等,使譯語(yǔ)能夠?yàn)槁犜捜私邮堋?/p>
比如非遺文化中的茶藝,介紹中國(guó)茶文化的語(yǔ)句有:“在百忙之中泡上一壺濃茶,擇雅靜之處,自斟自飲,可以消除疲勞、滌煩益思、振奮精神,也可以細(xì)啜慢飲,達(dá)到美的享受,使精神世界升華到高尚的藝術(shù)境界?!钤O(shè)茶室,讓人們小憩,意趣盎然。中國(guó)是文明古國(guó),禮儀之邦,很重禮節(jié)?!陲嫴钑r(shí)也可適當(dāng)佐以茶食、糖果、菜肴等,達(dá)到調(diào)節(jié)口味和點(diǎn)心之功效?!笔拙涠嘤弥形牡乃淖指裥问?,譯員對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行理解整理、再表達(dá),放棄了其形式特點(diǎn),選擇釋意表達(dá)“…Snatching a bit of leisure from a busy schedule,making a kettle of strong tea,securing a serene space,and serving and drinking tea by yourself can help banish fatigue and frustration…”,“達(dá)到美的享受”補(bǔ)充為“appreciate the subtle allure of tea-drinking (享受到飲茶之美)”,“讓人們小憩,意趣盎然”簡(jiǎn)化為“…Teahouses are enchanting places for people to rest and recreate themselves(茶室是讓人們休息、娛樂(lè)的迷人場(chǎng)所)”,“禮儀之邦”意譯為“a land of ceremony and decorum”,“很重禮節(jié)”重復(fù),省略不譯?!包c(diǎn)心”譯為“to allay one’s hunger(方言點(diǎn)饑、充饑的意思)”,譯員充分了解原語(yǔ)的內(nèi)涵,對(duì)原文的內(nèi)容把關(guān)處理,避免了誤譯。
又如在功夫茶的茶藝表演中,原文有“噓寒問(wèn)暖、素瓷生煙、傾心桃源、輕推花浮、孟臣沐淋、關(guān)公巡城、韓信點(diǎn)兵”等。譯員口譯為:“warm up teapot;warm up teacups;drop tea leaves into the teapot;take floating foam away with the tea pot lid;pour hot water on surface of the tea pot; serving tea...在茶藝表演中,中文注重音韻上的節(jié)奏美、形式上的整齊美以及內(nèi)容上的意象美,口譯員通過(guò)對(duì)原文內(nèi)容表現(xiàn)形式進(jìn)行把關(guān)以及適當(dāng)調(diào)整,選擇以意譯再表達(dá)進(jìn)行即席口譯,沒(méi)有選擇字面的直譯方式,否則聽話人很可能會(huì)不知所云,對(duì)這些成語(yǔ)典故的直譯名稱與泡茶的步驟無(wú)法聯(lián)系起來(lái),也并非三言二語(yǔ)可以解釋清楚。
(2)共同的談話者。
譯員在對(duì)話過(guò)程中既翻譯他人話語(yǔ),又以共同談話者的身份加入自己自行生成的一部分話語(yǔ),向聽話人進(jìn)行解釋、說(shuō)明、勸慰,或是從聽話人處收集信息、了解情況,目的是使談話更清楚、更高效地向著有利于達(dá)到當(dāng)事雙方交際目的的方向順利推進(jìn)。
例如,在一次非遺文化作品展中,譯員在外賓見面時(shí)主動(dòng)打招呼問(wèn)候:“Hello,I’m Jessica,the interpreter for today’s exhibition.”,此時(shí)譯員成為了說(shuō)自己的話的人,表露出譯員的顯身意識(shí)。接下來(lái),譯員在展覽開始前代表舉辦方跟外賓溝通:“Today’s exhibition schedule will be arranged like this kind of way,you can tell whether it is OK for you?”這時(shí),譯員也提前主動(dòng)詢問(wèn),推動(dòng)交際順利的發(fā)展。并且的接下來(lái)的參觀學(xué)生作品制作的過(guò)程中,外賓對(duì)湘繡刺繡作品的觀摩中,表現(xiàn)出濃厚的興趣,譯員在翻譯完刺繡的方法后,自己主動(dòng)追加一句問(wèn)道:“You seem to be quite interested in it,do you want to have a try?”于是這位外賓感興趣地拿起了針線來(lái)嘗試。譯員的這個(gè)追問(wèn)導(dǎo)致的結(jié)果更好地促進(jìn)文化的動(dòng)態(tài)交流,讓外賓身臨其境體驗(yàn)中國(guó)的非遺文化,也達(dá)到了一定的交際目的。
又如,在非遺文化瓷器手工藝品的介紹中,四大名瓷有:青花瓷、顏色釉瓷、粉彩瓷、玲瓏瓷。譯員對(duì)此的介紹為:blue and white porcelain (Qinghua Ci,a kind of delicate craft made by white pottery decorated under the glaze with a blue pigment),color-glazed porcelain,famille-rose porcelain(a type of porcelain characterized either by a design on a background of yelloworblack or bya design in which the predominant color is pink or green),glowing porcelain譯員意識(shí)到外賓對(duì)瓷器這些專有名詞可能不太了解,認(rèn)為有必要自行生成語(yǔ)篇,因此對(duì)青花瓷、粉彩瓷的翻譯進(jìn)行了解釋,把自己也視為交流活動(dòng)的積極參與者,成為話語(yǔ)行為的共同構(gòu)建者。
3.1.2 話語(yǔ)過(guò)程的協(xié)調(diào)
非遺文化藝術(shù)的口譯活動(dòng)是來(lái)自不同語(yǔ)言和文化系統(tǒng)的人們?yōu)榱诉_(dá)到某一目的以譯員為中介所進(jìn)行的交際活動(dòng),由于譯員作為能夠在雙方之間進(jìn)行意義的詮釋和再表達(dá)的人,無(wú)疑獲得了對(duì)談話過(guò)程進(jìn)行協(xié)調(diào)的功能,因此,譯員不僅是一個(gè)傳話筒,還應(yīng)該是能察言觀色、見機(jī)行事,促進(jìn)交際順利進(jìn)行的協(xié)調(diào)者。
例如,在一次非遺剪紙藝術(shù)作品的展覽中,主人在給外賓介紹完剪紙藝術(shù)作品后,外賓觀看駐足、陷入沉默,譯員注意到這種情況,特向外賓介紹正在觀看的剪紙名稱和來(lái)歷:“Interpreter:Mr.Peter,look at this paper cutting,It’scalled Five-flavored fish,meaning surplus year after year.Mr.Peter:Wow! How interesting,but why?Interpreter:Well,yes,Mr.Yu may explain it to you.(addressing Mr.Yu):余先生,彼得先生想知道這幅魚的剪紙為什么表示年年有余,兩者是怎么聯(lián)系起來(lái)的?”這里譯員創(chuàng)造了新話題后又及時(shí)尋找話輪轉(zhuǎn)換的契機(jī),對(duì)談話內(nèi)容進(jìn)行了擴(kuò)展,讓主人有發(fā)揮的空間,正是由于譯員適時(shí)的介入,賓主得以在輕松友好的氣氛中又開始了新一輪的談話。
3.2 譯員的受動(dòng)性
任何譯員的主體性都是相對(duì)的,是整個(gè)翻譯過(guò)程主體間性的一個(gè)方面,既包括主動(dòng)性、能動(dòng)性和創(chuàng)造性,也包括受動(dòng)性,主體性意識(shí)的彰顯必然受制于一定的制約因素,比如兩種不同的語(yǔ)言和文化規(guī)范,交際各方不盡相同的交際目的、知識(shí)結(jié)構(gòu)、思維方式、話語(yǔ)風(fēng)格、習(xí)性要求,譯員自身的認(rèn)知圖示與能力的限度,各種職業(yè)規(guī)范及倫理要求等等。
非遺藝術(shù)的口譯活動(dòng)是一項(xiàng)跨語(yǔ)言跨文化的交際活動(dòng),譯員應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,積極地參與非遺文化交際活動(dòng),及時(shí)處理各種困難與問(wèn)題,最終目的是使交際順利進(jìn)行。但是值得注意的是,譯員的主體性是有一定限度的,主體性的發(fā)揮受制于一定的制約因素,口譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)并不是絕對(duì)的,有時(shí)適當(dāng)?shù)恼{(diào)整、改變都是為了讓口譯工作更接近完美,使現(xiàn)場(chǎng)的交際更加順利流暢。
[1]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLangu age Education Press,1993:116.
[3]呂炳華.譯員主體性的體現(xiàn)[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(1):60.
[4]任文.聯(lián)絡(luò)口譯過(guò)程中譯員的主體性意識(shí)研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010:44.
[5]連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(2).
[6]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯, 2003(1).
G125
A
2095-7327(2016)-04-0167-02